Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Куліша та Пулюя
The Twelve Apostles
And when He had called His twelve disciples to Him, He gave them power over unclean spirits, to cast them out, and to heal all kinds of sickness and all kinds of disease.
And when He had called His twelve disciples to Him, He gave them power over unclean spirits, to cast them out, and to heal all kinds of sickness and all kinds of disease.
І, прикликавши дванайцять учеників своїх, дав їм власть над нечистими духами, щоб виганяли їх, і сцїляли всяку болїсть і всяку неміч.
Now the names of the twelve apostles are these: first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother;
На ймя ж дванайцять апостолів були: первий Симон, що прозвано Петром, та Андрій брат його; Яков Заведеїв, та Йоан брат його;
Филип, та Вартоломей; Тома, та Маттей митник: Яков Алфеїв, та Леввій, на прізвище Тадей;
Симон Хананець, та Юда Іскариотський, що й зрадив Його.
Sending Out the Twelve
These twelve Jesus sent out and commanded them, saying: “Do not go into the way of the Gentiles, and do not enter a city of the Samaritans.
These twelve Jesus sent out and commanded them, saying: “Do not go into the way of the Gentiles, and do not enter a city of the Samaritans.
Сих дванайцятьох послав Ісус, і наказав їм, глаголючи: Не йдїть шляхом поган, і не ввіходьте в город Самарянський;
But go rather to the lost sheep of the house of Israel.
а раднїщ ійдїть до загублених овечок дому Ізраїлевого;
а ходячи проповідуйте, глаголючи: Царство небесне наближилось.
Сцїляйте недужих, очищайте прокажених, воскрешайте мертвих, виганяйте біси; дармо прийняли, дармо й давайте.
Provide neither gold nor silver nor copper in your money belts,
Не беріть собі нї золота, нї срібла, нї грошей у череси ваші,
nor bag for your journey, nor two tunics, nor sandals, nor staffs; for a worker is worthy of his food.
анї торбини на дорогу, анї двох одежин, нї обувя, нї палицї: бо робітник достоєн харчі своєї.
“Now whatever city or town you enter, inquire who in it is worthy, and stay there till you go out.
І в який город чи село ввійдете, роспитайте, хто там є достойний; там і пробувайте, аж поки вийдете.
And when you go into a household, greet it.
А як увійдете в яку господу, витайте її, кажучи: Мир сїй господї.
If the household is worthy, let your peace come upon it. But if it is not worthy, let your peace return to you.
І, коли господа достойна, нехай упокій ваш зійде на неї. Коли ж вона недостойна, то нехай упокій ваш вернеть ся до вас.
And whoever will not receive you nor hear your words, when you depart from that house or city, shake off the dust from your feet.
А хто вас не прийме й не слухати ме словес ваших, то, виходячи з такого дому чи города того, отрусїть і порох із ніг ваших.
Assuredly, I say to you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city!
Істинно глаголю вам: Легше буде землї Содомській та Гоморській суднього дня, нїж городові тому.
Оце я посилаю вас, як овечок між вовки; тим бувайте мудрі, як вужі, та тихі, як голуби.
But beware of men, for they will deliver you up to councils and scourge you in their synagogues.
Та й стережіть ся людей: бо вони видавати муть вас у судові зборища, й в школах своїх бити вас будуть;
You will be brought before governors and kings for My sake, as a testimony to them and to the Gentiles.
і водити муть вас перед старших та перед царів за мене, на сьвідкуваннє їм і поганам.
But when they deliver you up, do not worry about how or what you should speak. For it will be given to you in that hour what you should speak;
Як же видавати муть вас, не дбайте про те, як і що вам казати; бо дасть ся вам того часу, що вам казати.
for it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you.
Не ви бо промовляти мете, а дух Отця вашого промовляти ме в вас.
“Now brother will deliver up brother to death, and a father his child; and children will rise up against parents and cause them to be put to death.
Видавати ж ме брат брата на смерть, і батько дитину, і вставати муть дїти на родителїв, і вбивати муть їх.
And you will be hated by all for My name’s sake. But he who endures to the end will be saved.
І ненавидїти муть вас усї за ймя моє; хто ж видержить до кінця, той спасеть ся.
When they persecute you in this city, flee to another. For assuredly, I say to you, you will not have gone through the cities of Israel before the Son of Man comes.
Коли ж вас гонити муть у тому городї, втїкайте в инший: істинно бо глаголю вам: Не перейдете ще городів Ізраїлевих, доки Син чоловічий прийде.
“A disciple is not above his teacher, nor a servant above his master.
Ученик не старший од учителя свого, анї слуга од пана свого.
Доволї з ученика, коли буде, як учитель його, а слуга, як пан його. Коли господаря дому названо Вельзевулом, то як більше домашнїх його?
Therefore do not fear them. For there is nothing covered that will not be revealed, and hidden that will not be known.
Тим же то не лякайтесь їх: нема бо нїчого закритого, що не відкриєть ся, анї захованого, що не виявить ся.
Jesus Teaches the Fear of God
“Whatever I tell you in the dark, speak in the light; and what you hear in the ear, preach on the housetops.
“Whatever I tell you in the dark, speak in the light; and what you hear in the ear, preach on the housetops.
Що я кажу вам потемки, кажіть повидну; й що чуєте на ухо, проповідуйте на домах.
І не лякайтесь тих, що вбивають тїло, душі ж не здолїють убити; а лякайтесь більше того, хто зможе погубити і душу й тїло в пеклї.
Хиба не два горобцї продають ся за шага? а нї один з них не впаде на землю без Отця вашого.
But the very hairs of your head are all numbered.
У вас же і все волоссє на голові перелїчене.
Do not fear therefore; you are of more value than many sparrows.
Оце же не лякайтесь: ви дорожчі многих горобцїв.
Confess Christ Before Men
“Therefore whoever confesses Me before men, him I will also confess before My Father who is in heaven.
“Therefore whoever confesses Me before men, him I will also confess before My Father who is in heaven.
От же всякий, хто мене визнавати ме перед людьми, того й я визнавати му перед Отцем моїм, що на небі.
But whoever denies Me before men, him I will also deny before My Father who is in heaven.
А хто відречеть ся мене перед людьми, того й я відречусь перед Отцем моїм, що на небі.
Christ Brings Division
“Do not think that I came to bring peace on earth. I did not come to bring peace but a sword.
“Do not think that I came to bring peace on earth. I did not come to bring peace but a sword.
Не думайте, що я прийшов послати впокій на землю; не прийшов я послати впокій, а меч.
Бо прийшов я, щоб поставити чоловіка різно проти батька його, й дочку проти матери її, й невістку проти свекрухи її.
and ‘a man’s enemies will be those of his own household.’
І будуть ворогами чоловікові домашні його.
He who loves father or mother more than Me is not worthy of Me. And he who loves son or daughter more than Me is not worthy of Me.
Хто любить батька або матїр більш мене, недостоєн мене; й хто любить сина або дочку більш мене, недостоєн мене.
And he who does not take his cross and follow after Me is not worthy of Me.
І хто не візьме хреста свого, й не пійде слїдом за мною, недостоєн мене.
He who finds his life will lose it, and he who loses his life for My sake will find it.
Хто б знайшов душу свою, погубить її; а хто б згубив душу свою задля мене, знайде її.
A Cup of Cold Water
“He who receives you receives Me, and he who receives Me receives Him who sent Me.
“He who receives you receives Me, and he who receives Me receives Him who sent Me.
Хто приймає вас, мене приймає; а хто приймає мене, приймає Того, хто послав мене.
He who receives a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet’s reward. And he who receives a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man’s reward.
Хто приймає пророка в імя пророка, одержить нагороду пророчу; й хто приймає праведника в імя праведника, одержить нагороду праведничу.