Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 10) | (Matthew 12) →

New King James Version

Сучасний переклад

  • John the Baptist Sends Messengers to Jesus

    Now it came to pass, when Jesus finished commanding His twelve disciples, that He departed from there to teach and to preach in their cities.
  • Після того, як коли Ісус закінчив навчати дванадцятьох учнів Своїх, то подався проповідувати Боже Вчення по інших містах Ґалилеї.
  • And when John had heard in prison about the works of Christ, he [a]sent two of his disciples
  • Іоан Хреститель, який знаходився на той час у в’язниці, почувши про діяння Христа, послав своїх учнів запитати в Нього: «Ти і є Той, Хто мав прийти, чи ми мусимо чекати на когось іншого?»
  • and said to Him, “Are You the Coming One, or do we look for another?”
  • Jesus answered and said to them, “Go and tell John the things which you hear and see:
  • І мовив їм Ісус у відповідь: «Ідіть і перекажіть Іоанові все те, що ви почули й побачили: сліпі прозрівають, каліки починають ходити, прокажені зціляються, до глухих повертається слух, мертві воскресають, а вбогим проповідується Добра Звістка.
  • The blind see and the lame walk; the lepers are cleansed and the deaf hear; the dead are raised up and the poor have the gospel preached to them.
  • And blessed is he who is not offended because of Me.”
  • Блаженний той, хто може щиро прийняти Мене».
  • As they departed, Jesus began to say to the multitudes concerning John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
  • Коли Іоанові посланці пішли, Ісус почав говорити присутнім про Іоана: «На що ви ходили дивитися в пустелі? На очерет, що вітер гойдає [28]?
  • But what did you go out to see? A man clothed in soft garments? Indeed, those who wear soft clothing are in kings’ houses.
  • Насправді, кого ви очікували побачити? Чоловіка у вишуканому вбранні? Звичайно ж ні! Ті, хто носять пишні шати, знаходяться у царських палацах.
  • But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.
  • Ну, то ж кого ви хотіли побачити? Пророка? Істинно кажу вам: Іоан — значно більше, ніж пророк!
  • For this is he of whom it is written:
    ‘Behold, I send My messenger before Your face,
    Who will prepare Your way before You.’
  • Це саме про Нього сказано у Святому Писанні:
    „Послухай! Я виряджаю посланця Мого поперед Тебе. Він приготує Тобі дорогу”.
  • “Assuredly, I say to you, among those born of women there has not risen one greater than John the Baptist; but he who is least in the kingdom of heaven is greater than he.
  • Істинно кажу вам: серед усіх людей, народжених на світі, не було ще ніколи більшого за Іоана Хрестителя, але найменший у Царстві Божому — все ж більший за нього.
  • And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffers violence, and the violent take it by force.
  • З того часу, як прийшов Іоан Хреститель, і дотепер Царство Небесне страждає від шалених нападів,[29] та лихі люди намагаються здобути його силоміць.
  • For all the prophets and the law prophesied until John.
  • До приходу Іоана, всі пророки й Закон Мойсеїв провіщали про це.
  • And if you are willing to receive it, he is Elijah who is to come.
  • Якщо ви віруєте у те, про що говорили Закон і пророки, то Іоан — і є Іллєю, про чиє пришестя пророкувалося.[30]
  • He who has ears to hear, let him hear!
  • Той, хто має вуха, нехай почує!
  • “But to what shall I liken this generation? It is like children sitting in the marketplaces and calling to their companions,
  • З ким можна порівняти це покоління людей? Вони, немов діти, які сидять на базарі й гукають один до одного:
    „Ми грали для вас на сопілці, але ж ви не танцювали. Ми співали вам жалісних пісень, та ви не сумували”.
  • and saying:
    ‘We played the flute for you,
    And you did not dance;
    We mourned to you,
    And you did not [b]lament.’
  • For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’
  • Чому Я все це говорю? Тому, що коли прийшов Іоан Хреститель, який не їв як інші й не пив вина, вони казали: „Він одержимий нечистим”.
  • The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Look, a glutton and a [c]winebibber, a friend of tax collectors and sinners!’ But wisdom is justified by her [d]children.”
  • Коли ж прийшов Син Людський, Який їсть як інші і п’є вино, вони кажуть: „Погляньте на Нього! Він ненажера та п’яниця! Він друг збирачів податків та грішників!” Та мудрість виявляється у справах».
  • Woe to the Impenitent Cities

    Then He began to rebuke the cities in which most of His mighty works had been done, because they did not repent:
  • І почав Ісус докоряти жителям тих міст, де було здійснено найбільше з Його чудес, бо вони не розкаялися у своїх гріхах й продовжували грішити.
  • “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
  • Ісус сказав: «Горе тобі, Хоразине! Горе тобі, Вефсаїдо! Кажу так, бо якби ті численні дива, що сталися тут, трапилися у Тирі чи Сидоні, то їхні мешканці давно б вже розкаялися, одягли волосяниці й посипали голови попелом.
  • But I say to you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.
  • Але Я кажу вам: Судного Дня Тиру й Сидону буде легше, ніж вам!
  • And you, Capernaum, who[e] are exalted to heaven, will be brought down to Hades; for if the mighty works which were done in you had been done in Sodom, it would have remained until this day.
  • А ти, Капернауме, чи будеш ти піднесений до Небес? Ні, ти зійдеш у пекло! Кажу так, бо якби в Содомі здійснилися такі дива, які сталися тут, те місто існувало б дотепер!
  • But I say to you that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment than for you.”
  • Але Я кажу тобі, що Судного Дня легше буде землі Содомській, ніж тобі».
  • Jesus Gives True Rest

    At that time Jesus answered and said, “I thank You, Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and prudent and have revealed them to babes.
  • І далі Ісус промовив: «Славлю Тебе, Отче, Господи Неба й Землі, бо Ти приховав це від мудрих і розумних, а відкрив простим.[31]
  • Even so, Father, for so it seemed good in Your sight.
  • Так, Отче, це сталося, бо дійсно, на це була воля Твоя.
  • All things have been delivered to Me by My Father, and no one knows the Son except the Father. Nor does anyone know the Father except the Son, and the one to whom the Son wills to reveal Him.
  • Все, що Я знаю, було передано Мені Отцем Моїм. Ніхто не знає Сина, крім Отця, і Отця — крім Сина. Тільки ті, хто були обрані Сином, взнають про Отця.
  • Come to Me, all you who labor and are heavy laden, and I will give you rest.
  • Всі втомлені та обтяжені, приходьте до Мене, і Я дам вам відпочинок.
  • Take My yoke upon you and learn from Me, for I am [f]gentle and lowly in heart, and you will find rest for your souls.
  • Візьміть Моє вчення [32] і навчайтеся в Мене, бо Я — лагідний й покірливий, і ви знайдете відпочинок душам своїм.
  • For My yoke is easy and My burden is light.”
  • Бо вчення, що Я даю вам — легке, і тягар, що кладу на ваші плечі — неважкий».

  • ← (Matthew 10) | (Matthew 12) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025