Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 12) | (Matthew 14) →

New King James Version

Переклад Хоменка

  • The Parable of the Sower

    On the same day Jesus went out of the house and sat by the sea.
  • Того дня Ісус вийшов з дому і сів край моря.
  • And great multitudes were gathered together to Him, so that He got into a boat and sat; and the whole multitude stood on the shore.
  • І зібралася коло нього така сила народу, що він увійшов у човен і сів у ньому, а ввесь народ стояв на березі.
  • Then He spoke many things to them in parables, saying: “Behold, a sower went out to sow.
  • Він говорив до них численними притчами, кажучи: “От вийшов сіяч сіяти.
  • And as he sowed, some seed fell by the wayside; and the birds came and devoured them.
  • І коли він сіяв, деяке впало край дороги, і прилетіло птаство і повидзьобувало його.
  • Some fell on stony places, where they did not have much earth; and they immediately sprang up because they had no depth of earth.
  • Інше впало на ґрунт кам'янистий, де не було землі багато, і зараз же проросло, бо земля була неглибока.
  • But when the sun was up they were scorched, and because they had no root they withered away.
  • Як зійшло сонце, воно вигоріло, а що не мало коріння, усохло.
  • And some fell among thorns, and the thorns sprang up and choked them.
  • Інше впало на тернину, і вибуяла тернина й заглушила його,
  • But others fell on good ground and yielded a crop: some a hundredfold, some sixty, some thirty.
  • Інше впало на добру землю і вродило одне в сто разів, друге в шістдесят, а інше в тридцять.
  • He who has ears to hear, let him hear!”
  • Хто має вуха, нехай слухає.”
  • The Purpose of Parables

    And the disciples came and said to Him, “Why do You speak to them in parables?”
  • І приступили його учні й сказали до нього: “Чому ти притчами до них говориш?”
  • He answered and said to them, “Because it has been given to you to know the [a]mysteries of the kingdom of heaven, but to them it has not been given.
  • А він у відповідь сказав їм: “Тому, бо вам дано знати тайни Небесного Царства, а он тим не дано.
  • For whoever has, to him more will be given, and he will have abundance; but whoever does not have, even what he has will be taken away from him.
  • Бо хто має, тому дасться, і він надто буде мати; а в того, хто не має, заберуть і те, що має.
  • Therefore I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand.
  • Я тому говорю до них притчами, що вони, дивлячись, не бачать, і слухаючи, не чують і не розуміють.
  • And in them the prophecy of Isaiah is fulfilled, which says:
    ‘Hearing you will hear and shall not understand,
    And seeing you will see and not perceive;
  • На них збувається пророцтво Ісаї, що каже: Слухом почуєте, та не зрозумієте, і дивлячись, не побачите, —
  • For the hearts of this people have grown dull.
    Their ears are hard of hearing,
    And their eyes they have closed,
    Lest they should see with their eyes and hear with their ears,
    Lest they should understand with their hearts and turn,
    So that I [b]should heal them.’
  • бо серце в цього народу затовстіло. Вони на вуха тяжко чують і зажмурили свої очі, щоб не бачити очима, і вухами не чути, і не зрозуміти серцем, та не навернутись, —щоб я зцілив їх.
  • But blessed are your eyes for they see, and your ears for they hear;
  • Ваші ж очі щасливі, бо бачать; та й ваші вуха, — бо чують.
  • for assuredly, I say to you that many prophets and righteous men desired to see what you see, and did not see it, and to hear what you hear, and did not hear it.
  • Істинно кажу вам: Багато пророків і праведних хотіли бачити, що ви бачите, і не бачили, і чути, що ви чуєте, і не чули.
  • The Parable of the Sower Explained

    “Therefore hear the parable of the sower:
  • Слухайте, отже, притчу про сіяча.
  • When anyone hears the word of the kingdom, and does not understand it, then the wicked one comes and snatches away what was sown in his heart. This is he who received seed by the wayside.
  • До кожного, хто чує слово Царства і його не розуміє, приходить лукавий і викрадає те, що посіяне в його серці. Це той, хто був сприйняв насіння край дороги.
  • But he who received the seed on stony places, this is he who hears the word and immediately receives it with joy;
  • А той, хто був сприйняв його на кам'янистім ґрунті, це той, що чує слово і зараз же з радістю його сприймає,
  • yet he has no root in himself, but endures only for a while. For when tribulation or persecution arises because of the word, immediately he stumbles.
  • але він коріння в собі не має, непостійний, і коли настане яка скрута чи переслідування задля Слова, він швидко зневірюється.
  • Now he who received seed among the thorns is he who hears the word, and the cares of this world and the deceitfulness of riches choke the word, and he becomes unfruitful.
  • А той, хто прийняв його між тернину, це той, хто слухає слово, але турботи цього світу та омана багатства заглушують те слово, і воно не приносить плоду.
  • But he who received seed on the good ground is he who hears the word and understands it, who indeed bears fruit and produces: some a hundredfold, some sixty, some thirty.”
  • Той же, нарешті, хто сприйняв його на добрій землі, — це той, хто слухає і розуміє слово, і плід приносить; і видає один у сто разів, інший у шістдесят, ще інший у тридцять.”
  • The Parable of the Wheat and the Tares

    Another parable He put forth to them, saying: “The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field;
  • Ще одну притчу подав він їм, промовляючи: “Царство Небесне подібне до чоловіка, що був посіяв добре зерно на своїм полі.
  • but while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat and went his way.
  • Та коли люди спали, прийшов його ворог і посіяв кукіль поміж пшеницю та й пішов.
  • But when the grain had sprouted and produced a crop, then the tares also appeared.
  • Коли виросло збіжжя і вигнало колосся, тоді й кукіль появився.
  • So the servants of the owner came and said to him, ‘Sir, did you not sow good seed in your field? How then does it have tares?’
  • Прийшли слуги господаря і кажуть до нього: Пане, хіба не добре зерно ти посіяв на твоїм полі? Звідки ж узявся кукіль?
  • He said to them, ‘An enemy has done this.’ The servants said to him, ‘Do you want us then to go and gather them up?’
  • Він і відповів їм: Ворог-чоловік зробив це. А слуги йому кажуть: Хочеш, ми підемо, його виполемо?
  • But he said, ‘No, lest while you gather up the tares you also uproot the wheat with them.
  • Ні! — каже, щоб, виполюючи кукіль, ви часом не повиривали разом з ним пшениці.
  • Let both grow together until the harvest, and at the time of harvest I will say to the reapers, “First gather together the tares and bind them in bundles to burn them, but gather the wheat into my barn.” ’ ”
  • Лишіть, нехай росте до жнив одне й друге разом. А під час жнив я женцям скажу: Зберіть перше кукіль та зв'яжіть його в снопи, щоб його спалити; пшеницю ж складіть у мою клуню.”
  • The Parable of the Mustard Seed

    Another parable He put forth to them, saying: “The kingdom of heaven is like a mustard seed, which a man took and sowed in his field,
  • Іншу притчу він подав їм, кажучи: “Царство Небесне подібне до зерна гірчиці, що його взяв чоловік та й посіяв на своїм полі.
  • which indeed is the least of all the seeds; but when it is grown it is greater than the herbs and becomes a tree, so that the birds of the air come and nest in its branches.”
  • Воно, щоправда, найменше з усіх зерен; але як виросте, стає найбільшим з усієї городини, і навіть стає деревом, так що птаство небесне злітається і гніздиться на його гілках.”
  • The Parable of the Leaven

    Another parable He spoke to them: “The kingdom of heaven is like leaven, which a woman took and hid in three [c]measures of meal till it was all leavened.”
  • Ще іншу притчу повідав їм: “Царство Небесне схоже на закваску, що її бере жінка і кладе до трьох мірок муки, аж поки все не скисне.” —
  • Prophecy and the Parables

    All these things Jesus spoke to the multitude in parables; and without a parable He did not speak to them,
  • Все це говорив Ісус до людей у притчах, і без притч не говорив до них нічого,
  • that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying:
    “I will open My mouth in parables;
    I will utter things kept secret from the foundation of the world.”
  • щоб збулося сказане пророком: “Уста мої відкрию в притчах, оповім тайни, сховані від початку світу.”
  • The Parable of the Tares Explained

    Then Jesus sent the multitude away and went into the house. And His disciples came to Him, saying, “Explain to us the parable of the tares of the field.”
  • Тоді він відіслав народ і прийшов додому. І підійшли до нього його учні та й кажуть: “Виясни нам притчу про кукіль, що на полі.”
  • He answered and said to them: “He who sows the good seed is the Son of Man.
  • А він у відповідь сказав їм: “Той, хто сіє добре зерно — це Син Чоловічий;
  • The field is the world, the good seeds are the sons of the kingdom, but the tares are the sons of the wicked one.
  • поле — це світ; добре зерно — це сини Царства; а кукіль — це сини лукавого;
  • The enemy who sowed them is the devil, the harvest is the end of the age, and the reapers are the angels.
  • ворог, що його посіяв — це диявол; жнива — це кінець світу; женці — це ангели.
  • Therefore as the tares are gathered and burned in the fire, so it will be at the end of this age.
  • Так, як збирають кукіль і в вогні палять, так само буде при кінці світу:
  • The Son of Man will send out His angels, and they will gather out of His kingdom all things that offend, and those who practice lawlessness,
  • Син Чоловічий пошле своїх ангелів, які зберуть із його Царства всі спокуси й тих, що чинять беззаконня,
  • and will cast them into the furnace of fire. There will be wailing and gnashing of teeth.
  • і кинуть їх до вогняної печі: там буде плач і скрегіт зубів.
  • Then the righteous will shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He who has ears to hear, let him hear!
  • І тоді праведні засяють, як сонце, в Царстві Отця свого. Хто має вуха, нехай слухає!
  • The Parable of the Hidden Treasure

    “Again, the kingdom of heaven is like treasure hidden in a field, which a man found and hid; and for joy over it he goes and sells all that he has and buys that field.
  • Царство Небесне подібне до скарбу, захованого в полі, що його чоловік, знайшовши, ховає і, радіючи з того, іде й продає все, що має, а купує те поле.
  • The Parable of the Pearl of Great Price

    “Again, the kingdom of heaven is like a merchant seeking beautiful pearls,
  • Подібне ще Царство Небесне до купця, що шукає добрих перел.
  • who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had and bought it.
  • Знайшовши одну дорогоцінну перлину, йде, продає все, що має, і купує її.
  • The Parable of the Dragnet

    “Again, the kingdom of heaven is like a dragnet that was cast into the sea and gathered some of every kind,
  • Подібне також Небесне Царство до невода, що, закинутий у море, набрав усякої всячини.
  • which, when it was full, they drew to shore; and they sat down and gathered the good into vessels, but threw the bad away.
  • Коли він виповниться, тягнуть його на берег і, посідавши, збирають, що добре, в посуд, а непридатне викидають.
  • So it will be at the end of the age. The angels will come forth, separate the wicked from among the just,
  • Так буде при кінці світу: ангели вийдуть і вилучать злих з-поміж праведних і
  • and cast them into the furnace of fire. There will be wailing and gnashing of teeth.”
  • кинуть їх до вогняної печі: там буде плач і скрегіт зубів.
  • [d]Jesus said to them, “Have you understood all these things?”
    They said to Him, “Yes, [e]Lord.”
  • Чи ви це все зрозуміли?” — “Так!” — йому відповіли.
  • Then He said to them, “Therefore every [f]scribe instructed [g]concerning the kingdom of heaven is like a householder who brings out of his treasure things new and old.”
  • Тоді сказав їм: “Ось чому кожний книжник, навчений про Небесне Царство, подібний до господаря, який виймає із свого скарбу нове і старе.”
  • Jesus Rejected at Nazareth

    Now it came to pass, when Jesus had finished these parables, that He departed from there.
  • Якже Ісус скінчив ці притчі, пішов звідти.
  • When He had come to His own country, He taught them in their synagogue, so that they were astonished and said, “Where did this Man get this wisdom and these mighty works?
  • Прибувши в свою батьківщину, він навчав їх у їхній синагозі, так що вони дивувалися і говорили: “Звідкіля в нього ця мудрість і сила чудодійна?
  • Is this not the carpenter’s son? Is not His mother called Mary? And His brothers James, [h]Joses, Simon, and Judas?
  • Хіба він не син теслі? Хіба не його мати зветься Марія, а його брати: Яків, Йосиф, Симон та Юда?
  • And His sisters, are they not all with us? Where then did this Man get all these things?”
  • І його сестри хіба не всі між нами? Звідки ж воно йому це все?”
  • So they were offended at Him.
    But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his own country and in his own house.”
  • І вони брали йому це за зле. Ісус же сказав їм: “Пророк не має пошани лише в своїй батьківщині та в себе вдома.”
  • Now He did not do many mighty works there because of their unbelief.
  • І не зробив там багато чуд з-за їхньої невіри.

  • ← (Matthew 12) | (Matthew 14) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025