Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 12) | (Matthew 14) →

New King James Version

Cовременный перевод WBTC

  • The Parable of the Sower

    On the same day Jesus went out of the house and sat by the sea.
  • В тот же день Иисус вышел из дома и сел на берегу озера.
  • And great multitudes were gathered together to Him, so that He got into a boat and sat; and the whole multitude stood on the shore.
  • Вокруг Него собралась большая толпа, поэтому Он вошёл в лодку и сел там, а толпа осталась на берегу.
  • Then He spoke many things to them in parables, saying: “Behold, a sower went out to sow.
  • Иисус о многом рассказывал им притчами. Он сказал: "Вышел сеятель сеять,
  • And as he sowed, some seed fell by the wayside; and the birds came and devoured them.
  • и когда разбрасывал семена, то одни упали подле дороги. Прилетели птицы и склевали их.
  • Some fell on stony places, where they did not have much earth; and they immediately sprang up because they had no depth of earth.
  • Другие семена попали на каменистую почву, где не было достаточно земли. Эти семена быстро проросли, ибо слой земли там был неглубокий,
  • But when the sun was up they were scorched, and because they had no root they withered away.
  • но когда взошло солнце, оно опалило ростки, и так как у них не было глубоких корней, они засохли и погибли.
  • And some fell among thorns, and the thorns sprang up and choked them.
  • Другие семена упали среди колючек, они взошли и заглушили ростки.
  • But others fell on good ground and yielded a crop: some a hundredfold, some sixty, some thirty.
  • Остальные семена упали на благодатную почву. Они пустили ростки и стали плодоносить, и принесли урожай, дав в сто, в шестьдесят или тридцать раз больше зёрен, чем было посеяно.
  • He who has ears to hear, let him hear!”
  • Имеющий уши да слышит!"
  • The Purpose of Parables

    And the disciples came and said to Him, “Why do You speak to them in parables?”
  • Ученики Иисуса подошли к Нему и спросили: "Почему Ты поучаешь их притчами?"
  • He answered and said to them, “Because it has been given to you to know the [a]mysteries of the kingdom of heaven, but to them it has not been given.
  • И Он сказал в ответ: "Вам дано познать тайны Царства Небесного, им же этого не дано.
  • For whoever has, to him more will be given, and he will have abundance; but whoever does not have, even what he has will be taken away from him.
  • Ибо имущему дано будет ещё больше, и будет у него предостаточно. У неимущего же отнимется даже и то немногое, что ему принадлежит.
  • Therefore I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand.
  • Вот почему Я говорю с ними притчами, ибо хотя они и смотрят, но ничего не видят, хотя они и слушают, но ничего не слышат и не понимают.
  • And in them the prophecy of Isaiah is fulfilled, which says:
    ‘Hearing you will hear and shall not understand,
    And seeing you will see and not perceive;
  • Так исполнится пророчество Исаии: "Вы будете слушать и слушать, но не поймёте, и будете смотреть и смотреть, но ничего не увидите.
  • For the hearts of this people have grown dull.
    Their ears are hard of hearing,
    And their eyes they have closed,
    Lest they should see with their eyes and hear with their ears,
    Lest they should understand with their hearts and turn,
    So that I [b]should heal them.’
  • Да, эти люди очерствели, им заложило уши, глаза их закрылись, и не видят они глазами, не слышат ушами, не разумеют сердцем и не приходят ко Мне, ища исцеления".
  • But blessed are your eyes for they see, and your ears for they hear;
  • А ваши глаза блаженны, ибо видят, уши ваши блаженны, ибо они слышат.
  • for assuredly, I say to you that many prophets and righteous men desired to see what you see, and did not see it, and to hear what you hear, and did not hear it.
  • Истинно говорю вам, что многие пророки и праведники хотели видеть то, что вы видите, но не видели, хотели слышать то, что вы слышите, но не слышали".
  • The Parable of the Sower Explained

    “Therefore hear the parable of the sower:
  • "Послушайте же толкование притчи о сеятеле.
  • When anyone hears the word of the kingdom, and does not understand it, then the wicked one comes and snatches away what was sown in his heart. This is he who received seed by the wayside.
  • Когда человек слышит слово о Царстве, но не понимает его, то появляется лукавый и отнимает то, что посеяно в сердце у этого человека. Вот что означают семена, упавшие подле дороги.
  • But he who received the seed on stony places, this is he who hears the word and immediately receives it with joy;
  • Семена, которые попали на каменистую почву, означают тех, кто услышит слово и тотчас с радостью принимает его.
  • yet he has no root in himself, but endures only for a while. For when tribulation or persecution arises because of the word, immediately he stumbles.
  • Но так как он не даёт ему укорениться в своей душе, то всё это недолго продолжается. Когда начинаются гонения или преследования за слово, то он тотчас же отходит в сторону.
  • Now he who received seed among the thorns is he who hears the word, and the cares of this world and the deceitfulness of riches choke the word, and he becomes unfruitful.
  • Семена, которые упали среди колючек, означают тех, кто услышал слово, но суетные заботы и обманчивое богатство заглушают в нём слово, и оно не приносит плода.
  • But he who received seed on the good ground is he who hears the word and understands it, who indeed bears fruit and produces: some a hundredfold, some sixty, some thirty.”
  • Семена же, которые попали в плодородную землю, означают тех, кто слышит слово и понимает его. Он приносит плодов в сто, шестьдесят или в тридцать раз больше посеянного".
  • The Parable of the Wheat and the Tares

    Another parable He put forth to them, saying: “The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field;
  • И рассказал Он им другую притчу: "Царство Небесное подобно человеку, посеявшему в поле хорошие семена.
  • but while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat and went his way.
  • Ночью, когда все спали, пришёл враг, посеял сорняки среди пшеницы и ушёл.
  • But when the grain had sprouted and produced a crop, then the tares also appeared.
  • И когда пшеница проросла и созрела, то выросли и сорняки.
  • So the servants of the owner came and said to him, ‘Sir, did you not sow good seed in your field? How then does it have tares?’
  • Слуги пришли к владельцу земли и сказали: "Господин, ты ведь посеял в поле хорошие семена. Откуда же там сорняки?"
  • He said to them, ‘An enemy has done this.’ The servants said to him, ‘Do you want us then to go and gather them up?’
  • А он им сказал: "Кто-то из моих врагов сделал это". Тогда слуги предложили: "Ты хочешь, чтобы мы пошли и выдернули их?"
  • But he said, ‘No, lest while you gather up the tares you also uproot the wheat with them.
  • Он сказал: "Нет, не хочу, ибо вместе с сорняками вы выдернете и пшеницу.
  • Let both grow together until the harvest, and at the time of harvest I will say to the reapers, “First gather together the tares and bind them in bundles to burn them, but gather the wheat into my barn.” ’ ”
  • Пусть растут и те и другие вместе. А когда придёт время жатвы, я скажу жнецам: Сначала сожните сорняки, свяжите их в копны и сожгите, а зерно соберите в мою житницу".
  • The Parable of the Mustard Seed

    Another parable He put forth to them, saying: “The kingdom of heaven is like a mustard seed, which a man took and sowed in his field,
  • Он рассказал им другую притчу: "Царство Небесное подобно горчичному зерну, которое человек посадил на своём поле.
  • which indeed is the least of all the seeds; but when it is grown it is greater than the herbs and becomes a tree, so that the birds of the air come and nest in its branches.”
  • Оно самое малое из всех семян, но когда оно вырастает, то становится самым большим из всех садовых растений. Оно становится деревом, так что птицы небесные прилетают и вьют гнёзда в его ветвях".
  • The Parable of the Leaven

    Another parable He spoke to them: “The kingdom of heaven is like leaven, which a woman took and hid in three [c]measures of meal till it was all leavened.”
  • И рассказал Он им ещё одну притчу: "Царство Небесное подобно закваске, которую женщина взяла и замесила в три меры муки и оставила тесто подходить".
  • Prophecy and the Parables

    All these things Jesus spoke to the multitude in parables; and without a parable He did not speak to them,
  • Иисус всё это говорил народу притчами; Он вообще не говорил иначе как притчами, во исполнение
  • that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying:
    “I will open My mouth in parables;
    I will utter things kept secret from the foundation of the world.”
  • сказанного через пророка: "Я буду говорить притчами и изреку, что было сокрыто со дня сотворения мира".
  • The Parable of the Tares Explained

    Then Jesus sent the multitude away and went into the house. And His disciples came to Him, saying, “Explain to us the parable of the tares of the field.”
  • Затем Он отпустил народ и вошёл в дом. Его ученики подошли к Нему и сказали: "Объясни нам притчу о сорняках в поле".
  • He answered and said to them: “He who sows the good seed is the Son of Man.
  • В ответ Он сказал: "Тот, кто посеял хорошее семя — Сын Человеческий.
  • The field is the world, the good seeds are the sons of the kingdom, but the tares are the sons of the wicked one.
  • Поле — это мир. Хорошее семя — это Сыновья Царства. Сорняки же — это те, кто принадлежит лукавому.
  • The enemy who sowed them is the devil, the harvest is the end of the age, and the reapers are the angels.
  • Враг, посеявший их, — это дьявол. Жатва — это конец света, жнецы же — ангелы.
  • Therefore as the tares are gathered and burned in the fire, so it will be at the end of this age.
  • И подобно тому, как сорняки собирают и сжигают на огне, так будет и при конце света.
  • The Son of Man will send out His angels, and they will gather out of His kingdom all things that offend, and those who practice lawlessness,
  • Сын Человеческий пошлёт Своих ангелов, и соберут они в Его Царстве всех тех, кто вынуждает людей грешить, и всех, кто причиняет зло,
  • and will cast them into the furnace of fire. There will be wailing and gnashing of teeth.
  • и бросят их в пылающую печь, и там люди будут рыдать и скрежетать зубами.
  • Then the righteous will shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He who has ears to hear, let him hear!
  • И воссияют праведники, подобно солнцу, в Царстве Отца их. Имеющий уши да слышит".
  • The Parable of the Hidden Treasure

    “Again, the kingdom of heaven is like treasure hidden in a field, which a man found and hid; and for joy over it he goes and sells all that he has and buys that field.
  • "Царство Небесное подобно сокровищу, зарытому в поле. Человек нашёл его и зарыл снова. Он был так счастлив, что пошёл и продал всё, что имел и купил это поле.
  • The Parable of the Pearl of Great Price

    “Again, the kingdom of heaven is like a merchant seeking beautiful pearls,
  • Царство Небесное подобно также и торговцу, искавшему хороший жемчуг.
  • who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had and bought it.
  • Когда он нашёл драгоценную жемчужину, то пошёл, продал всё, что имел и купил её.
  • The Parable of the Dragnet

    “Again, the kingdom of heaven is like a dragnet that was cast into the sea and gathered some of every kind,
  • Царство Небесное также подобно сети, заброшенной в озеро, в которую поймалась самая разная рыба.
  • which, when it was full, they drew to shore; and they sat down and gathered the good into vessels, but threw the bad away.
  • Когда сеть наполнилась, рыбаки вытянули её на берег. Потом они сели и отобрали хорошую рыбу в корзины, а плохую рыбу выбросили.
  • So it will be at the end of the age. The angels will come forth, separate the wicked from among the just,
  • Так будет и когда наступит конец света. Явятся ангелы и отделят дурных людей от праведников,
  • and cast them into the furnace of fire. There will be wailing and gnashing of teeth.”
  • и бросят плохих людей в огненную печь. И будут они там рыдать и скрежетать зубами".
  • [d]Jesus said to them, “Have you understood all these things?”
    They said to Him, “Yes, [e]Lord.”
  • И спросил Иисус своих учеников: "Понимаете ли вы всё это?" Они ответили Ему: "Да".
  • Then He said to them, “Therefore every [f]scribe instructed [g]concerning the kingdom of heaven is like a householder who brings out of his treasure things new and old.”
  • И сказал Он им: "Поэтому каждый законник, поверивший в Царство Небесное, подобен домовладельцу, который извлекает из кладовой старые и новые вещи".
  • Jesus Rejected at Nazareth

    Now it came to pass, when Jesus had finished these parables, that He departed from there.
  • Когда Иисус закончил рассказывать все эти притчи, то ушёл оттуда
  • When He had come to His own country, He taught them in their synagogue, so that they were astonished and said, “Where did this Man get this wisdom and these mighty works?
  • и пошёл в Свой родной город. Там Он начал учить их в синагоге, и все дивились и спрашивали: "Откуда у Него такая мудрость и сила творить чудеса? Разве этот человек не плотницкий сын?
  • Is this not the carpenter’s son? Is not His mother called Mary? And His brothers James, [h]Joses, Simon, and Judas?
  • Разве Его Мать не зовут Марией, а братьев — Иаковом, Иосифом, Симоном и Иудой?
  • And His sisters, are they not all with us? Where then did this Man get all these things?”
  • И разве не здесь, среди нас, сёстры Его? Так откуда же всё это взялось у Него?"
  • So they were offended at Him.
    But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his own country and in his own house.”
  • И не захотели они признать Его. Тогда Иисус сказал им: "Не бывает пророк без чести, разве только в своём родном городе и в своём доме".
  • Now He did not do many mighty works there because of their unbelief.
  • И Он не стал совершать там чудес, ибо не было у них веры.

  • ← (Matthew 12) | (Matthew 14) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025