Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Хоменка
John the Baptist Beheaded
At that time Herod the tetrarch heard the report about Jesus
At that time Herod the tetrarch heard the report about Jesus
Того часу чутка про Ісуса дійшла до Ірода четверовласника,
and said to his servants, “This is John the Baptist; he is risen from the dead, and therefore these powers are at work in him.”
і він сказав до своїх слуг: “Це Йоан Христитель! Це він воскрес із мертвих і тому чудодійні сили діють у ньому!”
For Herod had laid hold of John and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
Бо Ірод був схопив Йоана, зв'язав його і вкинув у темницю — через Іродіяду, жінку брата свого Филипа;
Because John had said to him, “It is not lawful for you to have her.”
Йоан бо говорив до нього: “Не можна тобі її мати.”
And although he wanted to put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
Він хотів його вбити, та боявся народу, бо його мали за пророка.
But when Herod’s birthday was celebrated, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod.
Коли настав день народження Ірода, дочка Іродіяди танцювала перед усіма й догодила Іродові;
Therefore he promised with an oath to give her whatever she might ask.
отож, клянучись, обіцяв їй дати, чого тільки попросить.
So she, having been prompted by her mother, said, “Give me John the Baptist’s head here on a platter.”
Та, під намовою матері своєї, сказала йому: “Дай мені тут на полумиску голову Йоана Христителя.”
And the king was sorry; nevertheless, because of the oaths and because of those who sat with him, he commanded it to be given to her.
І засмутився цар, але задля клятви і тих, що разом за столом сиділи, звелів дати, —
And his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.
Принесли, отже, на полумиску його голову й дали дівчині, а та піднесла своїй матері.
Then his disciples came and took away the body and buried it, and went and told Jesus.
І прийшли його учні, взяли тіло й поховали його; і пішли та сповістили про те Ісуса.
Feeding the Five Thousand
When Jesus heard it, He departed from there by boat to a deserted place by Himself. But when the multitudes heard it, they followed Him on foot from the cities.
When Jesus heard it, He departed from there by boat to a deserted place by Himself. But when the multitudes heard it, they followed Him on foot from the cities.
Почувши це, Ісус відплив звідси човном у пустинне й самітне місце; народ же, довідавшись про це, пішов за ним з міст пішки.
And when Jesus went out He saw a great multitude; and He was moved with compassion for them, and healed their sick.
А вийшовши Ісус, побачив силу народу і змилосердився над ними та вигоїв їхніх недужих.
When it was evening, His disciples came to Him, saying, “This is a deserted place, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages and buy themselves food.”
Якже настав вечір, підійшли до нього його учні й кажуть: “Пусте це місце та й час минув уже. Відпусти людей, нехай ідуть по селах та куплять собі поживи.”
But Jesus said to them, “They do not need to go away. You give them something to eat.”
А Ісус сказав їм: “Не треба їм відходити: дайте ви їм їсти.”
And they said to Him, “We have here only five loaves and two fish.”
Вони ж мовлять до нього: “Ми маємо тут тільки п'ять хлібів і дві рибі.”
Then He commanded the multitudes to sit down on the grass. And He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, He blessed and broke and gave the loaves to the disciples; and the disciples gave to the multitudes.
І, звелівши народові посідати на траві, взяв п'ять хлібів і дві риби, підвів очі до неба, поблагословив і розламав ті хліби, і дав учням, а учні — людям.
So they all ate and were filled, and they took up twelve baskets full of the fragments that remained.
Всі їли до наситу й назбирали куснів, що зосталися, дванадцять кошів повних.
Now those who had eaten were about five thousand men, besides women and children.
Тих же, що їли, було яких п'ять тисяч чоловіків, окрім жінок та дітей.
І зараз же спонукав учнів увійти до човна й переплисти на той бік раніше від нього, тим часом як він відпускав народ.
And when He had sent the multitudes away, He went up on the mountain by Himself to pray. Now when evening came, He was alone there.
І коли відпустив народ, пішов на гору помолитися насамоті. Як звечоріло, він був там сам один.
Човен уже був посеред моря і його кидали хвилі, бо вітер був супротивний.
Now in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea.
О четвертій сторожі ночі (Ісус) прийшов до них, ступаючи морем.
And when the disciples saw Him walking on the sea, they were troubled, saying, “It is a ghost!” And they cried out for fear.
Учні, побачивши, що він іде морем, жахнулись. “То привид!” — заговорили й закричали з переляку.
Та Ісус тієї ж миті мовив до них: “Заспокойтесь, — це я, не страхайтеся!”
And Peter answered Him and said, “Lord, if it is You, command me to come to You on the water.”
Аж тут Петро озвавсь до нього й каже: “Господи, коли це ти, повели мені підійти водою до тебе!”
So He said, “Come.” And when Peter had come down out of the boat, he walked on the water to go to Jesus.
“Підійди!” — сказав Ісус. І вийшов Петро з човна, почав іти по воді і підійшов до Ісуса;
але, побачивши, що вітер сильний, злякався, почав потопати й крикнув: “Господи, рятуй мене!”
And immediately Jesus stretched out His hand and caught him, and said to him, “O you of little faith, why did you doubt?”
Ісус же притьмом простягнув руку, вхопив його і мовив до нього: “Маловіре; чого засумнівався?”
А тоді ті, що були в човні, вклонилися йому до ніг, кажучи: “Ти істинно — Син Божий!”
І перепливши, прибули в землю генезаретську.
And when the men of that place recognized Him, they sent out into all that surrounding region, brought to Him all who were sick,
Пізнали його люди цього місця і розголосили по всій тій околиці вістку про нього. І принесли до нього всіх недужих