Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 13) | (Matthew 15) →

New King James Version

Переклад Турконяка

  • John the Baptist Beheaded

    At that time Herod the tetrarch heard the report about Jesus
  • На той час тетрарх [1] Ірод почув про Ісуса
  • and said to his servants, “This is John the Baptist; he is risen from the dead, and therefore these powers are at work in him.”
  • і сказав своїм слугам: Це Іван Хреститель; він воскрес із мертвих, і тому чудеса діють у ньому!
  • For Herod had laid hold of John and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
  • Оскільки Ірод, схопивши Івана, зв’язав його й посадив до в’язниці через Іродіяду, дружину свого брата Филипа,
  • Because John had said to him, “It is not lawful for you to have her.”
  • бо Іван говорив йому: Не годиться тобі її мати!
  • And although he wanted to put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
  • За ці слова Ірод хотів вбити його, та боявся народу, тому що Івана вважали пророком.
  • But when Herod’s birthday was celebrated, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod.
  • Коли був день народження Ірода, дочка Іродіяди танцювала серед гостей і сподобалася Іродові;
  • Therefore he promised with an oath to give her whatever she might ask.
  • він з клятвою пообіцяв їй дати те, чого тільки не попросить.
  • So she, having been prompted by her mother, said, “Give me John the Baptist’s head here on a platter.”
  • Вона ж, намовлена своєю матір’ю, сказала: Дай мені тут на полумиску голову Івана Хрестителя!
  • And the king was sorry; nevertheless, because of the oaths and because of those who sat with him, he commanded it to be given to her.
  • Цар засмутився, але через клятву й тих, які сиділи, наказав дати,
  • So he sent and had John beheaded in prison.
  • тож послав стяти голову Іванові у в’язниці.
  • And his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.
  • Голову принесли на полумиску та подали дівчині, а вона віднесла своїй матері.
  • Then his disciples came and took away the body and buried it, and went and told Jesus.
  • І прийшли його учні, взяли тіло, поховали його та пішли й сповістили Ісуса.
  • Feeding the Five Thousand

    When Jesus heard it, He departed from there by boat to a deserted place by Himself. But when the multitudes heard it, they followed Him on foot from the cities.
  • Почувши це, Ісус відплив звідти човном у безлюдне місце й усамітнився; довідавшись про те, багато людей пішло за Ним пішки з міст.
  • And when Jesus went out He saw a great multitude; and He was moved with compassion for them, and healed their sick.
  • Вийшовши, [Ісус] побачив багатьох людей, змилосердився над ними і оздоровив їхніх хворих.
  • When it was evening, His disciples came to Him, saying, “This is a deserted place, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages and buy themselves food.”
  • А як звечоріло, підійшли до Нього учні, та й кажуть: Тут місце пустинне і година вже пізня; відпусти людей, щоби пішли у села купити собі їсти.
  • But Jesus said to them, “They do not need to go away. You give them something to eat.”
  • Ісус же відповів їм: Не треба їм іти, ви дайте їм їсти!
  • And they said to Him, “We have here only five loaves and two fish.”
  • Та вони говорять Йому: Маємо тут лише п’ять хлібів і дві риби.
  • He said, “Bring them here to Me.”
  • А Він сказав: Принесіть їх Мені сюди.
  • Then He commanded the multitudes to sit down on the grass. And He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, He blessed and broke and gave the loaves to the disciples; and the disciples gave to the multitudes.
  • І, звелівши людям посідати на траві, узяв п’ять хлібів та дві риби, звернув погляд до неба, поблагословив і, переломивши, дав хліб учням, а учні — людям.
  • So they all ate and were filled, and they took up twelve baskets full of the fragments that remained.
  • І всі їли й наїлися, і назбирали залишків дванадцять повних кошиків.
  • Now those who had eaten were about five thousand men, besides women and children.
  • А тих, які їли, було близько п’яти тисяч чоловіків, не рахуючи жінок і дітей.
  • Jesus Walks on the Sea

    Immediately Jesus [a]made His disciples get into the boat and go before Him to the other side, while He sent the multitudes away.
  • І зараз же звелів [Ісус Своїм] учням сісти в човна й плисти раніше за Нього на інший бік, а Він тим часом відпустить людей.
  • And when He had sent the multitudes away, He went up on the mountain by Himself to pray. Now when evening came, He was alone there.
  • Відпустивши народ, піднявся Сам на гору, щоб молитися. Як звечоріло, Він залишався там на самоті.
  • But the boat was now [b]in the middle of the sea, tossed by the waves, for the wind was contrary.
  • Човен уже був далеко від берега; його кидали хвилі, бо дув супротивний вітер.
  • Now in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea.
  • У четверту сторожу ночі [2] [Ісус] попрямував до них, ідучи по морю.
  • And when the disciples saw Him walking on the sea, they were troubled, saying, “It is a ghost!” And they cried out for fear.
  • А учні, побачивши, що Він іде по морю, жахнулися, кажучи, що це привид, і зі страху закричали.
  • But immediately Jesus spoke to them, saying, [c]“Be of good cheer! [d]It is I; do not be afraid.”
  • Зараз же сказав їм Ісус: Кріпіться, це Я, не бійтеся!
  • And Peter answered Him and said, “Lord, if it is You, command me to come to You on the water.”
  • Петро, озвавшись до Нього, сказав: Господи, коли це Ти, накажи, щоб я пройшов до Тебе по воді!
  • So He said, “Come.” And when Peter had come down out of the boat, he walked on the water to go to Jesus.
  • Він же сказав: Іди! І, вийшовши із човна, Петро пішов по воді, щоб іти до Ісуса.
  • But when he saw [e]that the wind was boisterous, he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying, “Lord, save me!”
  • Та, побачивши сильний вітер, злякався, почав тонути і закричав, гукаючи: Господи, спаси мене!
  • And immediately Jesus stretched out His hand and caught him, and said to him, “O you of little faith, why did you doubt?”
  • І зараз Ісус, простягнувши руку, схопив його, та й каже йому: Маловірний, чому ти засумнівався?
  • And when they got into the boat, the wind ceased.
  • Коли вони ввійшли до човна, вітер стих.
  • Then those who were in the boat [f]came and worshiped Him, saying, “Truly You are the Son of God.”
  • А ті, які були в човні, поклонилися Йому, кажучи: Ти насправді є Божий Син!
  • Many Touch Him and Are Made Well

    When they had crossed over, they came [g]to the land of Gennesaret.
  • Перепливши, ступили на землю Генісаретську.
  • And when the men of that place recognized Him, they sent out into all that surrounding region, brought to Him all who were sick,
  • Упізнавши Його, люди цієї місцевості сповістили всю околицю, принесли до Нього всіх хворих
  • and begged Him that they might only touch the hem of His garment. And as many as touched it were made perfectly well.
  • і благали Його, щоб тільки доторкнутися до краю Його одягу; і ті, хто доторкався, — одужували.

  • ← (Matthew 13) | (Matthew 15) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025