Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 14) | (Matthew 16) →

New King James Version

Переклад Хоменка

  • Defilement Comes from Within

    Then the scribes and Pharisees who were from Jerusalem came to Jesus, saying,
  • Тоді приступили до Ісуса фарисеї та книжники з Єрусалиму й кажуть:
  • “Why do Your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.”
  • “Чому твої учні порушують передання старших: не миють рук, коли споживають страву?”
  • He answered and said to them, “Why do you also transgress the commandment of God because of your tradition?
  • А він у відповідь сказав їм: “А ви чого порушуєте заповідь Божу вашим переданням?
  • For God commanded, saying, ‘Honor your father and your mother’; and, ‘He who curses father or mother, let him be put to death.’
  • Бог бо заповідав: Шануй батька твого й матір. І далі: Хто проклинає батька-матір, хай буде скараний на смерть.
  • But you say, ‘Whoever says to his father or mother, “Whatever profit you might have received from me is a gift to God” —
  • А ви кажете: Хто скаже батькові чи матері: Добро, яким би я міг допомогти вам, є дар (Божий)! —
  • then he need not honor his father [a]or mother.’ Thus you have made the [b]commandment of God of no effect by your tradition.
  • той може вже й не шанувати свого батька чи матір свою. Тож вашим переданням усуваєте заповідь Божу.
  • Hypocrites! Well did Isaiah prophesy about you, saying:
  • О лицеміри! Добре про вас пророкував був Ісая:
  • ‘These people [c]draw near to Me with their mouth,
    And honor Me with their lips,
    But their heart is far from Me.
  • Оцей народ устами мене поважає, серце ж їхнє далеко від мене.
  • And in vain they worship Me,
    Teaching as doctrines the commandments of men.’ ”
  • Однак, намарно мене шукають, навчаючи людських наказів.”
  • When He had called the multitude to Himself, He said to them, “Hear and understand:
  • І прикликавши людей, сказав їм: “Слухайте й розумійте!
  • Not what goes into the mouth defiles a man; but what comes out of the mouth, this defiles a man.”
  • Не те, що до уст входить, осквернює людину, а те, що з уст виходить, те осквернює людину”.
  • Then His disciples came and said to Him, “Do You know that the Pharisees were offended when they heard this saying?”
  • Тоді приступили учні й кажуть йому: “Чи знаєш, що фарисеї взяли тобі за зле, як почули, що ти так говориш?”
  • But He answered and said, “Every plant which My heavenly Father has not planted will be uprooted.
  • Ісус озвався: “Кожна рослина, яку не посадив мій Отець Небесний, буде вирвана з корінням.
  • Let them alone. They are blind leaders of the blind. And if the blind leads the blind, both will fall into a ditch.”
  • Лишіть їх: це сліпі проводарі сліпих! Коли ж сліпий веде сліпого, обидва впадуть у яму.”
  • Then Peter answered and said to Him, “Explain this parable to us.”
  • Тоді Петро заговорив до нього й каже: “З'ясуй нам оту притчу.”
  • So Jesus said, “Are you also still without understanding?
  • Він же відповів: “То ви також без розуму ще й досі?
  • Do you not yet understand that whatever enters the mouth goes into the stomach and is eliminated?
  • Хіба не розумієте, що все те, що до уст входить, іде до нутра й геть виходить?
  • But those things which proceed out of the mouth come from the heart, and they defile a man.
  • А те, що з уст виходить, те походить із серця і воно, власне, осквернює людину;
  • For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies.
  • із серця бо походять лихі думки, убивства, перелюби, розпуста, крадежі, лживе свідчення, богохульства.
  • These are the things which defile a man, but to eat with unwashed hands does not defile a man.”
  • Це осквернює людину, а їсти немитими руками не сквернить людину.”
  • A Gentile Shows Her Faith

    Then Jesus went out from there and departed to the region of Tyre and Sidon.
  • Ісус вийшов звідти й пішов в околиці тирську та сидонську.
  • And behold, a woman of Canaan came from that region and cried out to Him, saying, “Have mercy on me, O Lord, Son of David! My daughter is severely demon-possessed.”
  • Коли це жінка ханаанянка вийшла з цих околиць і почала кричати: “Змилуйся надо мною, Господи, Сину Давида! Біс мучить мою дочку страшенно.”
  • But He answered her not a word.
    And His disciples came and urged Him, saying, “Send her away, for she cries out after us.”
  • Він же не озвався до неї і словом. Тут приступили його учні й почали його просити: “Відпусти її, бо вона кричить за нами.”
  • But He answered and said, “I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.”
  • А він у відповідь промовив: “Я посланий лише до загиблих овець дому Ізраїля.”
  • Then she came and worshiped Him, saying, “Lord, help me!”
  • Та ж підійшла і, вклонившись йому в ноги, каже: “Господи, допоможи мені!”
  • But He answered and said, “It is not good to take the children’s bread and throw it to the little dogs.”
  • Він відповів їй: “Не личить брати хліб у дітей і кидати щенятам.”
  • And she said, “Yes, Lord, yet even the little dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.”
  • А вона каже: “Так, Господи! Але й щенята їдять кришки, що падають зо столу в панів їхніх.”
  • Then Jesus answered and said to her, “O woman, great is your faith! Let it be to you as you desire.” And her daughter was healed from that very hour.
  • Тоді відповів їй Ісус: “О жінко, велика твоя віра! Хай тобі буде, як бажаєш.” І видужала її дочка від тієї години.
  • Jesus Heals Great Multitudes

    Jesus departed from there, skirted the Sea of Galilee, and went up on the mountain and sat down there.
  • Звідти Ісус, знову перейшовши над Галилейське море, зійшов на гору й сів там.
  • Then great multitudes came to Him, having with them the lame, blind, mute, [d]maimed, and many others; and they laid them down at Jesus’ feet, and He healed them.
  • Сила народу прийшла тоді до нього, що мали при собі кривих, калік, сліпих, німих, чимало й інакших, та й клали їх до його ніг, а він зціляв їх.
  • So the multitude marveled when they saw the mute speaking, the [e]maimed made whole, the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the God of Israel.
  • І дивувались люди, бачивши, що німі говорять, каліки знову одужують, криві ходять і сліпі бачать, — і прославляли Бога Ізраїля.
  • Feeding the Four Thousand

    Now Jesus called His disciples to Himself and said, “I have compassion on the multitude, because they have now continued with Me three days and have nothing to eat. And I do not want to send them away hungry, lest they faint on the way.”
  • Тим часом Ісус покликав своїх учнів і сказав їм: “Жаль мені цих людей, бо ось три дні вже, як вони перебувають зо мною, і не мають що їсти, а відпустити їх голодними не хочу, щоб, бува, не охляли десь по дорозі.”
  • Then His disciples said to Him, “Where could we get enough bread in the wilderness to fill such a great multitude?”
  • Кажуть до нього його учні: “Де нам узяти стільки хліба в пустині, щоб нагодувати стільки люду?”
  • Jesus said to them, “How many loaves do you have?”
    And they said, “Seven, and a few little fish.”
  • Ісус спитав їх: “А скільки в вас хлібів?” “Сім”, — кажуть, — “і кілька рибин.”
  • So He commanded the multitude to sit down on the ground.
  • Тоді він звелів людям сісти на землю,
  • And He took the seven loaves and the fish and gave thanks, broke them and gave them to His disciples; and the disciples gave to the multitude.
  • взяв сім хлібів та рибу, воздав хвалу, поламав і заходився давати учням, а ті людям.
  • So they all ate and were filled, and they took up seven large baskets full of the fragments that were left.
  • Усі їли до наситу й назбирали куснів, що зосталися, сім повних кошів.
  • Now those who ate were four thousand men, besides women and children.
  • Тих же, що їли, було яких чотири тисячі чоловік, окрім жінок та дітей.
  • And He sent away the multitude, got into the boat, and came to the region of [f]Magdala.
  • І відпустивши народ, Ісус сів до човна і прибув у сторони Магадану.

  • ← (Matthew 14) | (Matthew 16) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025