Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Куліша та Пулюя
Defilement Comes from Within
Then the scribes and Pharisees who were from Jerusalem came to Jesus, saying,
Then the scribes and Pharisees who were from Jerusalem came to Jesus, saying,
Тодї прийшли до Ісуса письменники та Фарисеї з Єрусалиму, кажучи:
“Why do Your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.”
Чого Твої ученики переступають переказ старших? бо не миють рук своїх, як їдять хлїб.
He answered and said to them, “Why do you also transgress the commandment of God because of your tradition?
Він же, озвавшись, рече до них: Чого ж се й ви переступаєте заповідь Божу ради переказу вашого?
For God commanded, saying, ‘Honor your father and your mother’; and, ‘He who curses father or mother, let him be put to death.’
Бог бо заповідав, глаголючи: Поважай батька твого й матїр, і: Хто лає батька або матїр, нехай умре смертю.
But you say, ‘Whoever says to his father or mother, “Whatever profit you might have received from me is a gift to God” —
Ви ж кажете: Хто скаже батькові або матері: Се дар (Божий), чим би ти з мене мав покористуватись,
той може не поважати батька свого або матери своєї. І знївечили ви заповідь Божу ради переказу вашого.
Hypocrites! Well did Isaiah prophesy about you, saying:
Лицеміри, добре прорік про вас Ісаїя, глаголючи:
Народ сей приближуєть ся до мене губами своїми, й устами мене шанує, серце ж їх далеко від мене.
And in vain they worship Me,
Teaching as doctrines the commandments of men.’ ”
Teaching as doctrines the commandments of men.’ ”
Та марно вони поклоняють ся менї, навчаючи наук заповідей чоловічих.
When He had called the multitude to Himself, He said to them, “Hear and understand:
І, прикликавши людей, рече до них: Слухайте та й розумійте:
Not what goes into the mouth defiles a man; but what comes out of the mouth, this defiles a man.”
Не те, що входить в уста, сквернить чоловіка, а що виходить із уст, те сквернить чоловіка.
Then His disciples came and said to Him, “Do You know that the Pharisees were offended when they heard this saying?”
Приступивши тодї ученики, рекли до Него: Чи знаєш, що Фарисеї, чувши слово, поблазнились?
But He answered and said, “Every plant which My heavenly Father has not planted will be uprooted.
Він же, озвавшись, рече: Усяка рослина, що не насаджував Отець мій небесний, викоренить ся.
Let them alone. They are blind leaders of the blind. And if the blind leads the blind, both will fall into a ditch.”
Не вважайте на них: проводирі вони слїпі слїпих. А коли слїпий веде слїпого, обидва впадуть у яму.
Then Peter answered and said to Him, “Explain this parable to us.”
Озвав ся ж Петр і каже до Него: Виясни нам сю приповість.
So Jesus said, “Are you also still without understanding?
Ісус же рече: Чи й ви ще без розуму?
Do you not yet understand that whatever enters the mouth goes into the stomach and is eliminated?
Чи ще не зрозуміли, що те, що входить в уста, йде в живіт, і звергаєть ся в одхідник;
But those things which proceed out of the mouth come from the heart, and they defile a man.
а те, що виходить із уст, береть ся з серця, і воно сквернить чоловіка.
For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies.
Бо з серця беруть ся ледачі думки, душогубства, перелюбки, блуд, крадїж, криве сьвідкуваннє, хула.
These are the things which defile a man, but to eat with unwashed hands does not defile a man.”
Оце, що сквернить чоловіка; а їсти, непомивши рук, се не сквернить чоловіка.
A Gentile Shows Her Faith
Then Jesus went out from there and departed to the region of Tyre and Sidon.
Then Jesus went out from there and departed to the region of Tyre and Sidon.
Вийшов тодї Ісус ізвідтіля, і перейшов у Тирські та в Сидонські сторони.
And behold, a woman of Canaan came from that region and cried out to Him, saying, “Have mercy on me, O Lord, Son of David! My daughter is severely demon-possessed.”
Коли се жінка Канаанка прийшла з тих гряниць, і кричала до Него, кажучи: Помилуй мене, Господи, сину Давидів; дочка моя тяжко біснуєть ся.
But He answered her not a word.
And His disciples came and urged Him, saying, “Send her away, for she cries out after us.”
And His disciples came and urged Him, saying, “Send her away, for she cries out after us.”
Він же не відказав їй нї слова. І, приступивши ученики Його, благали Його, кажучи: Відпусти її, бо кричить за нами.
But He answered and said, “I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.”
Він же, озвавшись, рече: Послано мене тільки до загублених овечок дому Ізраїлевого.
Then she came and worshiped Him, saying, “Lord, help me!”
Вона ж, приступивши, поклонилась Йому, кажучи: Господи, поможи менї.
But He answered and said, “It is not good to take the children’s bread and throw it to the little dogs.”
Він же, озвавшись, рече: Не годить ся взяти в дїтей хлїб, і кинути собакам.
And she said, “Yes, Lord, yet even the little dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.”
А вона каже: Так, Господи; тільки ж і собаки їдять кришки, що падають із стола в господаря їх.
Then Jesus answered and said to her, “O woman, great is your faith! Let it be to you as you desire.” And her daughter was healed from that very hour.
Тодї озвавсь Ісус і рече до неї: Жінко, велика віра твоя: нехай станеть ся тобі, як бажаєш. І одужала дочка її з того часу.
Jesus Heals Great Multitudes
Jesus departed from there, skirted the Sea of Galilee, and went up on the mountain and sat down there.
Jesus departed from there, skirted the Sea of Galilee, and went up on the mountain and sat down there.
І, перейшовши Ісус ізвідтіля, прийшов близько до моря Галилейського, й, зійшовши на гору, сїв там.
І поприходило до Него пребагато людей, маючи з собою кривих, слїпих, нїмих, калїк і багацько инших, та й клали їх у ногах в Ісуса, й сцїлив їх,
так що люде дивувались, бачивши, що нїмі говорять, калїки здорові, криві ходять, а слїпі бачять; і прославляли Бога Ізраїлевого.
Feeding the Four Thousand
Now Jesus called His disciples to Himself and said, “I have compassion on the multitude, because they have now continued with Me three days and have nothing to eat. And I do not want to send them away hungry, lest they faint on the way.”
Now Jesus called His disciples to Himself and said, “I have compassion on the multitude, because they have now continued with Me three days and have nothing to eat. And I do not want to send them away hungry, lest they faint on the way.”
Ісус же, покликавши учеників своїх, рече: Жаль менї людей, бо вже вони три днї пробувають зо мною, й не мають що їсти; а не хочу відпустити їх голодних, щоб не помлїли на дорозї.
Then His disciples said to Him, “Where could we get enough bread in the wilderness to fill such a great multitude?”
І кажуть Йому ученики Його: Де ж нам узяти стільки хлїба в пустинї, щоб нагодувати стільки народу?
Jesus said to them, “How many loaves do you have?”
And they said, “Seven, and a few little fish.”
And they said, “Seven, and a few little fish.”
І рече їм Ісус: Скільки хлїбів маєте ви? Вони ж кажуть: Сїм, та кілька рибок.
And He took the seven loaves and the fish and gave thanks, broke them and gave them to His disciples; and the disciples gave to the multitude.
І, взявши сїм хлїбів та рибу, оддав хвалу, ламав і давав ученикам своїм, а ученики народові.
So they all ate and were filled, and they took up seven large baskets full of the fragments that were left.
І їли всї, й понаїдались; і назбирали останків ламаного сїм повних кошів.
Now those who ate were four thousand men, besides women and children.
А тих, що їли, було чотири тисячі чоловіка, опріч жінок та дїтей.