Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Cовременный перевод WBTC
Defilement Comes from Within
Then the scribes and Pharisees who were from Jerusalem came to Jesus, saying,
Then the scribes and Pharisees who were from Jerusalem came to Jesus, saying,
Тогда к Иисусу пришли фарисеи и законоучители из Иерусалима и сказали:
“Why do Your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.”
"Почему Твои ученики нарушают заповедь наших великих предков? Они не моют руки перед едой!"
He answered and said to them, “Why do you also transgress the commandment of God because of your tradition?
В ответ Он сказал: "А почему вы нарушаете заповедь Божию ради установленных вами обычаев?
For God commanded, saying, ‘Honor your father and your mother’; and, ‘He who curses father or mother, let him be put to death.’
Ибо Бог сказал: "Почитай отца своего и мать свою". И ещё сказал Бог: "Всякий, кто оскорбит своего отца или свою мать, должен быть предан смерти".
But you say, ‘Whoever says to his father or mother, “Whatever profit you might have received from me is a gift to God” —
Но вы говорите, что можно сказать отцу или матери: "Я не могу помочь вам, так как предназначаю всё своё состояние в дар Богу"
и тем учите не почитать отца и матери. Так вы отменили заповедь Божию ради ваших обычаев.
Hypocrites! Well did Isaiah prophesy about you, saying:
Лицемеры! Правильно пророчествовал о вас Исаия, когда сказал:
"Эти люди чтят Меня устами своими, но сердца их далеки от Меня.
And in vain they worship Me,
Teaching as doctrines the commandments of men.’ ”
Teaching as doctrines the commandments of men.’ ”
Почитание их бесполезно, ибо то, чему они учат — это правила, выдуманные людьми".
When He had called the multitude to Himself, He said to them, “Hear and understand:
И призвав к Себе народ, Он сказал им: "Слушайте Меня и поймите вот что:
Not what goes into the mouth defiles a man; but what comes out of the mouth, this defiles a man.”
не то, что попадает в рот человека, делает его нечистым, а то, что выходит изо рта его, делает его нечистым".
Then His disciples came and said to Him, “Do You know that the Pharisees were offended when they heard this saying?”
И тогда к Иисусу пришли ученики и сказали Ему: "Понимаешь ли Ты, что фарисеи оскорбились, когда услышали то, что Ты сказал?"
But He answered and said, “Every plant which My heavenly Father has not planted will be uprooted.
Иисус им ответил: "Каждое растение, которое не было посажено Моим Небесным Отцом, вырвано будет с корнем,
Let them alone. They are blind leaders of the blind. And if the blind leads the blind, both will fall into a ditch.”
так что отпустите их с миром. Они слепые, ведущие за собой слепцов. Но если слепой ведёт за собой слепца, то оба они упадут в яму".
Then Peter answered and said to Him, “Explain this parable to us.”
В ответ Пётр сказал Ему: "Объясни нам значение этой притчи".
So Jesus said, “Are you also still without understanding?
Иисус сказал ему: "Неужели вы всё ещё не поняли?
Do you not yet understand that whatever enters the mouth goes into the stomach and is eliminated?
Неужели не понимаете вы, что всё, что попадает вам в рот, проходит в желудок, а затем извергается из тела?
But those things which proceed out of the mouth come from the heart, and they defile a man.
Но то, что выходит изо рта, идёт от сердца. Оно-то и оскверняет человека.
For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies.
Я говорю так, потому что всё зло исходит от сердца: дурные помыслы, убийства, прелюбодеяние, распутство, воровство, ложь и клевета.
These are the things which defile a man, but to eat with unwashed hands does not defile a man.”
Всё это оскверняет человека. А если кто не помоет руки перед едой, это его не осквернит".
A Gentile Shows Her Faith
Then Jesus went out from there and departed to the region of Tyre and Sidon.
Then Jesus went out from there and departed to the region of Tyre and Sidon.
Иисус ушёл оттуда и отправился в окрестности Тира и Сидона.
And behold, a woman of Canaan came from that region and cried out to Him, saying, “Have mercy on me, O Lord, Son of David! My daughter is severely demon-possessed.”
К Нему пришла одна хананеянка из тех мест и стала рыдать: "Смилуйся надо мной, Господи, Сын Давидов! Моя дочь одержима бесами и ужасно мучается".
But He answered her not a word.
And His disciples came and urged Him, saying, “Send her away, for she cries out after us.”
And His disciples came and urged Him, saying, “Send her away, for she cries out after us.”
Но Он ей ничего не ответил. Тогда ученики подошли к Нему и стали просить: "Прогони её прочь! Она всё время ходит за нами и кричит".
But He answered and said, “I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.”
Он сказал в ответ: "Я послан только к заблудшим овцам народа Израилева".
Then she came and worshiped Him, saying, “Lord, help me!”
Тогда женщина подошла к Иисусу и, склонившись перед Ним, сказала: "Господи, помоги мне!"
But He answered and said, “It is not good to take the children’s bread and throw it to the little dogs.”
В ответ Он сказал ей: "Неправильно это, отнимать у детей еду и бросать собакам".
And she said, “Yes, Lord, yet even the little dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.”
А она сказала: "Верно, Господи, но даже собаки подъедают крохи, упавшие с хозяйского стола".
Then Jesus answered and said to her, “O woman, great is your faith! Let it be to you as you desire.” And her daughter was healed from that very hour.
Тогда Иисус ответил ей: "Женщина, велика твоя вера. Даровано будет тебе то, о чём просишь". И в тот же миг её дочь исцелилась.
Jesus Heals Great Multitudes
Jesus departed from there, skirted the Sea of Galilee, and went up on the mountain and sat down there.
Jesus departed from there, skirted the Sea of Galilee, and went up on the mountain and sat down there.
Уйдя оттуда, Иисус пошёл на берег Галилейского озера. Он взошёл на гору и сел там.
И стали к Нему приходить толпы народа, принося с собой хромых, слепых, калек, глухонемых и других больных. И клали они их на землю у Его ног, и Он их исцелял.
Они дивились, видя, что глухонемые начинают разговаривать, калеки исцеляются, хромые начинают ходить, а слепые прозревают, и воздавали хвалу Богу Израилеву.
Feeding the Four Thousand
Now Jesus called His disciples to Himself and said, “I have compassion on the multitude, because they have now continued with Me three days and have nothing to eat. And I do not want to send them away hungry, lest they faint on the way.”
Now Jesus called His disciples to Himself and said, “I have compassion on the multitude, because they have now continued with Me three days and have nothing to eat. And I do not want to send them away hungry, lest they faint on the way.”
Иисус призвал к Себе учеников и сказал им: "Мне жаль этих людей. Они с нами вот уже три дня, и им нечего есть. Я не хочу отсылать их отсюда, чтобы по дороге домой они не ослабели от голода".
Then His disciples said to Him, “Where could we get enough bread in the wilderness to fill such a great multitude?”
Ученики сказали: "Откуда же нам в этом уединённом месте взять хлеба на такую огромную толпу?"
Jesus said to them, “How many loaves do you have?”
And they said, “Seven, and a few little fish.”
And they said, “Seven, and a few little fish.”
Иисус спросил: "Сколько у вас хлебов?" Они ответили: "Семь хлебов и несколько небольших рыбин".
So He commanded the multitude to sit down on the ground.
Тогда Он велел им всем сесть на траву,
And He took the seven loaves and the fish and gave thanks, broke them and gave them to His disciples; and the disciples gave to the multitude.
взял семь хлебов и рыбу и, возблагодарив Бога, преломил хлеб и стал раздавать ломти ученикам, те же передавали хлеб народу.
So they all ate and were filled, and they took up seven large baskets full of the fragments that were left.
И все ели, пока не насытились. Его ученики собрали остатки, и набралось тех остатков семь полных корзин.
Now those who ate were four thousand men, besides women and children.
А было там всего четыре тысячи мужчин, да ещё женщины и дети.