Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 15) | (Matthew 17) →

New King James Version

Переклад Хоменка

  • The Pharisees and Sadducees Seek a Sign

    Then the Pharisees and Sadducees came, and testing Him asked that He would show them a sign from heaven.
  • І приступили фарисеї та садукеї і, спокушаючи його, просили, щоб показав їм знак з неба.
  • He answered and said to them, “When it is evening you say, ‘It will be fair weather, for the sky is red’;
  • А він у відповідь сказав їм: “Як настане вечір, ви кажете: Буде гарна погода, бо червоне небо;
  • and in the morning, ‘It will be foul weather today, for the sky is red and threatening.’ [a]Hypocrites! You know how to discern the face of the sky, but you cannot discern the signs of the times.
  • а вранці: сьогодні буде негода, бо небо щось червонясто похмуре. То вигляд неба ви вмієте розпізнавати, а знаків часу ви не здатні розпізнавати?
  • A wicked and adulterous generation seeks after a sign, and no sign shall be given to it except the sign of [b]the prophet Jonah.” And He left them and departed.
  • Рід лукавий і перелюбний шукає знаку, але знаку йому не дасться, хіба що знак Йони.” І покинув їх і пішов звідти.
  • The Leaven of the Pharisees and Sadducees

    Now when His disciples had come to the other side, they had forgotten to take bread.
  • Коли перепливли учні на той бік, забули взяти хліба.
  • Then Jesus said to them, “Take heed and beware of the [c]leaven of the Pharisees and the Sadducees.”
  • Ісус сказав їм: “Глядіть, бережіться закваски фарисейської і садукейської.”
  • And they reasoned among themselves, saying, “It is because we have taken no bread.”
  • Вони ж перемовлялись між собою і говорили: “Бо ми не взяли хліба.”
  • But Jesus, being aware of it, said to them, “O you of little faith, why do you reason among yourselves because you [d]have brought no bread?
  • Помітив це Ісус і каже: “Чого перемовляєтесь між: собою, маловіри, — тому, що не взяли хліба?
  • Do you not yet understand, or remember the five loaves of the five thousand and how many baskets you took up?
  • І досі не збагнули? Чи ж ви не пам'ятаєте п'ятьох хлібів для п'ятьох тисяч, — а скільки ви кошів зібрали?
  • Nor the seven loaves of the four thousand and how many large baskets you took up?
  • Ані тих сімох хлібів для чотирьох тисяч, — а скільки ви кошів зібрали?
  • How is it you do not understand that I did not speak to you concerning bread? — but to beware of the [e]leaven of the Pharisees and Sadducees.”
  • Тож як же не розумієте, що я не про хліб вам говорив, коли казав: Бережіться закваски фарисейської і садукейської?”
  • Then they understood that He did not tell them to beware of the leaven of bread, but of the [f]doctrine of the Pharisees and Sadducees.
  • Тоді ті зрозуміли, що він говорив їм стерегтися не хлібної закваски, а фарисейської та садукейської науки.
  • Peter Confesses Jesus as the Christ

    When Jesus came into the region of Caesarea Philippi, He asked His disciples, saying, “Who do men say that I, the Son of Man, am?”
  • Прийшовши в околиці Филипової Кесарії, Ісус спитав своїх учнів: “За кого мають люди Сина Чоловічого?”
  • So they said, “Some say John the Baptist, some Elijah, and others Jeremiah or one of the prophets.”
  • Ті відповіли: “Одні за Йоана Христителя, інші за Іллю, ще інші за Єремію або одного з пророків.”
  • He said to them, “But who do you say that I am?”
  • “На вашу ж думку”, — до них каже, — “хто я?”
  • Simon Peter answered and said, “You are the Christ, the Son of the living God.”
  • Озвався Симон Петро і заявляє: “Ти — Христос, Бога живого син.”
  • Jesus answered and said to him, “Blessed are you, Simon Bar-Jonah, for flesh and blood has not revealed this to you, but My Father who is in heaven.
  • У відповідь Ісус сказав до нього: “Щасливий ти, Симоне, сину Йонин, бо не тіло і кров це тобі відкрили, а Отець мій небесний.
  • And I also say to you that you are Peter, and on this rock I will build My church, and the gates of Hades shall not [g]prevail against it.
  • Тож і я тобі заявляю, що ти — Петро (скеля), і що я на цій скелі збудую мою Церкву й що пекельні ворота її не подолають.
  • And I will give you the keys of the kingdom of heaven, and whatever you bind on earth [h]will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.”
  • Я дам тобі ключі Небесного Царства, і що ти на землі зв'яжеш, те буде зв'язане на небі; і те, що ти на землі розв'яжеш, те буде розв'язане й на небі.”
  • Then He commanded His disciples that they should tell no one that He was Jesus the Christ.
  • Тоді він наказав учням, щоб вони нікому не казали, що він — Христос.
  • Jesus Predicts His Death and Resurrection

    From that time Jesus began to show to His disciples that He must go to Jerusalem, and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised the third day.
  • З того часу Ісус почав виявляти своїм учням, що йому треба йти в Єрусалим і там багато страждати від старших, первосвящеників та книжників, і бути вбитим, і на третій день воскреснути.
  • Then Peter took Him aside and began to rebuke Him, saying, [i]“Far be it from You, Lord; this shall not happen to You!”
  • Тоді Петро, взявши його набік, став йому докоряти: “Пожалій себе, Господи! Це хай не станеться з тобою!”
  • But He turned and said to Peter, “Get behind Me, Satan! You are [j]an offense to Me, for you are not mindful of the things of God, but the things of men.”
  • Він обернувся і сказав Петрові: “Геть, сатано, від мене! Ти мені спокуса, бо думаєш не про Боже, а про людське.”
  • Take Up the Cross and Follow Him

    Then Jesus said to His disciples, “If anyone desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross, and follow Me.
  • Тоді Ісус сказав до своїх учнів: “Коли хтось хоче йти за мною, нехай зречеться себе самого, візьме хрест свій і йде за мною.
  • For whoever desires to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake will find it.
  • Хто хоче спасти своє життя, той його погубить; а хто своє життя погубить ради мене, той його знайде.
  • For what profit is it to a man if he gains the whole world, and loses his own soul? Or what will a man give in exchange for his soul?
  • Яка користь людині, як світ цілий здобуде, а занапастить власну душу? Що може людина дати взамін за свою душу?
  • For the Son of Man will come in the glory of His Father with His angels, and then He will reward each according to his works.
  • Син Чоловічий має прийти в славі Отця свого з ангелами своїми й тоді віддасть кожному згідно з його ділами.
  • Assuredly, I say to you, there are some standing here who shall not taste death till they see the Son of Man coming in His kingdom.”
  • Істинно кажу вам: Є деякі між тут присутніми, що не зазнають смерти, аж поки не побачать Сина Чоловічого, що йде у своєму Царстві.”

  • ← (Matthew 15) | (Matthew 17) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025