Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Новый русский перевод
Иисус родился в иудейском городе Вифлееме во времена правления царя Ирода.6 После рождения Иисуса в Иерусалим пришли мудрецы с востока.
saying, “Where is He who has been born King of the Jews? For we have seen His star in the East and have come to worship Him.”
Они спрашивали людей :
— Где новорожденный Царь иудеев? Мы видели Его звезду на востоке7 и пришли поклониться Ему.
— Где новорожденный Царь иудеев? Мы видели Его звезду на востоке7 и пришли поклониться Ему.
When Herod the king heard this, he was troubled, and all Jerusalem with him.
Услышав об этом, царь Ирод встревожился, а с ним и весь Иерусалим.
And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he inquired of them where the Christ was to be born.
Он созвал к себе всех первосвященников и учителей Закона и спросил их, где должен был родиться Христос.
So they said to him, “In Bethlehem of Judea, for thus it is written by the prophet:
— В иудейском Вифлееме, — ответили ему, — потому что так написано у пророка:
‘But you, Bethlehem, in the land of Judah,
Are not the least among the rulers of Judah;
For out of you shall come a Ruler
Who will shepherd My people Israel.’ ”
Are not the least among the rulers of Judah;
For out of you shall come a Ruler
Who will shepherd My people Israel.’ ”
«И ты, Вифлеем, в земле Иудеи,
ты вовсе не наименьший среди главных городов Иудеи.
Из тебя выйдет Правитель,
Который будет пасти народ Мой Израиль».8
Тогда Ирод тайно пригласил к себе мудрецов и узнал у них точное время появления звезды.
And he sent them to Bethlehem and said, “Go and search carefully for the young Child, and when you have found Him, bring back word to me, that I may come and worship Him also.”
Он отослал их в Вифлеем с наказом:
— Идите и тщательно разузнайте все о Младенце. Когда вы Его найдете, известите меня, чтобы и я смог пойти и поклониться Ему.
— Идите и тщательно разузнайте все о Младенце. Когда вы Его найдете, известите меня, чтобы и я смог пойти и поклониться Ему.
When they heard the king, they departed; and behold, the star which they had seen in the East went before them, till it came and stood over where the young Child was.
Выслушав наказ царя, они отправились в путь. Звезда, которую они видели на востоке,9 шла впереди них, пока наконец не остановилась над местом, где был Младенец.
When they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy.
Увидев звезду, мудрецы очень сильно обрадовались.
And when they had come into the house, they saw the young Child with Mary His mother, and fell down and worshiped Him. And when they had opened their treasures, they presented gifts to Him: gold, frankincense, and myrrh.
Когда они вошли в дом и увидели Младенца и Его мать Марию, они, павши, поклонились Ему и, открыв свои сокровища, поднесли Ему подарки: золото, ладан10 и смирну.11
Then, being divinely warned in a dream that they should not return to Herod, they departed for their own country another way.
Но во сне они были предупреждены о том, что им нельзя возвращаться к Ироду, и вернулись в свою страну другим путем.
The Flight into Egypt
Now when they had departed, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying, “Arise, take the young Child and His mother, flee to Egypt, and stay there until I bring you word; for Herod will seek the young Child to destroy Him.”
Now when they had departed, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying, “Arise, take the young Child and His mother, flee to Egypt, and stay there until I bring you word; for Herod will seek the young Child to destroy Him.”
Когда мудрецы ушли, Иосифу во сне явился ангел Господень и сказал:
— Вставай, возьми Младенца и Его мать и беги с ними в Египет. Оставайтесь там, пока я не скажу, потому что Ирод собирается найти Младенца и убить Его.
— Вставай, возьми Младенца и Его мать и беги с ними в Египет. Оставайтесь там, пока я не скажу, потому что Ирод собирается найти Младенца и убить Его.
When he arose, he took the young Child and His mother by night and departed for Egypt,
Иосиф взял Младенца с Его матерью, и ночью они ушли в Египет.
and was there until the death of Herod, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, “Out of Egypt I called My Son.”
Там он оставался до смерти Ирода. Так исполнились слова, сказанные Господом через пророка: «Из Египта призвал Я Сына Моего».12
Massacre of the Innocents
Then Herod, when he saw that he was deceived by the wise men, was exceedingly angry; and he sent forth and put to death all the male children who were in Bethlehem and in all its districts, from two years old and under, according to the time which he had determined from the wise men.
Then Herod, when he saw that he was deceived by the wise men, was exceedingly angry; and he sent forth and put to death all the male children who were in Bethlehem and in all its districts, from two years old and under, according to the time which he had determined from the wise men.
Когда Ирод понял, что мудрецы его обманули, он пришел в ярость и приказал убить в Вифлееме и его окрестностях всех мальчиков в возрасте до двух лет. Время рождения Младенца он определил со слов мудрецов.
Then was fulfilled what was spoken by Jeremiah the prophet, saying:
Таким образом исполнилось предсказанное через пророка Иеремию:
“A voice was heard in Ramah,
Lamentation, weeping, and great mourning,
Rachel weeping for her children,
Refusing to be comforted,
Because they are no more.”
Lamentation, weeping, and great mourning,
Rachel weeping for her children,
Refusing to be comforted,
Because they are no more.”
«Голос слышен в Раме,
плач и горькое рыдание, —
плачет о детях своих Рахиль
и не хочет утешиться,
потому что их больше нет».13
The Home in Nazareth
Now when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt,
Now when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt,
После смерти Ирода Иосифу в Египте во сне явился ангел Господень.
saying, “Arise, take the young Child and His mother, and go to the land of Israel, for those who sought the young Child’s life are dead.”
— Вставай, — сказал он, — возьми Ребенка и Его мать и возвращайтесь в Израиль. Тех, кто хотел убить Ребенка, уже нет в живых.
Then he arose, took the young Child and His mother, and came into the land of Israel.
Иосиф взял Ребенка и Его мать, и они отправились в израильскую землю.
But when he heard that Archelaus was reigning over Judea instead of his father Herod, he was afraid to go there. And being warned by God in a dream, he turned aside into the region of Galilee.
Когда Иосиф узнал, что в Иудее вместо Ирода царствует его сын Архелай, он побоялся возвращаться, но, получив во сне еще одно указание, пошел в Галилею,