Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Хоменка
The Parable of the Workers in the Vineyard
“For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
“For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
“Царство Небесне подібне до чоловіка-господаря, який рано-вранці вийшов найняти робітників у свій виноградник.
Now when he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
Домовившись із робітниками по динарію денно, послав їх у свій виноградник.
And he went out about the third hour and saw others standing idle in the marketplace,
А коли вийшов, близько третьої години побачив інших, що бездільно стояли на ринку.
and said to them, ‘You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.’ So they went.
Він же їм сказав: Ідіть і ви в мій виноградник, що буде по справедливості, дам вам.
Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise.
І ті пішли. Коли ж знову вийшов, близько шостої та дев'ятої години, зробив так само.
Близько одинадцятої вийшовши, стрінув інших, що стояли, і сказав їм: Чого тут увесь день бездільно стоїте?
Кажуть йому: Бо ніхто не найняв нас. Сказав їм: Ідіть і ви в виноградник.
“So when evening had come, the owner of the vineyard said to his steward, ‘Call the laborers and give them their wages, beginning with the last to the first.’
Коли ж настав вечір, власник виноградника наказав своєму управителеві: Поклич но робітників та роздай їм заплату, почавши від останніх аж: до перших.
And when those came who were hired about the eleventh hour, they each received a denarius.
Ті, що прийшли близько одинадцятої години, взяли по динарію.
But when the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise received each a denarius.
Коли приступили перші, думали, що більше дістануть. І вони взяли по динарію.
А взявши, стали ремствувати на господаря,
saying, ‘These last men have worked only one hour, and you made them equal to us who have borne the burden and the heat of the day.’
кажучи: Оті останні одну годину попрацювали, а ти зрівняв їх з нами, що зносили тягар і спекоту днини.
But he answered one of them and said, ‘Friend, I am doing you no wrong. Did you not agree with me for a denarius?
Той, відповідаючи одному з них, сказав: Друже, не кривджу тебе; чи не за динарія погодився зо мною?
Take what is yours and go your way. I wish to give to this last man the same as to you.
Бери своє та йди! Хочу бо й цьому останньому дати, що й тобі.
Is it not lawful for me to do what I wish with my own things? Or is your eye evil because I am good?’
Хіба не дозволено мені робити зо своїм, що захочу? Чи око ж твоє лукаве з того, що я добрий?!
Так то останні будуть перші, а перші — останні!”
Jesus a Third Time Predicts His Death and Resurrection
Now Jesus, going up to Jerusalem, took the twelve disciples aside on the road and said to them,
Now Jesus, going up to Jerusalem, took the twelve disciples aside on the road and said to them,
Коли Ісус вирушав у Єрусалим, узяв осібно дванадцятьох і дорогою сказав їм:
“Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and to the scribes; and they will condemn Him to death,
“Отож ми вирушаємо в Єрусалим, і Син Чоловічий буде відданий первосвященикам і книжникам, і засудять його на смерть.
and deliver Him to the Gentiles to mock and to scourge and to crucify. And the third day He will rise again.”
І віддадуть його поганам, щоб ті глумилися, катували та розіп'яли його; а третього дня воскресне.”
Greatness Is Serving
Then the mother of Zebedee’s sons came to Him with her sons, kneeling down and asking something from Him.
Then the mother of Zebedee’s sons came to Him with her sons, kneeling down and asking something from Him.
Тоді підійшла до нього мати Заведеєвих синів зо своїми синами і вклонилась, щоб його про щось попросити.
And He said to her, “What do you wish?”
She said to Him, “Grant that these two sons of mine may sit, one on Your right hand and the other on the left, in Your kingdom.”
She said to Him, “Grant that these two sons of mine may sit, one on Your right hand and the other on the left, in Your kingdom.”
Той же сказав їй: “Чого бажаєш?” Відповіла йому: “Скажи, щоб оці два сини мої сіли в твоєму Царстві — один праворуч, другий ліворуч тебе.”
У відповідь Ісус мовив: “Не знаєте, про що просите. Чи спроможні ви пити чашу, яку я маю пити?” Сказали йому: “Спроможні.”
Промовив до них: “Чашу мою питимете, але сісти праворуч мене чи ліворуч, — не моє це давати, лише — кому мій Отець приготував.”
And when the ten heard it, they were greatly displeased with the two brothers.
Почувши це, десятеро почали нарікати на двох братів.
But Jesus called them to Himself and said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and those who are great exercise authority over them.
Ісус же, закликавши їх, сказав: “Ви знаєте, що князі народів панують над ними, а вельможі гнітять їх.
Yet it shall not be so among you; but whoever desires to become great among you, let him be your servant.
Не так має бути між вами. Але як хтось хотів би у вас бути великий, нехай буде вам слуга.
And whoever desires to be first among you, let him be your slave —
І хто б хотів у вас бути перший, нехай стане вам за раба.
just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many.”
Так само Син Чоловічий прийшов не для того, щоб йому служили, але — послужити й дати життя своє на викуп за багатьох.”
Two Blind Men Receive Their Sight
Now as they went out of Jericho, a great multitude followed Him.
Now as they went out of Jericho, a great multitude followed Him.
Коли вони виходили з Єрихону, йшло за ним багато народу.
And behold, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying, “Have mercy on us, O Lord, Son of David!”
Отож два сліпці сиділи собі край дороги, а коли почули, що Ісус переходить мимо, закричали, кажучи: “Господи, Сину Давида, змилуйся над нами!”
Then the multitude warned them that they should be quiet; but they cried out all the more, saying, “Have mercy on us, O Lord, Son of David!”
Люди ж картали їх, щоб замовкли. А ті ще більше голосили: “Змилуйся над нами, Господи, Сину Давида!”
So Jesus stood still and called them, and said, “What do you want Me to do for you?”
Ісус же зупинився, закликав їх і мовив: “Що бажаєте, щоб учинив я вам?”
They said to Him, “Lord, that our eyes may be opened.”
Вони кажуть йому: “Господи, щоб очі нам відкрилися.”