Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Новый русский перевод
Когда они, приближаясь к Иерусалиму, пришли в селение Виффагия, что расположено на Оливковой горе, Иисус послал вперед двух учеников,
saying to them, “Go into the village opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Loose them and bring them to Me.
сказав им:
— Идите в селение, которое перед вами, там вы сразу же найдете привязанную ослицу и рядом с ней осленка. Отвяжите их и приведите ко Мне.
— Идите в селение, которое перед вами, там вы сразу же найдете привязанную ослицу и рядом с ней осленка. Отвяжите их и приведите ко Мне.
And if anyone says anything to you, you shall say, ‘The Lord has need of them,’ and immediately he will send them.”
Если кто-нибудь вас спросит о том, что вы делаете, то отвечайте, что они нужны Господу, и вам тут же дадут их.
Это произошло для того, чтобы исполнилось сказанное через пророка:
“Tell the daughter of Zion,
‘Behold, your King is coming to you,
Lowly, and sitting on a donkey,
A colt, the foal of a donkey.’ ”
‘Behold, your King is coming to you,
Lowly, and sitting on a donkey,
A colt, the foal of a donkey.’ ”
«Скажите дочери Сиона:
Вот, идет к тебе Царь твой,
кроткий, верхом на ослице и осленке,
сыне вьючного животного!»110
So the disciples went and did as Jesus commanded them.
Ученики пошли и сделали все так, как велел им Иисус.
Они привели ослицу и осленка, положили на них свои плащи, и Иисус сел поверх их.
And a very great multitude spread their clothes on the road; others cut down branches from the trees and spread them on the road.
Большинство собравшихся начало расстилать свои плащи на дороге, другие срезали ветви с деревьев и тоже расстилали их.
Then the multitudes who went before and those who followed cried out, saying:
“Hosanna to the Son of David!
‘Blessed is He who comes in the name of the Lord!’
Hosanna in the highest!”
“Hosanna to the Son of David!
‘Blessed is He who comes in the name of the Lord!’
Hosanna in the highest!”
Толпы людей, что шли впереди и позади Него, громко кричали:
— Осанна111 Сыну Давида!
Благословен Тот, Кто приходит во имя Господа!
Осанна в вышине небес!112
And when He had come into Jerusalem, all the city was moved, saying, “Who is this?”
И когда Иисус вошел в Иерусалим, весь город пришел в волнение, и все спрашивали:
— Кто это?
— Кто это?
So the multitudes said, “This is Jesus, the prophet from Nazareth of Galilee.”
Народ отвечал:
— Это пророк Иисус из Назарета, что в Галилее!
— Это пророк Иисус из Назарета, что в Галилее!
Иисус вошел в храм и выгнал оттуда всех продающих и покупающих. Он опрокинул столы менял и прилавки торговцев голубями.
And He said to them, “It is written, ‘My house shall be called a house of prayer,’ but you have made it a ‘den of thieves.’ ”
— Написано, — говорил Он, — «Дом Мой будет назван домом молитвы»,113 а вы превратили его в разбойничье логово.114
Then the blind and the lame came to Him in the temple, and He healed them.
В храме к Нему подошли слепые и хромые, и Он исцелил их.
Первосвященники и учители Закона, увидев чудеса, которые совершал Иисус, и услышав, как дети кричат в храме: «Осанна Сыну Давида!» — возмутились.
and said to Him, “Do You hear what these are saying?”
And Jesus said to them, “Yes. Have you never read,
‘Out of the mouth of babes and nursing infants
You have perfected praise’?”
And Jesus said to them, “Yes. Have you never read,
‘Out of the mouth of babes and nursing infants
You have perfected praise’?”
— Ты слышишь, что кричат эти дети? — спросили они Его.
— Да, — ответил Иисус, — разве вы не читали, что написано: «Из уст младенцев и грудных детей Ты вызовешь Себе хвалу»?115
— Да, — ответил Иисус, — разве вы не читали, что написано: «Из уст младенцев и грудных детей Ты вызовешь Себе хвалу»?115
Then He left them and went out of the city to Bethany, and He lodged there.
Он оставил их и пошел из города в Вифанию, где и заночевал.
The Fig Tree Withered
Now in the morning, as He returned to the city, He was hungry.
Now in the morning, as He returned to the city, He was hungry.
Возвращаясь рано утром в город, Иисус почувствовал голод.
And seeing a fig tree by the road, He came to it and found nothing on it but leaves, and said to it, “Let no fruit grow on you ever again.” Immediately the fig tree withered away.
Увидев у дороги инжир, Он подошел к нему, но не нашел на нем ничего, кроме листьев. Тогда Иисус сказал дереву:
— Пусть же от тебя никогда больше не будет плодов!
Инжир сразу же засох.
— Пусть же от тебя никогда больше не будет плодов!
Инжир сразу же засох.
The Lesson of the Withered Fig Tree
And when the disciples saw it, they marveled, saying, “How did the fig tree wither away so soon?”
And when the disciples saw it, they marveled, saying, “How did the fig tree wither away so soon?”
Когда ученики это увидели, то удивились:
— Как это инжир мог так быстро засохнуть?
— Как это инжир мог так быстро засохнуть?
So Jesus answered and said to them, “Assuredly, I say to you, if you have faith and do not doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but also if you say to this mountain, ‘Be removed and be cast into the sea,’ it will be done.
Иисус ответил им:
— Говорю вам истину: если вы будете верить, не сомневаясь, то сможете сделать не только то, что было сделано с инжиром, но даже если вы скажете этой горе: «Поднимись и бросься в море!» — то так и будет.
— Говорю вам истину: если вы будете верить, не сомневаясь, то сможете сделать не только то, что было сделано с инжиром, но даже если вы скажете этой горе: «Поднимись и бросься в море!» — то так и будет.
And whatever things you ask in prayer, believing, you will receive.”
Если вы верите, то получите все, о чем бы вы ни попросили в молитве.
Jesus’ Authority Questioned
Now when He came into the temple, the chief priests and the elders of the people confronted Him as He was teaching, and said, “By what authority are You doing these things? And who gave You this authority?”
Now when He came into the temple, the chief priests and the elders of the people confronted Him as He was teaching, and said, “By what authority are You doing these things? And who gave You this authority?”
Когда Иисус вошел в храм и стал учить народ, к Нему подошли первосвященники и старейшины народа с вопросом:
— Чьей властью Ты все это делаешь, и кто дал Тебе эту власть?
— Чьей властью Ты все это делаешь, и кто дал Тебе эту власть?
But Jesus answered and said to them, “I also will ask you one thing, which if you tell Me, I likewise will tell you by what authority I do these things:
Иисус ответил им:
— Я тоже задам вам вопрос, и если вы Мне ответите, то и Я скажу вам, чьей властью Я это делаю.
— Я тоже задам вам вопрос, и если вы Мне ответите, то и Я скажу вам, чьей властью Я это делаю.
The baptism of John — where was it from? From heaven or from men?”
And they reasoned among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ He will say to us, ‘Why then did you not believe him?’
And they reasoned among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ He will say to us, ‘Why then did you not believe him?’
Откуда Иоанн получил свое право крестить, с Небес или от людей?
Они стали рассуждать между собой:
— Если мы скажем: «С небес», то Он спросит: «Так почему же вы ему не поверили?».
Они стали рассуждать между собой:
— Если мы скажем: «С небес», то Он спросит: «Так почему же вы ему не поверили?».
But if we say, ‘From men,’ we fear the multitude, for all count John as a prophet.”
Сказать «От людей» нельзя — боимся народа, ведь все считают, что Иоанн был пророком.
So they answered Jesus and said, “We do not know.”
And He said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.
And He said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.
— Мы не знаем, — ответили они.
Иисус сказал им:
— Тогда и Я вам не скажу, чьей властью Я все это делаю.
Иисус сказал им:
— Тогда и Я вам не скажу, чьей властью Я все это делаю.
The Parable of the Two Sons
“But what do you think? A man had two sons, and he came to the first and said, ‘Son, go, work today in my vineyard.’
“But what do you think? A man had two sons, and he came to the first and said, ‘Son, go, work today in my vineyard.’
Что вы скажете на такое: у одного человека было два сына. Как-то он подошел к одному из них и говорит: «Сын, пойди поработай сегодня в винограднике».
He answered and said, ‘I will not,’ but afterward he regretted it and went.
«Не хочу», — ответил сын, но потом передумал и все же пошел.
Then he came to the second and said likewise. And he answered and said, ‘I go, sir,’ but he did not go.
Подойдя и к другому сыну, отец попросил его о том же. Сын ответил: «Иду, господин», а сам не пошел.
Which of the two did the will of his father?”
They said to Him, “The first.”
Jesus said to them, “Assuredly, I say to you that tax collectors and harlots enter the kingdom of God before you.
They said to Him, “The first.”
Jesus said to them, “Assuredly, I say to you that tax collectors and harlots enter the kingdom of God before you.
Кто из них исполнил волю отца?
— Первый, — ответили они.
Иисус тогда сказал им:
— Говорю вам истину: сборщики налогов и блудницы впереди вас идут в Царство Божье.
— Первый, — ответили они.
Иисус тогда сказал им:
— Говорю вам истину: сборщики налогов и блудницы впереди вас идут в Царство Божье.
Ведь Иоанн пришел к вам показать путь праведности, и вы не поверили ему, а они поверили. Вы же, даже после того, как это увидели, не раскаялись и не поверили.
The Parable of the Wicked Vinedressers
“Hear another parable: There was a certain landowner who planted a vineyard and set a hedge around it, dug a winepress in it and built a tower. And he leased it to vinedressers and went into a far country.
“Hear another parable: There was a certain landowner who planted a vineyard and set a hedge around it, dug a winepress in it and built a tower. And he leased it to vinedressers and went into a far country.
Послушайте еще одну притчу: один землевладелец посадил виноградник, обнес его забором, выкопал яму для давильни116 и построил сторожевую башню.117 Он отдал виноградник внаем виноградарям, а сам уехал в чужие края.
Now when vintage-time drew near, he sent his servants to the vinedressers, that they might receive its fruit.
Когда пришло время сбора винограда, он послал своих слуг к виноградарям, чтобы забрать его часть урожая.
And the vinedressers took his servants, beat one, killed one, and stoned another.
Те же схватили слуг и кого избили, кого убили, а кого закидали камнями.
Again he sent other servants, more than the first, and they did likewise to them.
Тогда хозяин послал других слуг, их было больше, чем в первый раз, но виноградари и с теми поступили так же.
Then last of all he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’
В конце концов, он послал своего сына. «Сына-то моего они устыдятся», — думал он.
But when the vinedressers saw the son, they said among themselves, ‘This is the heir. Come, let us kill him and seize his inheritance.’
Но когда виноградари увидели сына, они решили: «Это наследник. Давайте убьем его и завладеем его наследством».
So they took him and cast him out of the vineyard and killed him.
Они схватили его, выбросили из виноградника и убили.
“Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those vinedressers?”
Итак, когда придет хозяин виноградника, что он сделает с этими виноградарями?
— Он жестоко казнит злодеев, — ответили они, — и сдаст виноградник другим виноградарям, которые отдадут ему его долю урожая в условленный срок.
Jesus said to them, “Have you never read in the Scriptures:
‘The stone which the builders rejected
Has become the chief cornerstone.
This was the Lord’s doing,
And it is marvelous in our eyes’?
‘The stone which the builders rejected
Has become the chief cornerstone.
This was the Lord’s doing,
And it is marvelous in our eyes’?
Иисус сказал им:
— Разве вы никогда не читали в Писаниях:
— Разве вы никогда не читали в Писаниях:
«Камень, Который отвергли строители,
стал краеугольным.
Это совершил Господь,
и как это удивительно в глазах наших!»?118
“Therefore I say to you, the kingdom of God will be taken from you and given to a nation bearing the fruits of it.
Поэтому Я и говорю вам, что Царство Божье будет отнято у вас и отдано народу, который приносит плод.
And whoever falls on this stone will be broken; but on whomever it falls, it will grind him to powder.”
Кто упадет на Этот Камень, разобьется вдребезги, а на кого Он упадет, того раздавит.
Когда первосвященники и фарисеи слушали притчи Иисуса, они поняли, что Он говорит о них.