Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 20) | (Matthew 22) →

New King James Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • The Triumphal Entry

    Now when they drew near Jerusalem, and came to [a]Bethphage, at the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
  • А як зближались до Єрусалиму, й прийшли в Витфагию, до гори Оливної, послав тодї Ісус двох учеників,
  • saying to them, “Go into the village opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Loose them and bring them to Me.
  • глаголючи їм: Ідїть у село, що перед вами, й зараз знайдете ослицю, привязану й осля з нею; одвязавши, приведїть менї.
  • And if anyone says anything to you, you shall say, ‘The Lord has need of them,’ and immediately he will send them.”
  • І коли хто вам казати ме що, скажіть: Що Господеві треба їх; зараз же відпустить їх.
  • [b]All this was done that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying:
  • Се ж усе сталось, щоб справдилось, що промовив пророк, глаголючи:
  • “Tell the daughter of Zion,
    ‘Behold, your King is coming to you,
    Lowly, and sitting on a donkey,
    A colt, the foal of a donkey.’ ”
  • Скажіть дочцї Сионській: Ось цар твій іде до тебе, тихий, сидячи на ослї й на ослятї, синові підяремної.
  • So the disciples went and did as Jesus commanded them.
  • Пійшовши ж ученики, вчинили, як звелїв їм Ісус,
  • They brought the donkey and the colt, laid their clothes on them, [c]and set Him on them.
  • і привели ослицю і осля, й положили на них одежу свою, та й посадили Його верх неї.
  • And a very great multitude spread their clothes on the road; others cut down branches from the trees and spread them on the road.
  • Пребагато ж народу простилали одежу свою по дорозї; инші ж різали віттє з дерева і встилали дорогу.
  • Then the multitudes who went before and those who followed cried out, saying:
    “Hosanna to the Son of David!
    ‘Blessed is He who comes in the name of the Lord!’
    Hosanna in the highest!”
  • Народ же, що йшов попереду й позаду, покликував, говорячи: Осанна сину Давидовому: Благословен грядущий в імя Господнє; Осанна на вишинах.
  • And when He had come into Jerusalem, all the city was moved, saying, “Who is this?”
  • А як увійшов Він у Єрусалим, здвигнувсь увесь город, говорячи: Хто се такий?
  • So the multitudes said, “This is Jesus, the prophet from Nazareth of Galilee.”
  • Народ же казав: Се Ісус, пророк із Назарета Галилейського.
  • Jesus Cleanses the Temple

    Then Jesus went into the temple [d]of God and drove out all those who bought and sold in the temple, and overturned the tables of the money changers and the seats of those who sold doves.
  • І прийшов Ісус у церкву Божу, й повиганяв усїх, що продавали да торгували в церкві, й поперевертав столи в міняльників, і ослони в тих, що продавали голуби;
  • And He said to them, “It is written, ‘My house shall be called a house of prayer,’ but you have made it a ‘den of thieves.’ ”
  • і рече до них: Писано: Дом мій дом молитви звати меть ся; ви ж його зробили вертепом розбійників.
  • Then the blind and the lame came to Him in the temple, and He healed them.
  • І приходили до Него в церкві слїпі й криві, і сцїляв їх.
  • But when the chief priests and scribes saw the wonderful things that He did, and the children crying out in the temple and saying, “Hosanna to the Son of David!” they were [e]indignant
  • Бачивши ж архиєреї та письменники чудеса, що Він робив, і хлопят, що покликували в церкві, й казали: Осанна сину Давидовому, розлютувались,
  • and said to Him, “Do You hear what these are saying?”
    And Jesus said to them, “Yes. Have you never read,
    ‘Out of the mouth of babes and nursing infants
    You have perfected praise’?”
  • і казали до Него: Чи чуєш, що оцї кажуть? Ісус же рече їм: Так. Хиба ви нїколи не читали: Що з уст немовляток і ссущих вирядив єси хвалу?
  • Then He left them and went out of the city to Bethany, and He lodged there.
  • І, покинувши їх, вийшов осторонь із города в Витанию, й пробував там.
  • The Fig Tree Withered

    Now in the morning, as He returned to the city, He was hungry.
  • Уранцї ж, вертаючись у город, зголоднїв.
  • And seeing a fig tree by the road, He came to it and found nothing on it but leaves, and said to it, “Let no fruit grow on you ever again.” Immediately the fig tree withered away.
  • І, побачивши одну смоківницю на дорозї, прийшов до неї, і нїчого не знайшов на нїй, тільки саме листє, і рече до неї: Щоб нїколи з тебе овощу не було до віку. І зараз усохла смоківниця.
  • The Lesson of the Withered Fig Tree

    And when the disciples saw it, they marveled, saying, “How did the fig tree wither away so soon?”
  • І бачивши ученики Його, здивувались, кажучи: Як зараз усохла смоківниця!
  • So Jesus answered and said to them, “Assuredly, I say to you, if you have faith and do not doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but also if you say to this mountain, ‘Be removed and be cast into the sea,’ it will be done.
  • Ісус же, озвавшись, рече до них: Істино глаголю вам: Коли б ви мали віру й не сумнились, ви б не тільки се смоківницї зробили, а коли б і сїй горі сказали: Двигнись і кинь ся в море; станеть ся;
  • And whatever things you ask in prayer, believing, you will receive.”
  • і все, чого ви просити мете в молитві, віруючи, одержите.
  • Jesus’ Authority Questioned

    Now when He came into the temple, the chief priests and the elders of the people confronted Him as He was teaching, and said, “By what authority are You doing these things? And who gave You this authority?”
  • А як прийшов Він у церкву, поприходили до Него, навчаючого, архиєреї та старші людські, кажучи: Якою властю робиш се? й хто дав тобі сю власть?
  • But Jesus answered and said to them, “I also will ask you one thing, which if you tell Me, I likewise will tell you by what authority I do these things:
  • Ісус же, озвавшись, рече їм: Поспитаю вас і я про одну річ, про котру як скажете менї, то й я скажу вам, якою властю се роблю.
  • The baptism of John — where was it from? From heaven or from men?”
    And they reasoned among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ He will say to us, ‘Why then did you not believe him?’
  • Хрещеннє Йоанове звідкіля було: з неба, чи від людей? Вони ж міркували собі, говорячи: Коли скажемо: З неба, то скаже нам: Чом же ви не вірували йому?
  • But if we say, ‘From men,’ we fear the multitude, for all count John as a prophet.”
  • коли ж скажемо: Від людей, то боїмо ся народу; всї бо мають Йоана за пророка.
  • So they answered Jesus and said, “We do not know.”
    And He said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.
  • І, озвавшись, сказали Ісусові: Не знаємо. Рече їм і Він: То й я не скажу вам, якою властю се роблю.
  • The Parable of the Two Sons

    “But what do you think? A man had two sons, and he came to the first and said, ‘Son, go, work today in my vineyard.’
  • Ви ж як думаєте? Чоловік мав двоє дїтей; і, прийшовши до одного, рече: Дитино, йди сьогоднї роби в винограднику моїм.
  • He answered and said, ‘I will not,’ but afterward he regretted it and went.
  • Він же, озвавшись, сказав: Не хочу; опісля ж, одумавшись, пійшов.
  • Then he came to the second and said likewise. And he answered and said, ‘I go, sir,’ but he did not go.
  • І, прийшовши до другого, рече так само. Він же, озвавшись, сказав: Ійду, Господи; та й не пійшов.
  • Which of the two did the will of his father?”
    They said to Him, “The first.”
    Jesus said to them, “Assuredly, I say to you that tax collectors and harlots enter the kingdom of God before you.
  • Которий з двох уволив волю отця? Кажуть вони до Него: Первий. Рече їм Ісус: Істино глаголю вам: Що митники та блудницї попередять вас у царство Боже.
  • For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him; but tax collectors and harlots believed him; and when you saw it, you did not afterward [f]relent and believe him.
  • Прийшов бо Йоан до вас дорогою правди, й не вірували йому; митники ж та блудницї вірували йому; ви ж, бачивши, не одумались навпослї, щоб вірувати йому.
  • The Parable of the Wicked Vinedressers

    “Hear another parable: There was a certain landowner who planted a vineyard and set a hedge around it, dug a winepress in it and built a tower. And he leased it to vinedressers and went into a far country.
  • Иншої приповістї послухайте: Був один чоловік господар, що насадив виноградник, і обгородив його тином, і викопав у йому винотоку, й збудував башту, й вїддав його виноградарям, та й відїхав.
  • Now when vintage-time drew near, he sent his servants to the vinedressers, that they might receive its fruit.
  • Як же наближила ся пора овощу, післав він слуги свої до виноградарів узяти овощі його.
  • And the vinedressers took his servants, beat one, killed one, and stoned another.
  • І, взявши виноградарі слуг його, одного побили, другого вбили, иншого ж укаменували.
  • Again he sent other servants, more than the first, and they did likewise to them.
  • Знов післав він инші слуги, більш нїж перше, й зробили їм так само.
  • Then last of all he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’
  • На останок же післав до них сина свого, кажучи: Посоромлять ся сина мого.
  • But when the vinedressers saw the son, they said among themselves, ‘This is the heir. Come, let us kill him and seize his inheritance.’
  • Виноградарі ж, побачивши сина, казали між собою: Се наслїдник: ходїмо вбємо його, та й заберемо наслїддє його.
  • So they took him and cast him out of the vineyard and killed him.
  • І, взявши його, вивели геть з виноградника, та й убили.
  • “Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those vinedressers?”
  • Як же прийде пан виноградника, то що зробить він виноградарям тим?
  • They said to Him, “He will destroy those wicked men miserably, and lease his vineyard to other vinedressers who will [g]render to him the fruits in their seasons.”
  • Кажуть вони до Него: Лютих люто погубить їх, а виноградник оддасть иншим виноградарям, що віддавати муть йому овощ пори своєї.
  • Jesus said to them, “Have you never read in the Scriptures:
    ‘The stone which the builders rejected
    Has become the chief cornerstone.
    This was the Lord’s doing,
    And it is marvelous in our eyes’?
  • Рече до них Ісус: Хиба нїколи не читали в писаннях: Камінь, що відкинули будівничі, сей став ся головою угла. Від Господа стало ся се, й дивне воно в очах наших?
  • “Therefore I say to you, the kingdom of God will be taken from you and given to a nation bearing the fruits of it.
  • Тим я глаголю вам: Що віднїметь ся од вас царство Боже, й дасть ся народові, що робити ме овощі його.
  • And whoever falls on this stone will be broken; but on whomever it falls, it will grind him to powder.”
  • І хто впаде на сей камінь, розібєть ся; на кого ж він упаде, роздавить того.
  • Now when the chief priests and Pharisees heard His parables, they [h]perceived that He was speaking of them.
  • І вислухавши архиєреї та Фарисеї приповісти його, догадались, що про них говорить.
  • But when they sought to lay hands on Him, they feared the multitudes, because they took Him for a prophet.
  • І, шукаючи вхопити Його, опасували ся народу; бо мав Його за пророка.

  • ← (Matthew 20) | (Matthew 22) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025