Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 21) | (Matthew 23) →

New King James Version

Переклад Огієнка

  • The Parable of the Wedding Feast

    And Jesus answered and spoke to them again by parables and said:
  • А Ісус, відповідаючи, знов почав говорити їм при́тчами, кажучи:
  • “The kingdom of heaven is like a certain king who arranged a marriage for his son,
  • „Царство Небесне подібне одно́му царе́ві, що весі́лля справляв був для сина свого́.
  • and sent out his servants to call those who were invited to the wedding; and they were not willing to come.
  • І послав він своїх рабів покликати тих, хто був на весі́лля запрошений, — та ті не хотіли прийти.
  • Again, he sent out other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “See, I have prepared my dinner; my oxen and fatted cattle are killed, and all things are ready. Come to the wedding.” ’
  • Зно́ву послав він інших рабів, наказуючи: „Скажіть запрошеним: Ось я приготува́в обід свій, закололи бики й відгодо́ване, — і все готове. Ідіть на весі́лля!“
  • But they made light of it and went their ways, one to his own farm, another to his business.
  • Та вони злегковажили та порозхо́дились, — той на поле своє, а той на свій торг.
  • And the rest seized his servants, treated them [a]spitefully, and killed them.
  • А останні, похапавши рабів його́, знущалися, та й повбивали їх.
  • But when the king heard about it, he was furious. And he sent out his armies, destroyed those murderers, and burned up their city.
  • І розгнівався цар, і послав своє ві́йсько, — і вигубив тих убійників, а їхнє місто спалив.
  • Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.
  • Тоді каже рабам своїм: „Весі́лля готове, але́ недостойні були́ ті покликані.
  • Therefore go into the highways, and as many as you find, invite to the wedding.’
  • Тож підіть на роздорі́жжя, і кого тільки спіткаєте, — кличте їх на весі́лля“.
  • So those servants went out into the highways and gathered together all whom they found, both bad and good. And the wedding hall was filled with guests.
  • І вийшовши раби ті на роздоріжжя, зібрали всіх, кого тільки спіткали, — злих і добрих. І весільна кімна́та гістьми́ перепо́внилась.
  • “But when the king came in to see the guests, he saw a man there who did not have on a wedding garment.
  • Як прийшов же той цар на гостей подивитись, побачив там чоловіка, в одежу весі́льну не вбра́ного,
  • So he said to him, ‘Friend, how did you come in here without a wedding garment?’ And he was speechless.
  • та й каже йому: „Як ти, друже, ввійшов сюди, не мавши одежі весільної?“ Той же мовчав.
  • Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, [b]take him away, and cast him into outer darkness; there will be weeping and gnashing of teeth.’
  • Тоді́ цар сказав своїм слу́гам: „Зв'яжіть йому ноги та руки, та й киньте до зо́внішньої те́мряви, — буде плач там і скрегіт зубів“.
  • “For many are called, but few are chosen.”
  • Бо багато покли́каних, — та ви́браних мало“.
  • The Pharisees: Is It Lawful to Pay Taxes to Caesar?

    Then the Pharisees went and plotted how they might entangle Him in His talk.
  • Тоді фарисеї пішли й умовлялись, я́к зловити на слові Його.
  • And they sent to Him their disciples with the Herodians, saying, “Teacher, we know that You are true, and teach the way of God in truth; nor do You care about anyone, for You do not [c]regard the person of men.
  • І посилають до Нього своїх учнів із іродія́нами, і кажуть: „Учителю, знаємо ми, що Ти справедливий, і наставляєш на Божу дорогу правдиво, і не зважаєш ні на кого, бо на лю́дське обличчя не дивишся Ти.
  • Tell us, therefore, what do You think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?”
  • Скажи ж нам, як здається Тобі: чи годиться давати податок для ке́саря, чи ні?“
  • But Jesus [d]perceived their wickedness, and said, “Why do you test Me, you hypocrites?
  • А Ісус, знавши їхнє лукавство, сказав: „Чого ви, лицеміри, Мене випробо́вуєте?
  • Show Me the tax money.”
    So they brought Him a denarius.
  • Покажіть Мені гріш податко́вий“. І прине́сли динарія Йому.
  • And He said to them, “Whose image and inscription is this?”
  • А Він каже до них: „Чий це образ і напис?“
  • They said to Him, “Caesar’s.”
    And He said to them, “Render[e] therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
  • Ті відказують: „Ке́сарів“. Тоді каже Він їм: „Тож віддайте кесареве — кесареві, а Богові — Боже“.
  • When they had heard these words, they marveled, and left Him and went their way.
  • А почувши таке, вони диву далися. І, лишивши Його, відійшли.
  • The Sadducees: What About the Resurrection?

    The same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him and asked Him,
  • Того дня приступили до Нього саддуке́ї, що твердять, ніби нема воскресіння, і запитали Його,
  • saying: “Teacher, Moses said that if a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up offspring for his brother.
  • та й сказали: „Учителю, Мойсей наказав: „Коли хто помре, не мавши дітей, то нехай його брат візьме вдову́ його, — і відно́вить насіння для брата свого“.
  • Now there were with us seven brothers. The first died after he had married, and having no offspring, left his wife to his brother.
  • Було ж у нас сім братів. І перший, одружи́вшись, умер, і, не мавши насіння, зоставив дружи́ну свою братові своєму.
  • Likewise the second also, and the third, even to the seventh.
  • Так само і другий, і третій, — аж до сьомого.
  • Last of all the woman died also.
  • А по всіх вмерла й жінка.
  • Therefore, in the resurrection, whose wife of the seven will she be? For they all had her.”
  • Отож, у воскре́сенні котро́му з сімох вона дружи́ною буде? Бо всі мали її“.
  • Jesus answered and said to them, “You are [f]mistaken, not knowing the Scriptures nor the power of God.
  • Ісус же промовив у відповідь їм: „Помиляєтесь ви, не знавши Писа́ння, ні Божої сили.
  • For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels [g]of God in heaven.
  • Бо в воскресінні ні женяться, ані заміж виходять, але як Анголи́ ті на небі.
  • But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God, saying,
  • А про воскресіння померлих хіба не читали проре́ченого вам від Бога, що каже:
  • ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’? God is not the God of the dead, but of the living.”
  • „Я Бог Авраамів, і Бог Ісаків, і Бог Яковів; Бог не є Богом мертвих, а живих“.
  • And when the multitudes heard this, they were astonished at His teaching.
  • А наро́д, чувши це, дивувався науці Його.
  • The Scribes: Which Is the First Commandment of All?

    But when the Pharisees heard that He had silenced the Sadducees, they gathered together.
  • Фарисеї ж, почувши, що Він у́ста замкнув саддуке́ям, зібралися ра́зом.
  • Then one of them, a lawyer, asked Him a question, testing Him, and saying,
  • І спитався один із них, учитель Зако́ну, Його випробо́вуючи й кажучи:
  • “Teacher, which is the great commandment in the law?”
  • „Учителю, котра́ заповідь найбільша в Зако́ні?“
  • Jesus said to him, “‘You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’
  • Він же промовив йому́: „Люби Господа Бога свого всім серцем своїм, і всією душею своєю, і всією своєю думкою“.
  • This is the first and great commandment.
  • Це найбільша й найперша заповідь.
  • And the second is like it: ‘You shall love your neighbor as yourself.’
  • А друга одна́кова з нею: „Люби свого ближнього, як само́го себе́“.
  • On these two commandments hang all the Law and the Prophets.”
  • На двох оцих заповідях увесь Зако́н і Пророки стоять“.
  • Jesus: How Can David Call His Descendant Lord?

    While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
  • Коли ж фарисеї зібрались, Ісус їх запитав,
  • saying, “What do you think about the Christ? Whose Son is He?”
    They said to Him, “The Son of David.”
  • і сказав: „Що́ ви думаєте про Христа? Чий Він син?“ Вони Йому кажуть: „Давидів“.
  • He said to them, “How then does David in the Spirit call Him ‘Lord,’ saying:
  • Він до них промовляє: „Як же то силою Духа Давид Його Господом зве, коли каже:
  • ‘The Lord said to my Lord,
    “Sit at My right hand,
    Till I make Your enemies Your footstool” ’?
  • „Промовив Господь Господе́ві моєму: сядь право́руч Мене, доки не покладу Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм“.
  • If David then calls Him ‘Lord,’ how is He his Son?”
  • Тож, коли Давид зве Його Господом, — як же Він йому син?“
  • And no one was able to answer Him a word, nor from that day on did anyone dare question Him anymore.
  • І ніхто не спромігся відпові́сти Йому ані сло́ва... І ніхто з того дня не наважувався більш питати Його.

  • ← (Matthew 21) | (Matthew 23) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025