Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Огієнка
Jesus Predicts the Destruction of the Temple
Then Jesus went out and departed from the temple, and His disciples came up to show Him the buildings of the temple.
Then Jesus went out and departed from the temple, and His disciples came up to show Him the buildings of the temple.
І вийшов Ісус і від храму пішов. І підійшли Його учні, щоб Йому показати будинки храмо́ві.
And Jesus said to them, “Do you not see all these things? Assuredly, I say to you, not one stone shall be left here upon another, that shall not be thrown down.”
Він же промовив у відповідь їм: „Чи бачите ви все оце? Поправді кажу́ вам: Не зали́шиться тут навіть камінь на камені, який не зруйнується!“
The Signs of the Times and the End of the Age
Now as He sat on the Mount of Olives, the disciples came to Him privately, saying, “Tell us, when will these things be? And what will be the sign of Your coming, and of the end of the age?”
Now as He sat on the Mount of Olives, the disciples came to Him privately, saying, “Tell us, when will these things be? And what will be the sign of Your coming, and of the end of the age?”
Коли ж Він сидів на Оли́вній горі, підійшли Його учні до Нього само́тньо й спитали: „Скажи нам, — коли станеться це? І яка буде ознака прихо́ду Твого й кінця віку?“
And Jesus answered and said to them: “Take heed that no one deceives you.
Ісус же промовив у відповідь їм: „Стережіться, щоб вас хто не звів!
For many will come in My name, saying, ‘I am the Christ,’ and will deceive many.
Бо багато хто при́йде в Ім'я́ Моє, кажучи: „Я Христос“. І зведуть багатьох.
Ви ж про війни почуєте, і про воєнні чутки́, — глядіть, не лякайтесь, бо „статись належить тому“. Але це не кінець ще.
Бо „повстане наро́д на народ, і царство на царство“, і голод, мор та землетруси настануть місця́ми.
“Then they will deliver you up to tribulation and kill you, and you will be hated by all nations for My name’s sake.
На муки тоді видаватимуть вас, і вбиватимуть вас, і вас будуть нена́видіти всі народи за Ймення Моє.
And then many will be offended, will betray one another, and will hate one another.
І багато-хто в той час спокусяться, і видавати один о́дного будуть, і один о́дного будуть нена́видіти.
Then many false prophets will rise up and deceive many.
Постане багато фальшивих пророків, — і зведу́ть багатьо́х.
And because lawlessness will abound, the love of many will grow cold.
І через розрі́ст беззаконства любов багатьох охоло́не.
But he who endures to the end shall be saved.
А хто витерпить аж до кінця, — той буде спасе́ний!
And this gospel of the kingdom will be preached in all the world as a witness to all the nations, and then the end will come.
І проповідана буде ця Євангелія Царства по ці́лому світові, на свідо́цтво наро́дам усім. І тоді при́йде кінець!
The Great Tribulation
“Therefore when you see the ‘abomination of desolation,’ spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place” (whoever reads, let him understand),
“Therefore when you see the ‘abomination of desolation,’ spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place” (whoever reads, let him understand),
Тож, коли ви побачите ту „гидоту спусто́шення“, що про неї звіщав був пророк Даниїл, на місці святому, — хто читає, нехай розуміє, —
“then let those who are in Judea flee to the mountains.
тоді ті, хто в Юдеї, нехай в го́ри втікають.
Let him who is on the housetop not go down to take anything out of his house.
Хто на покрівлі, нехай той не сходить узяти речі з дому свого́.
And let him who is in the field not go back to get his clothes.
І хто на полі, — хай назад не вертається взяти одежу свою.
But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days!
Горе ж вагі́тним і тим, хто годує грудьми́, за днів тих!
And pray that your flight may not be in winter or on the Sabbath.
Моліться ж, щоб ваша втеча не сталась зимою, ані в суботу.
For then there will be great tribulation, such as has not been since the beginning of the world until this time, no, nor ever shall be.
Бо скорбо́та велика настане тоді, „якої не було́ з первопо́чину світу аж досі“ й не бу́де.
І коли б не вкороти́лись ті дні, не спаслася б ніяка люди́на; але через ви́браних дні ті вкоро́тяться.
“Then if anyone says to you, ‘Look, here is the Christ!’ or ‘There!’ do not believe it.
Тоді, як хто скаже до вас: „Ото, Христос тут" чи „Отам“, — не йміть віри.
For false christs and false prophets will rise and show great signs and wonders to deceive, if possible, even the elect.
Бо постануть христи́ неправдиві, і неправдиві пророки, і будуть чинити великі ознаки та чуда, що звели́ б, коли б можна, і ви́браних.
“Therefore if they say to you, ‘Look, He is in the desert!’ do not go out; or ‘Look, He is in the inner rooms!’ do not believe it.
А коли скажуть вам: „Ось Він у пустині“ — не виходьте, „Ось Він у криївках“ — не вірте!
For as the lightning comes from the east and flashes to the west, so also will the coming of the Son of Man be.
Бо як бли́скавка та вибігає зо схо́ду, і з'являється аж до за́ходу, так буде і при́хід Сина Лю́дського.
For wherever the carcass is, there the eagles will be gathered together.
Бо де труп, — там зберуться орли́.
The Coming of the Son of Man
“Immediately after the tribulation of those days the sun will be darkened, and the moon will not give its light; the stars will fall from heaven, and the powers of the heavens will be shaken.
“Immediately after the tribulation of those days the sun will be darkened, and the moon will not give its light; the stars will fall from heaven, and the powers of the heavens will be shaken.
І зараз, по скорботі тих днів, „сонце затьми́ться, і місяць не дасть свого світла“, і зорі попа́дають з неба, і сили небесні пору́шаться.
Then the sign of the Son of Man will appear in heaven, and then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of heaven with power and great glory.
І того ча́су на небі з'я́виться знак Сина Лю́дського, і тоді „заголосять всі зе́мні племе́на“, і побачать вони „Сина Лю́дського, що йтиме на хмарах небесних" із великою поту́гою й славою.
І пошле анголі́в Своїх Він із голосним сурмови́м гуком, і зберуть Його ви́браних — „від вітрі́в чотирьох, від кінців неба аж до кі́нців його“.
The Parable of the Fig Tree
“Now learn this parable from the fig tree: When its branch has already become tender and puts forth leaves, you know that summer is near.
“Now learn this parable from the fig tree: When its branch has already become tender and puts forth leaves, you know that summer is near.
Від дерева ж фіґового навчіться при́кладу: коли віття його вже розпу́кується, і ки́неться листя, то ви знаєте, що близько вже літо.
Так і ви: коли все це побачите, знайте, що бли́зько, — під дверима!
Assuredly, I say to you, this generation will by no means pass away till all these things take place.
Поправді кажу́ вам: не пере́йде цей рід, аж усе оце станеться.
Heaven and earth will pass away, but My words will by no means pass away.
Небо й земля промине́ться, але не минуться слова́ Мої!
А про день той й годину не знає ніхто: ані анголи́ небесні, ані Син, — лише́ Сам Отець.
But as the days of Noah were, so also will the coming of the Son of Man be.
Як було за днів Но́євих, так буде і при́хід Сина Лю́дського.
For as in the days before the flood, they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered the ark,
Бо так само, як за днів до пото́пу всі їли й пили, женилися й заміж вихо́дили, аж до дня, „коли Ной увійшов до ковче́гу“,
and did not know until the flood came and took them all away, so also will the coming of the Son of Man be.
і не знали, аж поки пото́п прийшов та й усіх забрав, — так буде і при́хід Сина Лю́дського.
Then two men will be in the field: one will be taken and the other left.
Будуть двоє на полі тоді, — один ві́зьметься, а другий поли́шиться.
Two women will be grinding at the mill: one will be taken and the other left.
Дві будуть молоти на жо́рнах, — одна ві́зьметься, а друга полишиться.
Тож пильнуйте, бо не знаєте, котрого дня при́йде Господь ваш.
Знайте ж це, що коли б знав госпо́дар, о котрі́й сторожі при́йде зло́дій, то він пильнував би, і підкопа́ти свого дому не дав би.
Therefore you also be ready, for the Son of Man is coming at an hour you do not expect.
Тому бу́дьте готові й ви, — бо при́йде Син Лю́дський тієї години, коли ви не ду́маєте!
Хто ж вірний і мудрий раб, якого пан поставив над своїми челя́дниками давати своєчасно поживу для них?
Blessed is that servant whom his master, when he comes, will find so doing.
Блаженний той раб, що пан його при́йде та зна́йде, що робить він так!
Assuredly, I say to you that he will make him ruler over all his goods.
Поправді кажу́ вам, що над ці́лим маєтком своїм він поставить його.
А як той злий раб скаже у серці своїм: „Заба́риться пан мій прийти“,
and begins to beat his fellow servants, and to eat and drink with the drunkards,
і зачне бити товаришів своїх, а їсти та пити з п'яни́цями,
the master of that servant will come on a day when he is not looking for him and at an hour that he is not aware of,
то пан того раба при́йде дня, якого він не сподівається, і о годині, якої не знає.