Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 23) | (Matthew 25) →

New King James Version

Сучасний переклад

  • Jesus Predicts the Destruction of the Temple

    Then Jesus went out and departed from the temple, and His disciples came up to show Him the buildings of the temple.
  • Коли Ісус вийшов з подвір’я Храму і пішов далі, до Нього підійшли учні, щоб показати Йому Храмові будівлі.
  • And Jesus said to them, “Do you not see all these things? Assuredly, I say to you, not one stone shall be left here upon another, that shall not be thrown down.”
  • Та Ісус сказав їм: «Чи бачите ви всі ці споруди? Істинно кажу вам: у майбутньому, каменя на камені тут не залишиться: все буде зруйноване[73]».
  • The Signs of the Times and the End of the Age

    Now as He sat on the Mount of Olives, the disciples came to Him privately, saying, “Tell us, when will these things be? And what will be the sign of Your coming, and of the end of the age?”
  • Згодом, коли Ісус знаходився на Оливній горі, учні Його прийшли і наодинці спитали Ісуса: «Скажи нам, коли це станеться? І яке буде знамення Твого повернення й приходу кінця світу?»
  • And Jesus answered and said to them: “Take heed that no one deceives you.
  • У відповідь Ісус мовив до них: «Стережіться, щоб ніхто вас не обдурив.
  • For many will come in My name, saying, ‘I am the Christ,’ and will deceive many.
  • Бо чимало прийде людей, які користуватимуться іменем Моїм, кажучи: „Я — Христос” — і багатьох вони обдурять.
  • And you will hear of wars and rumors of wars. See that you are not troubled; for [a]all these things must come to pass, but the end is not yet.
  • Як почуєте ви відлуння близьких боїв, та дізнаєтеся про віддаленні битви, не лякайтеся; це неодмінно має статися, але це ще не кінець.
  • For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. And there will be famines, [b]pestilences, and earthquakes in various places.
  • Народ повстане проти народу, а царство — проти царства. Прийде голод, й землетруси траплятимуться в різних кінцях світу.
  • All these are the beginning of sorrows.
  • Та все це буде лише початком мук і страждань, то лише перші перейми, на зразок тих, що жінка має під час пологів.
  • “Then they will deliver you up to tribulation and kill you, and you will be hated by all nations for My name’s sake.
  • Люди пойдуть проти вас, та віддадуть на страждання і смерть. Вас ненавидітимуть усі народи за те, що ви йшли за Мною.
  • And then many will be offended, will betray one another, and will hate one another.
  • В той час багато людей зневіриться та відцурається своєї віри. Вони зраджуватимуть і ненавидітимуть одне одного.
  • Then many false prophets will rise up and deceive many.
  • І з’явиться багато лжепророків, й обдурюватимуть багатьох людей.
  • And because lawlessness will abound, the love of many will grow cold.
  • Через те, що запанує беззаконня, любов у багатьох віруючих охолоне.
  • But he who endures to the end shall be saved.
  • Але той, хто витерпить усе до кінця, врятується.
  • And this gospel of the kingdom will be preached in all the world as a witness to all the nations, and then the end will come.
  • І ця Добра Звістка, Євангелія про Царство Боже, проповідуватиметься по всьому світі як свідчення для всіх народів. Отоді настане кінець».
  • The Great Tribulation

    “Therefore when you see the ‘abomination of desolation,’ spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place” (whoever reads, let him understand),
  • «І коли ви побачите „гидоту спустошення” [74] на святому місці Храму, про яку казав пророк Даниїл (той, хто читає, має зрозуміє, про що йдеться), то всі, хто лишатимуться в Юдеї на той час, змушені будуть рятувати життя, тікаючи в гори.
  • “then let those who are in Judea flee to the mountains.
  • Let him who is on the housetop not go down to take anything out of his house.
  • Вони мусять тікати не гаячи часу: хто сидітиме на даху своєї оселі, не повинен спускатися по свої пожитки, а хто працюватиме в полі, тому не слід забігати додому по вбрання своє.
  • And let him who is in the field not go back to get his clothes.
  • But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days!
  • Найтяжче буде в ті дні вагітним жінкам та матерям із немовлятами на руках!
  • And pray that your flight may not be in winter or on the Sabbath.
  • Моліться, аби хоч не взимку те трапилося, та не в суботу,
  • For then there will be great tribulation, such as has not been since the beginning of the world until this time, no, nor ever shall be.
  • бо то буде такий жах, якого світ не бачив від самого свого початку. Та у всі прийдешні часи — ніколи більше такого не буде.
  • And unless those days were shortened, no flesh would be saved; but for the [c]elect’s sake those days will be shortened.
  • І якби не Божа воля скоротити ті жахливі дні, то жоден не врятувався б. Господь скоротив дні ті тільки заради обранців Своїх.
  • “Then if anyone says to you, ‘Look, here is the Christ!’ or ‘There!’ do not believe it.
  • І якщо у ті дні хтось скаже вам: „Дивіться! Ось Христос!” або „Ось Він!” Не вірте тому.
  • For false christs and false prophets will rise and show great signs and wonders to deceive, if possible, even the elect.
  • Бо чимало лжехристів та лжепророків з’явиться тоді. Вони показуватимуть знамення й творитимуть дива,[75] намагаючись обдурити обраних Господом, якщо це можливо.
  • See, I have told you beforehand.
  • То ж стережіться! Я попередив вас заздалегідь.
  • “Therefore if they say to you, ‘Look, He is in the desert!’ do not go out; or ‘Look, He is in the inner rooms!’ do not believe it.
  • Якщо хтось скаже вам: „Погляньте! Христос там, у пустелі!” — то не йдіть туди. Або якщо скажуть: „Дивіться! Він знаходиться в одній з віддалених кімнат” — не вірте їм.
  • For as the lightning comes from the east and flashes to the west, so also will the coming of the Son of Man be.
  • Коли Син Людський прийде, кожний побачить Його пришестя, подібно спалаху блискавки, котрий можна побачити звідусіль.
  • For wherever the carcass is, there the eagles will be gathered together.
  • Туди, де є мертвечина, злітаються стерв’ятники, яких видно здалека.
  • The Coming of the Son of Man

    “Immediately after the tribulation of those days the sun will be darkened, and the moon will not give its light; the stars will fall from heaven, and the powers of the heavens will be shaken.
  • Одразу ж після того лиха, ось що відбуватиметься:
    сонце затьмариться, і місяць перестане світити, зірки впадуть з небес, а всі небесні тіла зміняться. [76]
  • Then the sign of the Son of Man will appear in heaven, and then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of heaven with power and great glory.
  • І тоді на небі з’явиться знамення про прихід Сина Людського. І ридатимуть усі народи землі, коли побачать Сина Людського, Який йтиме по хмарах небесних з великою силою та Славою.
  • And He will send His angels with a great sound of a trumpet, and they will gather together His [d]elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
  • Сурмитимуть голосно сурми, і пошле Він Ангелів Своїх, аби зібрали вони всіх обраних людей з усіх кінців світу.
  • The Parable of the Fig Tree

    “Now learn this parable from the fig tree: When its branch has already become tender and puts forth leaves, you know that summer is near.
  • Навчіться мудрості слухаючи притчу про фіґове дерево: як тільки на ньому з’являється тендітне гілля й розбруньковується молоде листя, ви знаєте, що літо вже близько.
  • So you also, when you see all these things, know that [e]it is near — at the doors!
  • Так само й ви, коли побачите всі ці події, про які Я що вам щойно казав, знайте: час настає, він уже на порозі.
  • Assuredly, I say to you, this generation will by no means pass away till all these things take place.
  • Істинно кажу вам: усе це станеться ще за життя цього покоління.
  • Heaven and earth will pass away, but My words will by no means pass away.
  • Навіть якщо небо і земля знищені будуть, слова Мої не зникнуть ніколи».
  • No One Knows the Day or Hour

    “But of that day and hour no one knows, not even the angels of [f]heaven, but My Father only.
  • «Коли той день і та година настануть, про те невідомо нікому: ні Ангелам Небесним, ані Синові — лише один Отець знає.
  • But as the days of Noah were, so also will the coming of the Son of Man be.
  • Як це було за часів Ноя, так буде і в годину пришестя Сина Людського.
  • For as in the days before the flood, they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered the ark,
  • Як це було в дні перед потопом: люди їли, пили, одружувалися, віддавали до шлюбу своїх дітей, аж до того дня, доки Ной не ввійшов в свій ковчег.
  • and did not know until the flood came and took them all away, so also will the coming of the Son of Man be.
  • І ніхто нічого не знав, доки потоп не знищив їх усіх. І станеться так само в час пришестя Сина Людського.
  • Then two men will be in the field: one will be taken and the other left.
  • У той час двоє чоловіків працюватимуть у полі: одного з них буде взято, а другий залишиться.
  • Two women will be grinding at the mill: one will be taken and the other left.
  • Дві жінки разом молотимуть зерно на жорнах: одну з них буде взято, а друга залишиться.
  • Watch therefore, for you do not know what [g]hour your Lord is coming.
  • Тож будьте готові, оскільки не знаєте, якого дня Господь прийде.
  • But know this, that if the master of the house had known what [h]hour the thief would come, he would have watched and not allowed his house to be broken into.
  • І пам’ятайте, що якби господар знав, о котрій годині вночі прокрадеться злодій, то пильнував би й не дозволив тому вдертися до хати.
  • Therefore you also be ready, for the Son of Man is coming at an hour you do not expect.
  • Ось чому й вам слід бути напоготові, бо Син Людський прийде тоді, коли ви Його не чекатимете».
  • The Faithful Servant and the Evil Servant

    “Who then is a faithful and wise servant, whom his master made ruler over his household, to give them food [i]in due season?
  • «Хто є вірним і розсудливим слугою, якого господар поставив над усіма іншими слугами, щоб він вчасно годував їх?
  • Blessed is that servant whom his master, when he comes, will find so doing.
  • Щасливий той слуга, якого хазяїн застане в ту мить, коли він саме виконуватиме свій обов’язок!
  • Assuredly, I say to you that he will make him ruler over all his goods.
  • Істинно кажу вам, що господар призначить його управляти своїм маєтком.
  • But if that evil servant says in his heart, ‘My master is delaying [j]his coming,’
  • Уявіть собі навпаки, поганого слугу, який говорить сам собі: „Мій господар забарився” — і тоді почне бити інших слуг, їсти й пити з п’яницями.
  • and begins to beat his fellow servants, and to eat and drink with the drunkards,
  • the master of that servant will come on a day when he is not looking for him and at an hour that he is not aware of,
  • Але господар слуги прийде того дня, коли той його не чекатиме, і тієї години, що слуга не сподіватиметься.
  • and will cut him in two and appoint him his portion with the hypocrites. There shall be weeping and gnashing of teeth.
  • Господар жорстоко покарає [77] його і призначить йому місце серед лицемірів, де чутно буде лише ридання і скрегіт зубів від болю».

  • ← (Matthew 23) | (Matthew 25) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025