Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Matthew 25:8
-
New King James Version
And the foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
-
(en) King James Bible ·
And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out. -
(en) New International Version ·
The foolish ones said to the wise, ‘Give us some of your oil; our lamps are going out.’ -
(en) English Standard Version ·
And the foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’ -
(en) New American Standard Bible ·
“The foolish said to the prudent, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’ -
(en) New Living Translation ·
Then the five foolish ones asked the others, ‘Please give us some of your oil because our lamps are going out.’ -
(en) Darby Bible Translation ·
And the foolish said to the prudent, Give us of your oil, for our torches are going out. -
(ru) Синодальный перевод ·
Неразумные же сказали мудрым: «дайте нам вашего масла, потому что светильники наши гаснут». -
(ua) Переклад Хоменка ·
А нерозумні мовлять до мудрих: Дайте нам вашої оливи, бо наші світичі гаснуть. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Необачні ж казали до розумних: Дайте нам олїї вашої, бо каганцї наші гаснуть. -
(ua) Сучасний переклад ·
І легковажні попросили в розумних: „Дайте нам трохи олії. Наші світильники гаснуть!” -
(ua) Переклад Огієнка ·
Нерозумні ж сказали до мудрих: „Дайте нам із своєї оливи, бо наші каганці́ ось гаснуть“. -
(ru) Новый русский перевод ·
Глупые сказали умным: «Дайте нам немного масла, наши лампы гаснут». -
(ua) Переклад Турконяка ·
Нерозумні сказали мудрим: Дайте нам вашої олії, бо наші каганці гаснуть! -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Но глупые сказали умным: "Дайте нам немного масла. Наши лампы догорают!"