Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 24) | (Matthew 26) →

New King James Version

Переклад Хоменка

  • The Parable of the Wise and Foolish Virgins

    “Then the kingdom of heaven shall be likened to ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
  • “Тоді Небесне Царство буде подібне до десятьох дів, що взяли свої лямпи й вийшли назустріч молодому.
  • Now five of them were wise, and five were foolish.
  • П'ять з них були нерозумні, а п'ять мудрі.
  • Those who were foolish took their lamps and took no oil with them,
  • Нерозумні взяли з собою світичі, та не взяли оливи з собою.
  • but the wise took oil in their vessels with their lamps.
  • Мудрі ж узяли в посудинках оливу.
  • But while the bridegroom was delayed, they all slumbered and slept.
  • Через те, що молодий був забарився, всі задрімали й поснули.
  • “And at midnight a cry was heard: ‘Behold, the bridegroom [a]is coming; go out to meet him!’
  • Та опівночі крик залунав: Ось молодий! Виходьте йому назустріч!
  • Then all those virgins arose and trimmed their lamps.
  • Схопились тоді всі ті діви й приготували свої світичі.
  • And the foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
  • А нерозумні мовлять до мудрих: Дайте нам вашої оливи, бо наші світичі гаснуть.
  • But the wise answered, saying, ‘No, lest there should not be enough for us and you; but go rather to those who sell, and buy for yourselves.’
  • Мудрі ж у відповідь їм кажуть: Щоб часом і нам, і вам не забракло — підіть краще до продавців та й купіть собі.
  • And while they went to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding; and the door was shut.
  • І от як вони пішли купувати, прибув молодий, і ті, що були готові, ввійшли з ним у весільний покій, і замкнулись двері.
  • “Afterward the other virgins came also, saying, ‘Lord, Lord, open to us!’
  • Нарешті приходять також інші діви й кажуть: Господи, Господи, відчини нам!
  • But he answered and said, ‘Assuredly, I say to you, I do not know you.’
  • А він у відповідь їм мовить: Істинно кажу вам: Я вас не знаю.
  • “Watch therefore, for you know neither the day nor the hour [b]in which the Son of Man is coming.
  • Чувайте, отже, не знаєте бо ні дня, ні години.
  • The Parable of the Talents

    “For the kingdom of heaven is like a man traveling to a far country, who called his own servants and delivered his goods to them.
  • І немов той чоловік, що, пускаючись у дорогу, прикликав своїх слуг і передав їм своє майно.
  • And to one he gave five talents, to another two, and to another one, to each according to his own ability; and immediately he went on a journey.
  • Одному він дав п'ять талантів, другому — два, а третьому один, кожному за його здібністю, і від'їхав.
  • Then he who had received the five talents went and traded with them, and made another five talents.
  • Той, що взяв п'ять талантів, негайно пішов і орудував ними, і придбав других п'ять талантів.
  • And likewise he who had received two gained two more also.
  • Так само і той, що взяв два, також: придбав два других.
  • But he who had received one went and dug in the ground, and hid his lord’s money.
  • А той, що взяв лише один, пішов, викопав у землі яму та й сховав гроші пана свого.
  • After a long time the lord of those servants came and settled accounts with them.
  • По довгім часі приходить пан слуг тих і зводить з ними обрахунок.
  • “So he who had received five talents came and brought five other talents, saying, ‘Lord, you delivered to me five talents; look, I have gained five more talents besides them.’
  • Приступив той, що узяв був п'ять талантів, і приніс других п'ять талантів: Мій пане, — каже, — ти мені дав п'ять талантів, — ось я придбав других п'ять талантів.
  • His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant; you were faithful over a few things, I will make you ruler over many things. Enter into the joy of your lord.’
  • Сказав до нього його пан: Гаразд, слуго добрий і вірний. У малому ти був вірний, поставлю тебе над великим. Увійди в радість пана твого.
  • He also who had received two talents came and said, ‘Lord, you delivered to me two talents; look, I have gained two more talents besides them.’
  • Приступив і той, що взяв був два таланти та й каже: Пане; два таланти передав ти мені. Ось других два я придбав.
  • His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many things. Enter into the joy of your lord.’
  • Сказав до нього пан його: Гаразд, слуго добрий і вірний! У малому був ти вірний, поставлю тебе над великим. Увійди в радість твого пана.
  • “Then he who had received the one talent came and said, ‘Lord, I knew you to be a hard man, reaping where you have not sown, and gathering where you have not scattered seed.
  • Приступив і той, що взяв був лише один талант, і каже: Пане, знав я тебе, що ти жорстокий чоловік: пожинаєш, де не сіяв, і визбируєш, де ти не розсипав.
  • And I was afraid, and went and hid your talent in the ground. Look, there you have what is yours.’
  • Тому, зо страху, я пішов і закопав талант твій у землю. Ось він — маєш твоє.
  • “But his lord answered and said to him, ‘You wicked and lazy servant, you knew that I reap where I have not sown, and gather where I have not scattered seed.
  • Озвався його пан і каже до нього: Лукавий слуго й лінивий! Ти знав, що я пожинаю, де не сіяв, і визбирую, де я не розсипав.
  • So you ought to have deposited my money with the bankers, and at my coming I would have received back my own with interest.
  • Тож треба було тобі віддати мої гроші торгівцям, і я, повернувшись, забрав би своє з відсотками.
  • So take the talent from him, and give it to him who has ten talents.
  • Візьміть, отже, талант від нього й дайте тому, хто має їх десять.
  • ‘For to everyone who has, more will be given, and he will have abundance; but from him who does not have, even what he has will be taken away.
  • Бо кожному, хто має, додасться, і він матиме над міру; а в того, хто не має, заберуть і те, що має.
  • And cast the unprofitable servant into the outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth.’
  • А нікчемного слугу того викиньте в темряву кромішню. Там буде плач і скрегіт зубів.
  • The Son of Man Will Judge the Nations

    “When the Son of Man comes in His glory, and all the [c]holy angels with Him, then He will sit on the throne of His glory.
  • Якже прийде Син Чоловічий у своїй славі, й ангели всі з ним, тоді він сяде на престолі своєї слави.
  • All the nations will be gathered before Him, and He will separate them one from another, as a shepherd divides his sheep from the goats.
  • І зберуться перед ним усі народи, і він відлучить їх одних від одних, як пастух відлучує овець від козлів;
  • And He will set the sheep on His right hand, but the goats on the left.
  • і поставить овець праворуч себе, а козлів ліворуч.
  • Then the King will say to those on His right hand, ‘Come, you blessed of My Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
  • Тоді цар скаже тим, що праворуч нього: Прийдіть, благословенні Отця мого, візьміть у спадщину Царство, що було приготоване вам від створення світу.
  • for I was hungry and you gave Me food; I was thirsty and you gave Me drink; I was a stranger and you took Me in;
  • Бо я голодував, і ви дали мені їсти; мав спрагу, і ви мене напоїли; чужинцем був, і ви мене прийняли;
  • I was naked and you clothed Me; I was sick and you visited Me; I was in prison and you came to Me.’
  • нагий, і ви мене одягли; хворий, і ви навідались до мене; у тюрмі був, і ви прийшли до мене.
  • “Then the righteous will answer Him, saying, ‘Lord, when did we see You hungry and feed You, or thirsty and give You drink?
  • Тоді озвуться праведні до нього: Господи, коли ми бачили тебе голодним і нагодували, спрагненим і напоїли?
  • When did we see You a stranger and take You in, or naked and clothe You?
  • Коли ми бачили тебе чужинцем і прийняли, або нагим і одягнули?
  • Or when did we see You sick, or in prison, and come to You?’
  • Коли ми бачили тебе недужим чи в тюрмі й прийшли до тебе?
  • And the King will answer and say to them, ‘Assuredly, I say to you, inasmuch as you did it to one of the least of these My brethren, you did it to Me.’
  • А цар, відповідаючи їм, скаже: Істинно кажу вам: усе, що ви зробили одному з моїх братів найменших — ви мені зробили.
  • “Then He will also say to those on the left hand, ‘Depart from Me, you cursed, into the everlasting fire prepared for the devil and his angels:
  • Тоді скаже й тим, що ліворуч: Ідіть від мене геть, прокляті, в вогонь вічний, приготований дияволові й ангелам його;
  • for I was hungry and you gave Me no food; I was thirsty and you gave Me no drink;
  • бо голодував я, і ви не дали мені їсти; мав спрагу, і ви мене не напоїли;
  • I was a stranger and you did not take Me in, naked and you did not clothe Me, sick and in prison and you did not visit Me.’
  • був чужинцем, і ви мене не прийняли; нагим, і ви мене не одягнули; недужим і в тюрмі, і не навідались до мене.
  • “Then they also will answer [d]Him, saying, ‘Lord, when did we see You hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and did not minister to You?’
  • Тоді озвуться і ті, кажучи: Господи, коли ми бачили тебе голодним або спраглим, чужинцем або нагим, недужим або в тюрмі, і тобі не послужили?
  • Then He will answer them, saying, ‘Assuredly, I say to you, inasmuch as you did not do it to one of the least of these, you did not do it to Me.’
  • А він відповість їм: Істинно кажу вам: те, чого ви не зробили одному з моїх братів найменших — мені також ви того не зробили.
  • And these will go away into everlasting punishment, but the righteous into eternal life.”
  • І підуть ті на вічну кару, а праведники — на життя вічне.”

  • ← (Matthew 24) | (Matthew 26) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025