Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 24) | (Matthew 26) →

New King James Version

Переклад Турконяка

  • The Parable of the Wise and Foolish Virgins

    “Then the kingdom of heaven shall be likened to ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
  • Тоді Царство Небесне буде подібне до десятьох дів, які, взявши свої каганці, вийшли назустріч молодому.
  • Now five of them were wise, and five were foolish.
  • П’ять із них були нерозумні, а п’ять — мудрі.
  • Those who were foolish took their lamps and took no oil with them,
  • Нерозумні, взявши свої каганці, не взяли з собою олії.
  • but the wise took oil in their vessels with their lamps.
  • А мудрі разом зі своїми каганцями в посудинах взяли олію.
  • But while the bridegroom was delayed, they all slumbered and slept.
  • Оскільки молодий запізнювався, усі задрімали й поснули.
  • “And at midnight a cry was heard: ‘Behold, the bridegroom [a]is coming; go out to meet him!’
  • А опівночі пролунав крик: Ось молодий, виходьте йому назустріч!
  • Then all those virgins arose and trimmed their lamps.
  • Тоді всі ті діви встали і приготували свої каганці.
  • And the foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
  • Нерозумні сказали мудрим: Дайте нам вашої олії, бо наші каганці гаснуть!
  • But the wise answered, saying, ‘No, lest there should not be enough for us and you; but go rather to those who sell, and buy for yourselves.’
  • А мудрі у відповідь сказали: Щоби часом не забракло і нам, і вам, краще підіть до продавців, та й купіть собі.
  • And while they went to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding; and the door was shut.
  • Коли вони пішли купувати, прийшов молодий, і ті, які були готові, пішли з ним на весілля, і за ними замкнули двері.
  • “Afterward the other virgins came also, saying, ‘Lord, Lord, open to us!’
  • Потім приходять й інші діви, та й кажуть: Пане, пане, відчини нам!
  • But he answered and said, ‘Assuredly, I say to you, I do not know you.’
  • А він у відповідь сказав: Запевняю вас, я вас не знаю!
  • “Watch therefore, for you know neither the day nor the hour [b]in which the Son of Man is coming.
  • Тож пильнуйте, бо не знаєте ні дня, ні години, [коли Син Людський прийде].
  • The Parable of the Talents

    “For the kingdom of heaven is like a man traveling to a far country, who called his own servants and delivered his goods to them.
  • Подібно, як один чоловік, відходячи, покликав своїх рабів і передав їм своє майно;
  • And to one he gave five talents, to another two, and to another one, to each according to his own ability; and immediately he went on a journey.
  • одному дав п’ять талантів [1] , другому — два, а третьому — один, кожному згідно з його спроможністю, і відійшов.
  • Then he who had received the five talents went and traded with them, and made another five talents.
  • Той, хто одержав п’ять талантів, негайно пішов, пустив їх в обіг і заробив ще п’ять;
  • And likewise he who had received two gained two more also.
  • так само той, хто взяв два, заробив ще два.
  • But he who had received one went and dug in the ground, and hid his lord’s money.
  • А той, хто одержав один, пішов і закопав у землю гроші свого пана.
  • After a long time the lord of those servants came and settled accounts with them.
  • Через тривалий час приходить пан тих рабів і розраховується з ними.
  • “So he who had received five talents came and brought five other talents, saying, ‘Lord, you delivered to me five talents; look, I have gained five more talents besides them.’
  • Підійшов той, який одержав п’ять талантів, — приніс ще п’ять талантів і каже: Пане, п’ять талантів ти мені передав. Ось іще п’ять талантів я придбав!
  • His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant; you were faithful over a few things, I will make you ruler over many things. Enter into the joy of your lord.’
  • Сказав йому його пан: Гаразд, рабе добрий і вірний! У малому був ти вірний, над великим тебе поставлю. Увійди в радість свого пана!
  • He also who had received two talents came and said, ‘Lord, you delivered to me two talents; look, I have gained two more talents besides them.’
  • Підійшов і той, який одержав два таланти, і сказав: Пане, два таланти ти мені передав. Ось іще два таланти я заробив!
  • His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many things. Enter into the joy of your lord.’
  • Сказав йому пан: Гаразд, рабе добрий і вірний! У малому був ти вірний, над великим тебе поставлю. Увійди в радість свого пана!
  • “Then he who had received the one talent came and said, ‘Lord, I knew you to be a hard man, reaping where you have not sown, and gathering where you have not scattered seed.
  • Підійшов і той, який одержав один талант, і сказав: Пане, знав я тебе, що ти жорстока людина: жнеш, де не сіяв, і збираєш, де не розсипав.
  • And I was afraid, and went and hid your talent in the ground. Look, there you have what is yours.’
  • Я, побоявшись, пішов і сховав твій талант у землю. Ось, бери своє!
  • “But his lord answered and said to him, ‘You wicked and lazy servant, you knew that I reap where I have not sown, and gather where I have not scattered seed.
  • У відповідь його пан сказав йому: Злий і лінивий рабе! То ти знав, що я жну, де не сіяв, і збираю, де не розсипав?
  • So you ought to have deposited my money with the bankers, and at my coming I would have received back my own with interest.
  • Треба тобі було віддати мої гроші торговцям, і тепер я взяв би своє з прибутком.
  • So take the talent from him, and give it to him who has ten talents.
  • Тож візьміть у нього талант і дайте тому, хто має десять талантів.
  • ‘For to everyone who has, more will be given, and he will have abundance; but from him who does not have, even what he has will be taken away.
  • Адже кожному, хто має, дано буде, і матиме ще більше, а від того, який не має, буде забране і те, що має.
  • And cast the unprofitable servant into the outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth.’
  • А нікчемного раба викиньте в зовнішню темряву; там буде плач і скрегіт зубів! [Це сказавши, закликав: Хто має вуха, щоби слухати, нехай слухає]!
  • The Son of Man Will Judge the Nations

    “When the Son of Man comes in His glory, and all the [c]holy angels with Him, then He will sit on the throne of His glory.
  • Коли прийде Син Людський у Своїй славі й усі ангели з Ним, тоді сяде на престолі Своєї слави;
  • All the nations will be gathered before Him, and He will separate them one from another, as a shepherd divides his sheep from the goats.
  • і зберуться перед Ним усі народи, і відділить їх одне від одного, як пастух відділяє овець від козлів;
  • And He will set the sheep on His right hand, but the goats on the left.
  • і поставить овець праворуч, а козлів — ліворуч.
  • Then the King will say to those on His right hand, ‘Come, you blessed of My Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
  • Тоді Цар скаже тим, які праворуч: Прийдіть, благословенні Мого Отця, успадкуйте Царство, приготоване вам від створення світу!
  • for I was hungry and you gave Me food; I was thirsty and you gave Me drink; I was a stranger and you took Me in;
  • Бо голодував Я, і ви дали Мені їсти; спраглим був, і ви Мене напоїли; чужинцем був Я, і ви Мене прийняли;
  • I was naked and you clothed Me; I was sick and you visited Me; I was in prison and you came to Me.’
  • не мав одягу, і ви Мене одягнули; хворів, і ви Мене відвідали; у в’язниці був Я, і ви прийшли до Мене!
  • “Then the righteous will answer Him, saying, ‘Lord, when did we see You hungry and feed You, or thirsty and give You drink?
  • Тоді озвуться до Нього праведні, кажучи: Господи, коли ми бачили Тебе голодним і нагодували, або спраглим і напоїли?
  • When did we see You a stranger and take You in, or naked and clothe You?
  • Коли ми бачили Тебе чужинцем і прийняли, або нагим і одягнули?
  • Or when did we see You sick, or in prison, and come to You?’
  • Коли ми бачили Тебе хворим, або у в’язниці, і прийшли до Тебе?
  • And the King will answer and say to them, ‘Assuredly, I say to you, inasmuch as you did it to one of the least of these My brethren, you did it to Me.’
  • Цар у відповідь скаже їм: Запевняю вас: те, що зробили одному з Моїх найменших братів, ви зробили Мені.
  • “Then He will also say to those on the left hand, ‘Depart from Me, you cursed, into the everlasting fire prepared for the devil and his angels:
  • Тоді скаже й тим, які ліворуч: Ідіть від Мене, прокляті, у вічний вогонь, приготований дияволові та його ангелам!
  • for I was hungry and you gave Me no food; I was thirsty and you gave Me no drink;
  • Бо голодував Я, а ви не дали Мені їсти; спраглим був Я, а ви не напоїли Мене;
  • I was a stranger and you did not take Me in, naked and you did not clothe Me, sick and in prison and you did not visit Me.’
  • чужинцем був, а ви не прийняли Мене; нагим був, а ви не одягнули Мене; був хворим і у в’язниці, а ви не відвідали Мене.
  • “Then they also will answer [d]Him, saying, ‘Lord, when did we see You hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and did not minister to You?’
  • Тоді озвуться і ті, кажучи: Господи, коли це ми бачили Тебе голодним, або спраглим, або чужинцем, або нагим, або хворим, або у в’язниці й не послужили Тобі?
  • Then He will answer them, saying, ‘Assuredly, I say to you, inasmuch as you did not do it to one of the least of these, you did not do it to Me.’
  • Тоді у відповідь скаже їм: Запевняю вас: коли ви не зробили цього одному з найменших, то не зробили й Мені.
  • And these will go away into everlasting punishment, but the righteous into eternal life.”
  • І підуть ті на вічне покарання, а праведні — на життя вічне.

  • ← (Matthew 24) | (Matthew 26) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025