Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Новый русский перевод
The Plot to Kill Jesus
Now it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, that He said to His disciples,
Now it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, that He said to His disciples,
Закончив говорить это, Иисус сказал ученикам:
“You know that after two days is the Passover, and the Son of Man will be delivered up to be crucified.”
— Вы знаете, что через два дня будет Пасха и Сына Человеческого отдадут на распятие.
А во дворце первосвященника Кайафы140 в это время собрались первосвященники и старейшины народа.
Они решили хитростью схватить Иисуса и убить.
But they said, “Not during the feast, lest there be an uproar among the people.”
— Только не во время праздника, — говорили они, — иначе народ может взбунтоваться.
The Anointing at Bethany
And when Jesus was in Bethany at the house of Simon the leper,
And when Jesus was in Bethany at the house of Simon the leper,
Иисус находился в Вифании, в доме Симона прокаженного.
a woman came to Him having an alabaster flask of very costly fragrant oil, and she poured it on His head as He sat at the table.
И когда Он возлежал за столом, к Нему подошла женщина с алебастровым кувшином, в котором было очень дорогое ароматическое масло, и возлила это масло Ему на голову.
But when His disciples saw it, they were indignant, saying, “Why this waste?
Увидев это, ученики рассердились:
— Зачем такая трата?
— Зачем такая трата?
For this fragrant oil might have been sold for much and given to the poor.”
Ведь это ароматическое масло можно было продать за большую сумму, а деньги раздать нищим.
But when Jesus was aware of it, He said to them, “Why do you trouble the woman? For she has done a good work for Me.
Но Иисус, зная, что они говорят, сказал им:
— Что вы упрекаете женщину? Ведь она сделала для Меня доброе дело.
— Что вы упрекаете женщину? Ведь она сделала для Меня доброе дело.
For you have the poor with you always, but Me you do not have always.
Потому что нищие всегда с вами, а Я не всегда буду с вами.
For in pouring this fragrant oil on My body, she did it for My burial.
Вылив на Меня это масло, она тем самым приготовила Меня к погребению.
Assuredly, I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be told as a memorial to her.”
Говорю вам истину: во всем мире, везде, где будет возвещена эта Радостная Весть, там в память об этой женщине будет рассказано и о том, что она сделала.
Judas Agrees to Betray Jesus
Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went to the chief priests
Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went to the chief priests
Затем Иуда Искариот, один из двенадцати, пошел к первосвященникам
and said, “What are you willing to give me if I deliver Him to you?” And they counted out to him thirty pieces of silver.
с предложением.
— Что вы мне дадите, если я предам вам Иисуса? — спросил он их.
Те отсчитали ему тридцать серебряных монет.141
— Что вы мне дадите, если я предам вам Иисуса? — спросил он их.
Те отсчитали ему тридцать серебряных монет.141
So from that time he sought opportunity to betray Him.
И с того момента Иуда стал искать удобного случая, чтобы предать Его.
Jesus Celebrates Passover with His Disciples
Now on the first day of the Feast of the Unleavened Bread the disciples came to Jesus, saying to Him, “Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?”
Now on the first day of the Feast of the Unleavened Bread the disciples came to Jesus, saying to Him, “Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?”
В первый день праздника Пресных хлебов ученики спросили Иисуса:
— Где нам приготовить Тебе пасхальный ужин ?
— Где нам приготовить Тебе пасхальный ужин ?
And He said, “Go into the city to a certain man, and say to him, ‘The Teacher says, “My time is at hand; I will keep the Passover at your house with My disciples.” ’ ”
Иисус ответил:
— Идите в город к такому-то и скажите ему: «Учитель говорит, что Его время уже подошло, и Он хочет в твоем доме отпраздновать пасхальный ужин со Своими учениками».
— Идите в город к такому-то и скажите ему: «Учитель говорит, что Его время уже подошло, и Он хочет в твоем доме отпраздновать пасхальный ужин со Своими учениками».
So the disciples did as Jesus had directed them; and they prepared the Passover.
Ученики сделали все, как им велел Иисус, и приготовили пасхальный ужин.
When evening had come, He sat down with the twelve.
Вечером Иисус и двенадцать учеников возлегли у стола.
Now as they were eating, He said, “Assuredly, I say to you, one of you will betray Me.”
Когда они ели, Иисус сказал:
— Говорю вам истину: один из вас предаст Меня.
— Говорю вам истину: один из вас предаст Меня.
And they were exceedingly sorrowful, and each of them began to say to Him, “Lord, is it I?”
Ученики сильно опечалились и один за другим стали спрашивать Его:
— Не я ли, Господи?
— Не я ли, Господи?
He answered and said, “He who dipped his hand with Me in the dish will betray Me.
А Иисус ответил:
— Тот, кто опустил руку в блюдо вместе со Мной, тот предаст Меня.
— Тот, кто опустил руку в блюдо вместе со Мной, тот предаст Меня.
The Son of Man indeed goes just as it is written of Him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born.”
Да, Сын Человеческий уходит так, как о Нем сказано в Писании, но горе тому человеку, который предает Сына Человеческого! Лучше бы ему вообще не родиться.
Then Judas, who was betraying Him, answered and said, “Rabbi, is it I?”
He said to him, “You have said it.”
He said to him, “You have said it.”
Тогда Иуда, предатель, тоже спросил:
— Не я ли, Рабби?
— Ты сам это сказал, — ответил Иисус.
— Не я ли, Рабби?
— Ты сам это сказал, — ответил Иисус.
Когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, разломил его, дал Своим ученикам со словами:
— Возьмите и ешьте, это Мое тело.
— Возьмите и ешьте, это Мое тело.
Then He took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, “Drink from it, all of you.
Затем Он взял чашу, поблагодарил за нее Бога и, подав им, сказал:
— Пейте из нее все.
— Пейте из нее все.
Это Моя кровь завета,142 проливаемая за многих людей для прощения грехов.
But I say to you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in My Father’s kingdom.”
Говорю вам, что Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда Я буду пить с вами новое вино в Царстве Моего Отца.
And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
Они спели143 и пошли на Оливковую гору.
Тогда Иисус сказал им:
— В эту ночь вы все отступитесь от Меня, ведь написано:
— В эту ночь вы все отступитесь от Меня, ведь написано:
«Я поражу Пастуха,
и разбегутся овцы стада».144
But after I have been raised, I will go before you to Galilee.”
Но когда Я воскресну, то пойду в Галилею и буду ждать вас там.
Петр ответил:
— Даже если все Тебя оставят, я этого никогда не сделаю.
— Даже если все Тебя оставят, я этого никогда не сделаю.
Jesus said to him, “Assuredly, I say to you that this night, before the rooster crows, you will deny Me three times.”
— Говорю тебе истину, — сказал ему Иисус, — в эту ночь, прежде чем пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня.
Peter said to Him, “Even if I have to die with You, I will not deny You!”
And so said all the disciples.
And so said all the disciples.
Но Петр уверял:
— Даже если мне придется умереть с Тобой, я никогда не откажусь от Тебя.
И все ученики говорили то же.
— Даже если мне придется умереть с Тобой, я никогда не откажусь от Тебя.
И все ученики говорили то же.
The Prayer in the Garden
Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to the disciples, “Sit here while I go and pray over there.”
Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to the disciples, “Sit here while I go and pray over there.”
Иисус пришел с ними на место, называемое Гефсимания, и сказал ученикам:
— Посидите здесь, а Я пойду и помолюсь.
— Посидите здесь, а Я пойду и помолюсь.
And He took with Him Peter and the two sons of Zebedee, and He began to be sorrowful and deeply distressed.
Он взял с Собой Петра и двух сыновей Зеведея. Его охватили тоска и тревога.
Then He said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch with Me.”
Тогда Он сказал им:
— Душа Моя объята смертельной печалью. Побудьте здесь и бодрствуйте со Мной.
— Душа Моя объята смертельной печалью. Побудьте здесь и бодрствуйте со Мной.
He went a little farther and fell on His face, and prayed, saying, “O My Father, if it is possible, let this cup pass from Me; nevertheless, not as I will, but as You will.”
Отойдя немного, Он пал на лицо Свое и молился:
— Отец Мой, если возможно, то пусть минует Меня эта чаша, но пусть будет все не как Я хочу, а как Ты хочешь.
— Отец Мой, если возможно, то пусть минует Меня эта чаша, но пусть будет все не как Я хочу, а как Ты хочешь.
Then He came to the disciples and found them sleeping, and said to Peter, “What! Could you not watch with Me one hour?
Затем Он возвратился к ученикам и нашел их спящими.
— Неужели вы даже часу не могли пободрствовать вместе со Мной? — спросил Он Петра. —
— Неужели вы даже часу не могли пободрствовать вместе со Мной? — спросил Он Петра. —
Watch and pray, lest you enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
Бодрствуйте и молитесь, чтобы вам не поддаться искушению. Дух бодр, но тело слабо.
И во второй раз Он ушел и молился:
— Отец Мой, если невозможно, чтобы эта чаша миновала Меня и чтобы Мне не пить из нее, то пусть все будет по Твоей воле.
— Отец Мой, если невозможно, чтобы эта чаша миновала Меня и чтобы Мне не пить из нее, то пусть все будет по Твоей воле.
And He came and found them asleep again, for their eyes were heavy.
Когда Он вернулся, ученики опять спали, потому что их веки отяжелели.
So He left them, went away again, and prayed the third time, saying the same words.
И, оставив их, Иисус отошел и стал молиться в третий раз теми же словами.
Затем Он возвратился к ученикам и сказал им:
— Вы все спите и отдыхаете? Вот, время настало, и Сын Человеческий предается в руки грешников.
— Вы все спите и отдыхаете? Вот, время настало, и Сын Человеческий предается в руки грешников.
Rise, let us be going. See, My betrayer is at hand.”
Вставайте, идем. Вот уже и Мой предатель приблизился.
Betrayal and Arrest in Gethsemane
And while He was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, with a great multitude with swords and clubs, came from the chief priests and elders of the people.
And while He was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, with a great multitude with swords and clubs, came from the chief priests and elders of the people.
Он еще говорил, как подошел Иуда, один из двенадцати учеников, и с ним большая толпа, вооруженная мечами и кольями. Их послали первосвященники и старейшины народа.
Now His betrayer had given them a sign, saying, “Whomever I kiss, He is the One; seize Him.”
Предатель так условился с ними:
— Хватайте Того, Кого я поцелую.
— Хватайте Того, Кого я поцелую.
Immediately he went up to Jesus and said, “Greetings, Rabbi!” and kissed Him.
Иуда сразу же подошел к Иисусу и сказал:
— Здравствуй, Рабби! — и поцеловал Его.
— Здравствуй, Рабби! — и поцеловал Его.
But Jesus said to him, “Friend, why have you come?”
Then they came and laid hands on Jesus and took Him.
Then they came and laid hands on Jesus and took Him.
Иисус же сказал ему:
— Друг, делай то, для чего пришел.
Тут подошли люди и, схватив Иисуса, взяли Его под стражу.
— Друг, делай то, для чего пришел.
Тут подошли люди и, схватив Иисуса, взяли Его под стражу.
And suddenly, one of those who were with Jesus stretched out his hand and drew his sword, struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
Тогда один из тех, кто был с Иисусом, вытащил меч, ударил слугу первосвященника и отсек ему ухо.
— Верни свой меч на место, — сказал ему Иисус. — Все, кто берется за меч, от меча и погибнут.
Or do you think that I cannot now pray to My Father, and He will provide Me with more than twelve legions of angels?
Неужели ты думаешь, что Я не мог бы упросить Моего Отца немедленно прислать Мне более двенадцати легионов ангелов?145
How then could the Scriptures be fulfilled, that it must happen thus?”
Но как же тогда исполнится Писание, что все это должно произойти?
In that hour Jesus said to the multitudes, “Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to take Me? I sat daily with you, teaching in the temple, and you did not seize Me.
Затем Иисус обратился к толпе:
— Что Я, разбойник,146 что вы пришли с мечами и кольями, чтобы арестовать Меня? Каждый день Я сидел и учил в храме, и вы не арестовали Меня.
— Что Я, разбойник,146 что вы пришли с мечами и кольями, чтобы арестовать Меня? Каждый день Я сидел и учил в храме, и вы не арестовали Меня.
But all this was done that the Scriptures of the prophets might be fulfilled.”
Then all the disciples forsook Him and fled.
Then all the disciples forsook Him and fled.
Но все произошло именно так, чтобы исполнились писания пророков.
Тогда все ученики оставили Его и убежали.
Тогда все ученики оставили Его и убежали.
Jesus Faces the Sanhedrin
And those who had laid hold of Jesus led Him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
And those who had laid hold of Jesus led Him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
Арестовавшие Иисуса привели Его к первосвященнику Кайафе, у которого уже собрались учители Закона и старейшины.
But Peter followed Him at a distance to the high priest’s courtyard. And he went in and sat with the servants to see the end.
Петр, держась поодаль, следовал за Иисусом и прошел прямо во двор первосвященника. Войдя внутрь, он сел со стражниками, чтобы увидеть, чем все кончится.
Первосвященники и весь Высший Совет искали ложных показаний против Иисуса, чтобы приговорить Его к смерти,
но они ничего не могли найти, хотя и пришло много лжесвидетелей. Наконец вышли два человека
and said, “This fellow said, ‘I am able to destroy the temple of God and to build it in three days.’ ”
и заявили:
— Этот человек говорил: «Я могу разрушить Божий храм и восстановить его за три дня».
— Этот человек говорил: «Я могу разрушить Божий храм и восстановить его за три дня».
And the high priest arose and said to Him, “Do You answer nothing? What is it these men testify against You?”
Потом первосвященник встал и спросил Иисуса:
— Тебе нечего ответить на эти свидетельства против Тебя?
— Тебе нечего ответить на эти свидетельства против Тебя?
But Jesus kept silent. And the high priest answered and said to Him, “I put You under oath by the living God: Tell us if You are the Christ, the Son of God!”
Иисус молчал. Первосвященник сказал Ему:
— Я заклинаю Тебя живым Богом, скажи нам: Ты — Христос, Сын Божий?
— Я заклинаю Тебя живым Богом, скажи нам: Ты — Христос, Сын Божий?
Jesus said to him, “It is as you said. Nevertheless, I say to you, hereafter you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power, and coming on the clouds of heaven.”
— Ты сам так сказал, — ответил Иисус, — но говорю вам, что отныне вы увидите Сына Человеческого, сидящим по правую руку от Всемогущего и идущим на облаках небесных.147
Then the high priest tore his clothes, saying, “He has spoken blasphemy! What further need do we have of witnesses? Look, now you have heard His blasphemy!
Тогда первосвященник разорвал на себе одежды и сказал:
— Он кощунствует! Какие нам еще нужны свидетели?! Вы теперь сами слышали кощунство!
— Он кощунствует! Какие нам еще нужны свидетели?! Вы теперь сами слышали кощунство!
What do you think?”
They answered and said, “He is deserving of death.”
They answered and said, “He is deserving of death.”
Каково ваше решение?
Они ответили:
— Он виновен и заслуживает смерти.
Они ответили:
— Он виновен и заслуживает смерти.
Тогда Иисусу стали плевать в лицо и бить Его кулаками, некоторые же били Его по щекам и
saying, “Prophesy to us, Christ! Who is the one who struck You?”
спрашивали:
— Пророчествуй нам, Христос, кто Тебя ударил?
— Пророчествуй нам, Христос, кто Тебя ударил?
Peter Denies Jesus, and Weeps Bitterly
Now Peter sat outside in the courtyard. And a servant girl came to him, saying, “You also were with Jesus of Galilee.”
Now Peter sat outside in the courtyard. And a servant girl came to him, saying, “You also were with Jesus of Galilee.”
Петр же сидел снаружи, во дворе, когда к нему подошла служанка.
— Ты тоже был с Иисусом Галилеянином, — сказала она.
— Ты тоже был с Иисусом Галилеянином, — сказала она.
But he denied it before them all, saying, “I do not know what you are saying.”
Но Петр отрицал перед всеми:
— Я не знаю, о чем ты говоришь.
— Я не знаю, о чем ты говоришь.
And when he had gone out to the gateway, another girl saw him and said to those who were there, “This fellow also was with Jesus of Nazareth.”
Когда он отошел к воротам, его увидела другая служанка. Она сказала стоявшим рядом:
— Этот человек был с Иисусом Назарянином.
— Этот человек был с Иисусом Назарянином.
But again he denied with an oath, “I do not know the Man!”
Петр снова все отрицал, поклявшись, что он не знает Этого Человека.
And a little later those who stood by came up and said to Peter, “Surely you also are one of them, for your speech betrays you.”
Но спустя немного времени стоявшие там люди подошли и сказали ему:
— Точно, ты тоже один из них, тебя и говор твой выдает.
— Точно, ты тоже один из них, тебя и говор твой выдает.
Тогда Петр начал клясться и божиться:
— Я не знаю Этого Человека!
И тотчас пропел петух.
— Я не знаю Этого Человека!
И тотчас пропел петух.