Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Синодальный перевод
The Plot to Kill Jesus
Now it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, that He said to His disciples,
Now it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, that He said to His disciples,
Когда Иисус окончил все слова сии, то сказал ученикам Своим:
“You know that after two days is the Passover, and the Son of Man will be delivered up to be crucified.”
вы знаете, что через два дня будет Пасха, и Сын Человеческий предан будет на распятие.
Тогда собрались первосвященники и книжники и старейшины народа во двор первосвященника, по имени Каиафы,
и положили в совете взять Иисуса хитростью и убить;
But they said, “Not during the feast, lest there be an uproar among the people.”
но говорили: только не в праздник, чтобы не сделалось возмущения в народе.
The Anointing at Bethany
And when Jesus was in Bethany at the house of Simon the leper,
And when Jesus was in Bethany at the house of Simon the leper,
Когда же Иисус был в Вифании, в доме Симона прокажённого,
a woman came to Him having an alabaster flask of very costly fragrant oil, and she poured it on His head as He sat at the table.
приступила к Нему женщина с алавастровым сосудом мира драгоценного и возливала Ему возлежащему на голову.
But when His disciples saw it, they were indignant, saying, “Why this waste?
Увидев это, ученики Его вознегодовали и говорили: к чему такая трата?
For this fragrant oil might have been sold for much and given to the poor.”
Ибо можно было бы продать это миро за большую цену и дать нищим.
But when Jesus was aware of it, He said to them, “Why do you trouble the woman? For she has done a good work for Me.
Но Иисус, уразумев сие, сказал им: что смущаете женщину? она доброе дело сделала для Меня:
For you have the poor with you always, but Me you do not have always.
ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда имеете;
For in pouring this fragrant oil on My body, she did it for My burial.
возлив миро сие на тело Моё, она приготовила Меня к погребению;
Assuredly, I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be told as a memorial to her.”
истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет в память её и о том, что она сделала.
Judas Agrees to Betray Jesus
Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went to the chief priests
Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went to the chief priests
Тогда один из двенадцати, называемый Иуда Искариот, пошёл к первосвященникам
and said, “What are you willing to give me if I deliver Him to you?” And they counted out to him thirty pieces of silver.
и сказал: что вы дадите мне, и я вам предам Его? Они предложили ему тридцать сребреников;
So from that time he sought opportunity to betray Him.
и с того времени он искал удобного случая предать Его.
Jesus Celebrates Passover with His Disciples
Now on the first day of the Feast of the Unleavened Bread the disciples came to Jesus, saying to Him, “Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?”
Now on the first day of the Feast of the Unleavened Bread the disciples came to Jesus, saying to Him, “Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?”
В первый же день опресночный приступили ученики к Иисусу и сказали Ему: где велишь нам приготовить Тебе пасху?
And He said, “Go into the city to a certain man, and say to him, ‘The Teacher says, “My time is at hand; I will keep the Passover at your house with My disciples.” ’ ”
Он сказал: пойдите в город к такому-то и скажите ему: «Учитель говорит: время Моё близко; у тебя совершу пасху с учениками Моими».
So the disciples did as Jesus had directed them; and they prepared the Passover.
Ученики сделали, как повелел им Иисус, и приготовили пасху.
When evening had come, He sat down with the twelve.
Когда же настал вечер, Он возлёг с двенадцатью учениками;
Now as they were eating, He said, “Assuredly, I say to you, one of you will betray Me.”
и когда они ели, сказал: истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.
And they were exceedingly sorrowful, and each of them began to say to Him, “Lord, is it I?”
Они весьма опечалились и начали говорить Ему, каждый из них: не я ли, Господи?
He answered and said, “He who dipped his hand with Me in the dish will betray Me.
Он же сказал в ответ: опустивший со Мною руку в блюдо, этот предаст Меня;
The Son of Man indeed goes just as it is written of Him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born.”
впрочем, Сын Человеческий идёт, как писано о Нём, но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предаётся: лучше было бы этому человеку не родиться.
Then Judas, who was betraying Him, answered and said, “Rabbi, is it I?”
He said to him, “You have said it.”
He said to him, “You have said it.”
При сём и Иуда, предающий Его, сказал: не я ли, Равви? Иисус говорит ему: ты сказал.
И когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, преломил и, раздавая ученикам, сказал: приимите, ядите: сие есть Тело Моё.
Then He took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, “Drink from it, all of you.
И, взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из неё все,
ибо сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая во оставление грехов.
But I say to you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in My Father’s kingdom.”
Сказываю же вам, что отныне не буду пить от плода сего виноградного до того дня, когда буду пить с вами новое вино в Царстве Отца Моего.
And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
И, воспев, пошли на гору Елеонскую.
Тогда говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь, ибо написано: «поражу пастыря, и рассеются овцы стада»;
But after I have been raised, I will go before you to Galilee.”
по воскресении же Моём предварю вас в Галилее.
Пётр сказал Ему в ответ: если и все соблазнятся о Тебе, я никогда не соблазнюсь.
Jesus said to him, “Assuredly, I say to you that this night, before the rooster crows, you will deny Me three times.”
Иисус сказал ему: истинно говорю тебе, что в эту ночь, прежде нежели пропоёт петух, трижды отречёшься от Меня.
Peter said to Him, “Even if I have to die with You, I will not deny You!”
And so said all the disciples.
And so said all the disciples.
Говорит Ему Пётр: хотя бы надлежало мне и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. Подобное говорили и все ученики.
The Prayer in the Garden
Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to the disciples, “Sit here while I go and pray over there.”
Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to the disciples, “Sit here while I go and pray over there.”
Потом приходит с ними Иисус на место, называемое Гефсимания, и говорит ученикам: посидите тут, пока Я пойду, помолюсь там.
And He took with Him Peter and the two sons of Zebedee, and He began to be sorrowful and deeply distressed.
И, взяв с Собою Петра и обоих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и тосковать.
Then He said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch with Me.”
Тогда говорит им Иисус: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте со Мною.
He went a little farther and fell on His face, and prayed, saying, “O My Father, if it is possible, let this cup pass from Me; nevertheless, not as I will, but as You will.”
И, отойдя немного, пал на лицо Своё, молился и говорил: Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем, не как Я хочу, но как Ты.
Then He came to the disciples and found them sleeping, and said to Peter, “What! Could you not watch with Me one hour?
И приходит к ученикам и находит их спящими, и говорит Петру: так ли не могли вы один час бодрствовать со Мною?
Watch and pray, lest you enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.
Ещё, отойдя в другой раз, молился, говоря: Отче Мой! если не может чаша сия миновать Меня, чтобы Мне не пить её, да будет воля Твоя.
And He came and found them asleep again, for their eyes were heavy.
И, придя, находит их опять спящими, ибо у них глаза отяжелели.
So He left them, went away again, and prayed the third time, saying the same words.
И, оставив их, отошёл опять и помолился в третий раз, сказав то же слово.
Тогда приходит к ученикам Своим и говорит им: вы всё ещё спите и почиваете? вот, приблизился час, и Сын Человеческий предаётся в руки грешников;
Rise, let us be going. See, My betrayer is at hand.”
встаньте, пойдём: вот, приблизился предающий Меня.
Betrayal and Arrest in Gethsemane
And while He was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, with a great multitude with swords and clubs, came from the chief priests and elders of the people.
And while He was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, with a great multitude with swords and clubs, came from the chief priests and elders of the people.
И, когда ещё говорил Он, вот, Иуда, один из двенадцати, пришёл, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и старейшин народных.
Now His betrayer had given them a sign, saying, “Whomever I kiss, He is the One; seize Him.”
Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его.
Immediately he went up to Jesus and said, “Greetings, Rabbi!” and kissed Him.
И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его.
But Jesus said to him, “Friend, why have you come?”
Then they came and laid hands on Jesus and took Him.
Then they came and laid hands on Jesus and took Him.
Иисус же сказал ему: друг, для чего ты пришёл? Тогда подошли и возложили руки на Иисуса, и взяли Его.
And suddenly, one of those who were with Jesus stretched out his hand and drew his sword, struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
И вот, один из бывших с Иисусом, простёрши руку, извлёк меч свой и, ударив раба первосвященникова, отсёк ему ухо.
Тогда говорит ему Иисус: возврати меч твой в его место, ибо все, взявшие меч, мечом погибнут;
Or do you think that I cannot now pray to My Father, and He will provide Me with more than twelve legions of angels?
или думаешь, что Я не могу теперь умолить Отца Моего, и Он представит Мне более, нежели двенадцать легионов Ангелов?
How then could the Scriptures be fulfilled, that it must happen thus?”
как же сбудутся Писания, что так должно быть?
In that hour Jesus said to the multitudes, “Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to take Me? I sat daily with you, teaching in the temple, and you did not seize Me.
В тот час сказал Иисус народу: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями взять Меня; каждый день с вами сидел Я, уча в храме, и вы не брали Меня.
But all this was done that the Scriptures of the prophets might be fulfilled.”
Then all the disciples forsook Him and fled.
Then all the disciples forsook Him and fled.
Сие же всё было, да сбудутся писания пророков. Тогда все ученики, оставив Его, бежали.
Jesus Faces the Sanhedrin
And those who had laid hold of Jesus led Him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
And those who had laid hold of Jesus led Him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
А взявшие Иисуса отвели Его к Каиафе первосвященнику, куда собрались книжники и старейшины.
But Peter followed Him at a distance to the high priest’s courtyard. And he went in and sat with the servants to see the end.
Пётр же следовал за Ним издали, до двора первосвященникова; и, войдя внутрь, сел со служителями, чтобы видеть конец.
Первосвященники и старейшины и весь синедрион искали лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти,
и не находили; и, хотя много лжесвидетелей приходило, не нашли. Но наконец пришли два лжесвидетеля
and said, “This fellow said, ‘I am able to destroy the temple of God and to build it in three days.’ ”
и сказали: Он говорил: «могу разрушить храм Божий и в три дня создать его».
And the high priest arose and said to Him, “Do You answer nothing? What is it these men testify against You?”
И, встав, первосвященник сказал Ему: что же ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?
But Jesus kept silent. And the high priest answered and said to Him, “I put You under oath by the living God: Tell us if You are the Christ, the Son of God!”
Иисус молчал. И первосвященник сказал Ему: заклинаю Тебя Богом живым, скажи нам, Ты ли Христос, Сын Божий?
Jesus said to him, “It is as you said. Nevertheless, I say to you, hereafter you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power, and coming on the clouds of heaven.”
Иисус говорит ему: ты сказал; даже сказываю вам: отныне узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.
Then the high priest tore his clothes, saying, “He has spoken blasphemy! What further need do we have of witnesses? Look, now you have heard His blasphemy!
Тогда первосвященник разодрал одежды свои и сказал: Он богохульствует! на что ещё нам свидетелей? вот, теперь вы слышали богохульство Его!
What do you think?”
They answered and said, “He is deserving of death.”
They answered and said, “He is deserving of death.”
как вам кажется? Они же сказали в ответ: повинен смерти.
Тогда плевали Ему в лицо и заушали Его; другие же ударяли Его по ланитам
saying, “Prophesy to us, Christ! Who is the one who struck You?”
и говорили: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя?
Peter Denies Jesus, and Weeps Bitterly
Now Peter sat outside in the courtyard. And a servant girl came to him, saying, “You also were with Jesus of Galilee.”
Now Peter sat outside in the courtyard. And a servant girl came to him, saying, “You also were with Jesus of Galilee.”
Пётр же сидел вне на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином.
But he denied it before them all, saying, “I do not know what you are saying.”
Но он отрёкся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь.
And when he had gone out to the gateway, another girl saw him and said to those who were there, “This fellow also was with Jesus of Nazareth.”
Когда же он выходил за ворота, увидела его другая, и говорит бывшим там: и этот был с Иисусом Назореем.
But again he denied with an oath, “I do not know the Man!”
И он опять отрёкся с клятвою, что не знает Сего Человека.
And a little later those who stood by came up and said to Peter, “Surely you also are one of them, for your speech betrays you.”
Немного спустя подошли стоявшие там и сказали Петру: точно и ты из них, ибо и речь твоя обличает тебя.
Тогда он начал клясться и божиться, что не знает Сего Человека. И вдруг запел петух.