Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Турконяка
The Plot to Kill Jesus
Now it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, that He said to His disciples,
Now it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, that He said to His disciples,
Коли Ісус промовив усі ці слова, то сказав Своїм учням:
“You know that after two days is the Passover, and the Son of Man will be delivered up to be crucified.”
Ви знаєте, що через два дні буде Пасха, і Син Людський буде виданий на розп’яття.
Тоді зібралися первосвященики, [книжники] та старші народу у дворі первосвященика на ім’я Каяфа
і змовилися підступом схопити Ісуса та вбити.
But they said, “Not during the feast, lest there be an uproar among the people.”
Однак вони казали: Не у свято, щоб не сталося заколоту в народі!
The Anointing at Bethany
And when Jesus was in Bethany at the house of Simon the leper,
And when Jesus was in Bethany at the house of Simon the leper,
І ось, коли Ісус був у Витанії, у домі Симона прокаженого,
a woman came to Him having an alabaster flask of very costly fragrant oil, and she poured it on His head as He sat at the table.
до нього підійшла жінка, яка мала алебастрову посудину з дорогоцінним миром, і, коли Він сидів, вилила Йому на голову.
But when His disciples saw it, they were indignant, saying, “Why this waste?
Побачивши це, учні обурилися і сказали: Навіщо така даремна трата?
For this fragrant oil might have been sold for much and given to the poor.”
Адже це можна було дорого продати і роздати бідним!
But when Jesus was aware of it, He said to them, “Why do you trouble the woman? For she has done a good work for Me.
Зрозумівши, Ісус сказав їм: Навіщо ви докоряєте жінці? Вона зробила Мені добре діло;
For you have the poor with you always, but Me you do not have always.
бідних ви завжди маєте із собою, а Мене не завжди маєте.
For in pouring this fragrant oil on My body, she did it for My burial.
Виливши миро на Моє тіло, вона вчинила це на Мій похорон.
Assuredly, I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be told as a memorial to her.”
Запевняю вас: де тільки буде проповідуватися це Євангеліє в усьому світі, буде розповідатися і про те, що вона зробила, — на згадку про неї.
Judas Agrees to Betray Jesus
Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went to the chief priests
Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went to the chief priests
Тоді один із дванадцятьох, якого звали Юда Іскаріотський, пішов до первосвящеників
and said, “What are you willing to give me if I deliver Him to you?” And they counted out to him thirty pieces of silver.
і сказав: Що ви дасте мені, і я видам Його вам? Вони ж заплатили йому тридцять срібних монет.
So from that time he sought opportunity to betray Him.
І відтоді він шукав слушної нагоди, щоб Його видати.
Jesus Celebrates Passover with His Disciples
Now on the first day of the Feast of the Unleavened Bread the disciples came to Jesus, saying to Him, “Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?”
Now on the first day of the Feast of the Unleavened Bread the disciples came to Jesus, saying to Him, “Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?”
Першого дня Опрісноків до Ісуса підійшли учні й запитали: Де хочеш, щоб ми приготували Тобі спожити пасху?
And He said, “Go into the city to a certain man, and say to him, ‘The Teacher says, “My time is at hand; I will keep the Passover at your house with My disciples.” ’ ”
Він відповів: Ідіть у місто до одного чоловіка й скажіть йому: Учитель каже: Мій час близько, у тебе справлю Пасху зі Своїми учнями.
So the disciples did as Jesus had directed them; and they prepared the Passover.
Учні зробили так, як звелів їм Ісус, і приготували пасху.
When evening had come, He sat down with the twelve.
Коли настав вечір, Він сів до столу з дванадцятьма [учнями]
Now as they were eating, He said, “Assuredly, I say to you, one of you will betray Me.”
і, як вони їли, сказав: Запевняю вас, що один із вас Мене видасть.
And they were exceedingly sorrowful, and each of them began to say to Him, “Lord, is it I?”
Дуже сумуючи, кожний почав говорити Йому: Чи не я, Господи?
He answered and said, “He who dipped his hand with Me in the dish will betray Me.
А Він у відповідь сказав: Той, хто вмочить зі Мною рукою в мисці, — Мене видасть.
The Son of Man indeed goes just as it is written of Him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born.”
Син Людський іде, як написано про Нього, але горе тій людині, яка зрадить Сина Людського. Краще було б тій людині не народитися!
Then Judas, who was betraying Him, answered and said, “Rabbi, is it I?”
He said to him, “You have said it.”
He said to him, “You have said it.”
Озвався і Юда, зрадник Його, і сказав: Чи це не я, Учителю? Відповів йому: Ти сказав.
Коли ж вони їли, Ісус, узявши хліб і поблагословивши, переломив, дав учням і сказав: Прийміть, їжте, це — тіло Моє.
Then He took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, “Drink from it, all of you.
Потім узяв чашу і, віддавши подяку, подав їм і сказав: Пийте з неї всі,
бо це кров Моя [Нового] Завіту, що за багатьох проливається на відпущення гріхів.
But I say to you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in My Father’s kingdom.”
Та кажу вам, що віднині не питиму із цього плоду виноградного аж до того дня, коли його новим питиму з вами в Царстві Мого Отця.
And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
Заспівавши, вони вийшли на Оливну гору.
Тоді каже їм Ісус: Ви всі спокуситеся Мною цієї ночі, бо написано: Уражу пастиря — і розсіються вівці отари.
But after I have been raised, I will go before you to Galilee.”
А після Мого воскресіння Я випереджу вас у Галилеї.
У відповідь Петро сказав Йому: Навіть якщо всі спокусяться в Тобі, то я ніколи не спокушуся!
Jesus said to him, “Assuredly, I say to you that this night, before the rooster crows, you will deny Me three times.”
Ісус промовив до нього: Запевняю тебе, що цієї ночі, перш ніж заспіває півень, ти тричі від Мене відречешся.
Peter said to Him, “Even if I have to die with You, I will not deny You!”
And so said all the disciples.
And so said all the disciples.
Каже Йому Петро: Якби мені навіть треба було померти з Тобою, не відречуся від Тебе! Так само сказали і всі учні.
The Prayer in the Garden
Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to the disciples, “Sit here while I go and pray over there.”
Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to the disciples, “Sit here while I go and pray over there.”
Тоді Ісус приходить з ними до місця, яке зветься Гетсиманія, і каже їм: Посидьте тут, поки Я піду і там помолюся.
And He took with Him Peter and the two sons of Zebedee, and He began to be sorrowful and deeply distressed.
І, взявши Петра та двох Зеведеєвих синів, почав сумувати й тужити.
Then He said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch with Me.”
Тоді каже їм: Смертельним смутком охоплена душа Моя. Залишайтеся тут і пильнуйте зі Мною!
He went a little farther and fell on His face, and prayed, saying, “O My Father, if it is possible, let this cup pass from Me; nevertheless, not as I will, but as You will.”
І, пройшовши трохи далі, упав долілиць, молячись і кажучи: Отче Мій, якщо можливо, нехай Мене обмине ця чаша; однак не як Я хочу, а як Ти.
Then He came to the disciples and found them sleeping, and said to Peter, “What! Could you not watch with Me one hour?
Повертається до учнів і знаходить, що вони сплять, і каже Петрові: То не змогли ви й однієї години попильнувати зі Мною?
Watch and pray, lest you enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
Пильнуйте та моліться, щоб не потрапити у спокусу, бо дух бадьорий, а тіло немічне.
Знову відійшов; удруге почав молитися, промовляючи: Отче Мій, якщо ця чаша не може обминути, щоб Я не пив її, нехай буде Твоя воля.
And He came and found them asleep again, for their eyes were heavy.
Повернувшись, побачив, що вони знову спали, бо їхні очі стали важкими.
So He left them, went away again, and prayed the third time, saying the same words.
Залишивши їх, Він відійшов, знову помолився і втретє повторив ті самі слова.
Тоді приходить до учнів і каже їм: Ви все ще спите й відпочиваєте? Ось наблизилася година, і Син Людський видається в руки грішників.
Rise, let us be going. See, My betrayer is at hand.”
Устаньте, ходімо, бо наблизився Мій зрадник!
Betrayal and Arrest in Gethsemane
And while He was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, with a great multitude with swords and clubs, came from the chief priests and elders of the people.
And while He was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, with a great multitude with swords and clubs, came from the chief priests and elders of the people.
Він ще говорив, як прийшов Юда, один із дванадцятьох, а з ним велика юрба з мечами та киями від первосвящеників і старших народу.
Now His betrayer had given them a sign, saying, “Whomever I kiss, He is the One; seize Him.”
А той, хто видавав Його, подав їм знак, кажучи: Кого я поцілую, то Він. Схопіть Його!
Immediately he went up to Jesus and said, “Greetings, Rabbi!” and kissed Him.
Він відразу підійшов до Ісуса і сказав: Радій [1] , Учителю! — та й поцілував Його.
But Jesus said to him, “Friend, why have you come?”
Then they came and laid hands on Jesus and took Him.
Then they came and laid hands on Jesus and took Him.
Ісус запитав його: Друже, для чого ти прийшов? А ті підступили, наклали руки на Ісуса й схопили Його.
And suddenly, one of those who were with Jesus stretched out his hand and drew his sword, struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
І ось один із тих, які були з Ісусом, простягнувши руку, вихопив свого меча і вдарив раба первосвященика й відтяв йому вухо.
Тоді каже йому Ісус: Поверни свого меча на його місце, бо всі, хто бере меч, від меча загинуть.
Or do you think that I cannot now pray to My Father, and He will provide Me with more than twelve legions of angels?
Чи ти думаєш, що Я не можу вблагати Мого Отця, аби Він дав Мені понад дванадцять легіонів ангелів?
How then could the Scriptures be fulfilled, that it must happen thus?”
Як же тоді збудуться Писання, що так має статися?
In that hour Jesus said to the multitudes, “Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to take Me? I sat daily with you, teaching in the temple, and you did not seize Me.
У той час Ісус промовив до юрби: Немов на розбійника ви вийшли з мечами й киями, щоб Мене схопити; щодня Я перебував у храмі, навчаючи, і ви не схопили Мене.
But all this was done that the Scriptures of the prophets might be fulfilled.”
Then all the disciples forsook Him and fled.
Then all the disciples forsook Him and fled.
Це ж усе сталося, аби збулося Писання пророків. Тоді всі учні, залишивши Його, втекли.
Jesus Faces the Sanhedrin
And those who had laid hold of Jesus led Him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
And those who had laid hold of Jesus led Him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
Ті, котрі схопили Ісуса, повели Його до первосвященика Каяфи, де зібралися книжники та старші.
But Peter followed Him at a distance to the high priest’s courtyard. And he went in and sat with the servants to see the end.
Петро ж ішов за Ним віддалік до двору первосвященика і, увійшовши всередину, сів зі слугами, щоби побачити, чим то закінчиться.
А первосвященики [та старші] і весь синедріон [2] шукали фальшивого свідчення проти Ісуса, щоби Його вбити,
але не знаходили, хоч виступало багато лжесвідків. Нарешті прийшло двоє
and said, “This fellow said, ‘I am able to destroy the temple of God and to build it in three days.’ ”
і кажуть: Він говорив: Я можу зруйнувати Божий храм і за три дні відбудувати.
And the high priest arose and said to Him, “Do You answer nothing? What is it these men testify against You?”
Первосвященик устав і сказав Йому: Нічого не відповідаєш на те, що вони проти Тебе свідчать?
But Jesus kept silent. And the high priest answered and said to Him, “I put You under oath by the living God: Tell us if You are the Christ, the Son of God!”
Але Ісус мовчав. І первосвященик сказав Йому: Заклинаю Тебе Богом Живим, щоб Ти сказав нам: Чи Ти Христос — Син Божий?
Jesus said to him, “It is as you said. Nevertheless, I say to you, hereafter you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power, and coming on the clouds of heaven.”
Ісус йому відповів: Ти сказав! Однак Я кажу вам: відтепер ви побачите Сина Людського, Який буде сидіти праворуч Сили та прийде на хмарах небесних!
Then the high priest tore his clothes, saying, “He has spoken blasphemy! What further need do we have of witnesses? Look, now you have heard His blasphemy!
Тоді первосвященик роздер свій одяг, кажучи: Він сказав богохульство! Яких ще потребуємо свідків? Ось, тепер ви чули богохульство!
What do you think?”
They answered and said, “He is deserving of death.”
They answered and said, “He is deserving of death.”
Як ви вважаєте? Вони ж у відповідь сказали: Він повинен померти!
Тоді плювали Йому в обличчя та били Його, а інші били по щоках
saying, “Prophesy to us, Christ! Who is the one who struck You?”
і приговорювали: Пророкуй нам, Христе, хто Тебе вдарив?
Peter Denies Jesus, and Weeps Bitterly
Now Peter sat outside in the courtyard. And a servant girl came to him, saying, “You also were with Jesus of Galilee.”
Now Peter sat outside in the courtyard. And a servant girl came to him, saying, “You also were with Jesus of Galilee.”
Петро сидів ззовні у дворі; до нього підійшла одна служниця, кажучи: І ти був з Ісусом галилейцем!
But he denied it before them all, saying, “I do not know what you are saying.”
Але він відрікся перед усіма, промовивши: Не знаю, що ти кажеш!
And when he had gone out to the gateway, another girl saw him and said to those who were there, “This fellow also was with Jesus of Nazareth.”
Коли ж він вийшов до брами, побачила його інша й каже тим, які там були: Цей був з Ісусом Назарянином!
But again he denied with an oath, “I do not know the Man!”
І знову відрікся з клятвою: Я не знаю Цієї Людини!
And a little later those who stood by came up and said to Peter, “Surely you also are one of them, for your speech betrays you.”
Дещо згодом підійшли ті, які там стояли, і сказали Петрові: Та ти справді один з них, бо і твоя говірка тебе виявляє!
Тоді він почав зарікатися і клястися, що не знав Цієї Людини. І враз заспівав півень.