Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Огієнка
Jesus Handed Over to Pontius Pilate
When morning came, all the chief priests and elders of the people plotted against Jesus to put Him to death.
When morning came, all the chief priests and elders of the people plotted against Jesus to put Him to death.
А коли настав ра́нок, усі первосвященики й старші наро́ду зібрали нараду супроти Ісуса, щоб Йому заподіяти смерть.
І, зв'язавши Його, повели́, та й По́нтію Пилату намісникові віддали́.
Judas Hangs Himself
Then Judas, His betrayer, seeing that He had been condemned, was remorseful and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
Then Judas, His betrayer, seeing that He had been condemned, was remorseful and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
Тоді Юда, що ви́дав Його, як побачив, що Його засудили, розкаявся, і вернув тридцять срібнякі́в первосвященикам і старшим,
saying, “I have sinned by betraying innocent blood.”
And they said, “What is that to us? You see to it!”
And they said, “What is that to us? You see to it!”
та й сказав: „Я згрішив, невинну кров ви́давши“. Вони ж відказали: „А нам що до того? Дивись собі сам“.
Then he threw down the pieces of silver in the temple and departed, and went and hanged himself.
І, кинувши в храм срібняки́, відійшов, а потому пішов, — та й повісився.
But the chief priests took the silver pieces and said, “It is not lawful to put them into the treasury, because they are the price of blood.”
А первосвященики, як взяли срібняки́, то сказали: „Цього не годи́ться покласти до сховку церковного, — це ж бо заплата за кров“.
And they consulted together and bought with them the potter’s field, to bury strangers in.
А порадившись, купили на них поле ганча́рське, щоб мандрівників ховати,
Therefore that field has been called the Field of Blood to this day.
чому й зветься те поле „полем крови“ аж до сьогодні.
Then was fulfilled what was spoken by Jeremiah the prophet, saying, “And they took the thirty pieces of silver, the value of Him who was priced, whom they of the children of Israel priced,
Тоді справдилось те, що сказав був пророк Єремі́я, промовляючи: „І взяли вони тридцять срібнякі́в, заплату Оціненого, що Його оцінили сини Ізраїлеві,
and gave them for the potter’s field, as the Lord directed me.”
і дали́ їх за поле ганча́рське, як Господь наказав був мені“.
Jesus Faces Pilate
Now Jesus stood before the governor. And the governor asked Him, saying, “Are You the King of the Jews?”
Jesus said to him, “It is as you say.”
Now Jesus stood before the governor. And the governor asked Him, saying, “Are You the King of the Jews?”
Jesus said to him, “It is as you say.”
Ісус же став перед намісником. І намі́сник Його запитав і сказав: „Чи Ти Цар Юдейський?“ Ісус же йому відказав: „Ти кажеш“.
And while He was being accused by the chief priests and elders, He answered nothing.
Коли ж первосвященики й старші Його винуватили, Він нічо́го на те не відказував.
Then Pilate said to Him, “Do You not hear how many things they testify against You?”
Тоді каже до Нього Пила́т: „Чи не чуєш, — як багато на Тебе свідку́ють?“
But He answered him not one word, so that the governor marveled greatly.
А Він ні на одне слово йому не відказував, так що намісник був ду́же здивований.
Taking the Place of Barabbas
Now at the feast the governor was accustomed to releasing to the multitude one prisoner whom they wished.
Now at the feast the governor was accustomed to releasing to the multitude one prisoner whom they wished.
Мав же намісник звича́й відпускати на свято наро́дові в'я́зня одно́го, котро́го хотіли вони.
Був тоді в'я́зень відо́мий, що звався Вара́вва.
Therefore, when they had gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
І, як зібрались вони, то сказав їм Пилат: „Котрого бажаєте, щоб я вам відпустив: Варавву, чи Ісуса, що зветься Христос?“
For he knew that they had handed Him over because of envy.
Бо він знав, що Його через за́здрощі видали.
While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, “Have nothing to do with that just Man, for I have suffered many things today in a dream because of Him.”
Коли ж він сидів на судде́вім сиді́нні, його дружи́на прислала сказати йому: „Нічо́го не май з отим Праведником, бо сьогодні вві сні я багато терпіла з-за Нього“.
But the chief priests and elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas and destroy Jesus.
А первосвященики й старші попідмовля́ли наро́д, щоб просити за Варавву, а Ісусові смерть заподі́яти.
The governor answered and said to them, “Which of the two do you want me to release to you?”
They said, “Barabbas!”
They said, “Barabbas!”
Намісник тоді відповів і сказав їм: „Котро́го ж із двох ви бажаєте, щоб я вам відпустив?“ Вони ж відказали: „Варавву“.
Pilate said to them, “What then shall I do with Jesus who is called Christ?”
They all said to him, “Let Him be crucified!”
They all said to him, “Let Him be crucified!”
Пилат каже до них: „А що́ ж маю зробити з Ісусом, що зветься Христос?“ Усі закричали: „Нехай ро́зп'ятий бу́де!“
Then the governor said, “Why, what evil has He done?”
But they cried out all the more, saying, “Let Him be crucified!”
But they cried out all the more, saying, “Let Him be crucified!”
А намісник спитав: „Яке ж зло Він зробив?“ Вони ж зачали́ ще сильніше кричати й казати: „Нехай ро́зп'ятий буде!“
І, як побачив Пила́т, що нічо́го не вдіє, а неспо́кій ще більший стається, набрав він води, та й перед народом умив свої руки й сказав: „Я невинний у крові Його! Самі ви побачите“.
And all the people answered and said, “His blood be on us and on our children.”
А ввесь наро́д відповів і сказав: „На нас Його кров і на наших дітей!“
Тоді відпустив їм Варавву, а Ісуса, збичувавши, він видав, щоб ро́зп'ятий був.
Тоді то намісникові вояки́, до прето́рія взявши Ісуса, зібрали на Нього ввесь відділ.
And they stripped Him and put a scarlet robe on Him.
І, роздягнувши Його, багряни́цю наділи на Нього.
І, сплівши з терни́ни вінка, покла́ли Йому на голову, а трости́ну в прави́цю Його. І, навко́лішки падаючи перед Ним, сміялися з Нього й казали: „Раді́й, Ца́рю Юдейський!“
Then they spat on Him, and took the reed and struck Him on the head.
І, плювавши на Нього, хапали тростину, та й по голові Його били.
And when they had mocked Him, they took the robe off Him, put His own clothes on Him, and led Him away to be crucified.
А коли назнущалися з Нього, зняли́ з Нього плаща́, і зодягнули в одежу Його. І повели́ Його на розп'яття́.
The King on a Cross
Now as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name. Him they compelled to bear His cross.
Now as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name. Him they compelled to bear His cross.
А виходячи, стріли одного кіріне́янина, — Си́мон на йме́ння, — його змусили не́сти для Нього хреста.
And when they had come to a place called Golgotha, that is to say, Place of a Skull,
І, прибувши на місце, що зветься Голго́фа, цебто сказати „Черепо́вище“,
дали́ Йому пити вина, із гірко́тою змішаного, — та, покуштувавши, Він пити не схотів.
А розп'я́вши Його, вони поділили одежу Його, кинувши же́реба.
And they put up over His head the accusation written against Him:
THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
І напис провини Його помістили над Його головою: „Це Ісус, Цар Юдейський“.
Then two robbers were crucified with Him, one on the right and another on the left.
Тоді ро́зп'ято з Ним двох розбійників: одного право́руч, а одного ліво́руч.
And those who passed by blasphemed Him, wagging their heads
А хто побіч прохо́див, Його лихосло́вили та головами своїми хитали,
and saying, “You who destroy the temple and build it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross.”
і казали: „Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш, — спаси Само́го Себе! Коли Ти Божий Син, то зійди з хреста!“
Так само ж і первосвященики з книжниками та старши́ми, насміхаючися, говорили:
„Він інших спасав, — а Само́го Себе не може спасти́! Коли Цар Він Ізраїлів, нехай зі́йде тепер із хреста, — і ми повіримо Йому!
He trusted in God; let Him deliver Him now if He will have Him; for He said, ‘I am the Son of God.’ ”
Покладав Він надію на Бога, — нехай Той Його тепер визволить, якщо Він угодний Йому́. Бо Він говорив: „Я — Син Божий“.
Even the robbers who were crucified with Him reviled Him with the same thing.
Також насміхалися з Нього й розбійники, що з Ним були ро́зп'яті.
Jesus Dies on the Cross
Now from the sixth hour until the ninth hour there was darkness over all the land.
Now from the sixth hour until the ninth hour there was darkness over all the land.
А від години шостої аж до години дев'ятої — те́мрява сталась по ці́лій землі!
And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lama sabachthani?” that is, “My God, My God, why have You forsaken Me?”
А коло години дев'ятої скрикнув Ісус гучни́м голосом, кажучи: „Елі́, Елі́, лама́ савахта́ні?“ цебто: „Боже Мій, Боже Мій, на́що Мене Ти покинув?“
Some of those who stood there, when they heard that, said, “This Man is calling for Elijah!”
Дехто ж із тих, що стояли там, це почули й казали, що Він кличе Іллю́.
Immediately one of them ran and took a sponge, filled it with sour wine and put it on a reed, and offered it to Him to drink.
А один із них зараз побіг і взяв гу́бку та, оцтом її напо́внивши, настромив на трости́ну й давав Йому пити.
The rest said, “Let Him alone; let us see if Elijah will come to save Him.”
Інші казали: „Чекай но, поба́чмо, — чи при́йде Ілля визволяти Його“.
And Jesus cried out again with a loud voice, and yielded up His spirit.
А Ісус знову голосом гучним скрикнув, — і духа віддав.
Then, behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom; and the earth quaked, and the rocks were split,
І ось заві́са у храмі роздерлась надво́є — від ве́рху аж додолу, і земля потрясла́ся, і зачали́ розпада́тися скелі,
and the graves were opened; and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
і повідкривались гроби́, і повставало багато тіл спочилих святих,
and coming out of the graves after His resurrection, they went into the holy city and appeared to many.
а з гробів повиходивши, по Його воскресінні, до міста святого ввійшли, і багатьо́м з'явились.
So when the centurion and those with him, who were guarding Jesus, saw the earthquake and the things that had happened, they feared greatly, saying, “Truly this was the Son of God!”
А сотник та ті, що Ісуса з ним стерегли́, як землетруса побачили, і те, що там сталося, налякалися ду́же й казали: „Він був справді Син Божий!“
And many women who followed Jesus from Galilee, ministering to Him, were there looking on from afar,
Було там багато й жінок, що дивилися зда́лека, і що за Ісусом прийшли з Галілеї, і Йому прислуго́вували.
Між ними була́ Марія Магдалина, і Марія, мати Якова й Йо́сипа, і мати синів Зеведе́євих.
Jesus Buried in Joseph’s Tomb
Now when evening had come, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself had also become a disciple of Jesus.
Now when evening had come, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself had also become a disciple of Jesus.
А коли настав вечір, то прийшов муж багатий із Аримате́ї, на ім'я́ Йо́сип, що й сам був навчався в Ісуса.
This man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given to him.
Він прийшов до Пилата й просив тіла Ісусового. Пилат ізвелів тоді видати.
When Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
І взяв Йосип Ісусове тіло, обгорнув його в чисте полотно́,
and laid it in his new tomb which he had hewn out of the rock; and he rolled a large stone against the door of the tomb, and departed.
і поклав його в гробі ново́му своїм, що був висік у скелі. До дверей гробови́х привалив він великого каменя, та й відійшов.
Була́ ж там Марія Магдалина та інша Марія, що сиділи насу́проти гро́бу.
Pilate Sets a Guard
On the next day, which followed the Day of Preparation, the chief priests and Pharisees gathered together to Pilate,
On the next day, which followed the Day of Preparation, the chief priests and Pharisees gathered together to Pilate,
А наступного дня, що за п'ятницею, до Пилата зібралися первосвященики та фарисеї,
saying, “Sir, we remember, while He was still alive, how that deceiver said, ‘After three days I will rise.’
і сказали: „Пригадали ми, пане, собі, що обма́нець отой, як живий іще був, то сказав: „По трьох днях Я воскре́сну“.
Звели ж гріб стерегти аж до третього дня, щоб учні Його не прийшли, та й не вкрали Його, і не сказали наро́дові: Він із мертвих воскрес! І буде остання обмана гірша за першу“.
Pilate said to them, “You have a guard; go your way, make it as secure as you know how.”
Відказав їм Пилат: „Сторо́жу ви маєте, — ідіть, забезпечте, як знаєте“.