Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 4) | (Matthew 6) →

New King James Version

Переклад Хоменка

  • The Beatitudes

    And seeing the multitudes, He went up on a mountain, and when He was seated His disciples came to Him.
  • Побачивши ж народ, зійшов на гору. І коли він сів, підійшли до нього його учні;
  • Then He opened His mouth and taught them, saying:
  • а він, відкривши уста, почав навчати їх:
  • “Blessed are the poor in spirit,
    For theirs is the kingdom of heaven.
  • “Блаженні вбогі духом, бо їхнє Царство Небесне.
  • Blessed are those who mourn,
    For they shall be comforted.
  • Блаженні тихі, бо вони успадкують землю.
  • Blessed are the meek,
    For they shall inherit the [a]earth.
  • Блаженні засмучені, бо будуть утішені.
  • Blessed are those who hunger and thirst for righteousness,
    For they shall be filled.
  • Блаженні голодні та спраглі справедливости, бо вони наситяться.
  • Blessed are the merciful,
    For they shall obtain mercy.
  • Блаженні милосердні, бо вони зазнають милосердя.
  • Blessed are the pure in heart,
    For they shall see God.
  • Блаженні чисті серцем, бо вони побачать Бога.
  • Blessed are the peacemakers,
    For they shall be called sons of God.
  • Блаженні миротворці, бо вони синами Божими назвуться.
  • Blessed are those who are persecuted for righteousness’ sake,
    For theirs is the kingdom of heaven.
  • Блаженні переслідувані за правду, бо їхнє Царство Небесне.
  • Blessed are you when they revile and persecute you, and say all kinds of evil against you falsely for My sake.
  • Блаженні ви, коли вас будуть зневажати, гонити та виговорювати всяке лихо на вас, обмовляючи мене ради.
  • Rejoice and be exceedingly glad, for great is your reward in heaven, for so they persecuted the prophets who were before you.
  • Радійте й веселіться, бо нагорода ваша велика на небі; так бо переслідували пророків, які були перед вами.
  • Believers Are Salt and Light

    “You are the salt of the earth; but if the salt loses its flavor, how shall it be seasoned? It is then good for nothing but to be thrown out and trampled underfoot by men.
  • Ви — сіль землі. Коли ж сіль звітріє, чим її солоною зробити? Ні на що не придатна більше, хіба — викинути її геть, щоб топтали люди.
  • “You are the light of the world. A city that is set on a hill cannot be hidden.
  • Ви — світло світу. Не може сховатись місто, що лежить на верху гори.
  • Nor do they light a lamp and put it under a basket, but on a lampstand, and it gives light to all who are in the house.
  • І не запалюють світла та й не ставлять його під посудиною, лише на свічник, і воно світить усім у хаті.
  • Let your light so shine before men, that they may see your good works and glorify your Father in heaven.
  • Так нехай світить перед людьми ваше світло, щоб вони, бачивши ваші добрі вчинки, прославляли вашого Отця, що на небі.
  • Christ Fulfills the Law

    “Do not think that I came to destroy the Law or the Prophets. I did not come to destroy but to fulfill.
  • Не думайте, що я прийшов усунути закон чи пророків: я прийшов їх не усунути, а доповнити.
  • For assuredly, I say to you, till heaven and earth pass away, one [b]jot or one [c]tittle will by no means pass from the law till all is fulfilled.
  • Істинно бо кажу вам: Доки перейде небо й земля, ні одна йота, ні одна риска з закону не перейде, поки все не здійсниться.
  • Whoever therefore breaks one of the least of these commandments, and teaches men so, shall be called least in the kingdom of heaven; but whoever does and teaches them, he shall be called great in the kingdom of heaven.
  • Хто, отже, порушить одну з оцих найменших заповідей і навчить інших так робити, той буде найменшим у Небеснім Царстві. А хто виконає їх і навчить, той буде великим у Небеснім Царстві.
  • For I say to you, that unless your righteousness exceeds the righteousness of the scribes and Pharisees, you will by no means enter the kingdom of heaven.
  • Кажу бо вам, що коли ви своєю праведністю не перевищите книжників та фарасеїв, не ввійдете в Царство Небесне.
  • Murder Begins in the Heart

    “You have heard that it was said to those [d]of old, ‘You shall not murder, and whoever murders will be in danger of the judgment.’
  • Ви чули, що було сказано давнім: Не вбивай; і коли хтось уб'є, той підпаде судові.
  • But I say to you that whoever is angry with his brother [e]without a cause shall be in danger of the judgment. And whoever says to his brother, ‘Raca!’[f] shall be in danger of the council. But whoever says, [g]‘You fool!’ shall be in danger of [h]hell fire.
  • А я кажу вам, що кожний, хто гнівається на брата свого, підпаде судові. Хто ж скаже братові: Нікчема! — той підпаде Верховному Судові. А хто скаже: Дурень! — той підпаде під вогонь пекельний.
  • Therefore if you bring your gift to the altar, and there remember that your brother has something against you,
  • Коли, отже, приносиш на жертовник дар твій і там згадаєш, що твій брат має щось на тебе,
  • leave your gift there before the altar, and go your way. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.
  • зостав там перед жертовником твій дар; піди, помирись перше з твоїм братом і тоді прийдеш і принесеш дар твій.
  • Agree with your adversary quickly, while you are on the way with him, lest your adversary deliver you to the judge, the judge hand you over to the officer, and you be thrown into prison.
  • Мирися з твоїм противником швидко, коли ти ще з ним у дорозі, щоб противник часом не віддав тебе судді, а суддя возному, щоб тебе не вкинули в темницю.
  • Assuredly, I say to you, you will by no means get out of there till you have paid the last penny.
  • Істинно кажу тобі: Не вийдеш звідти, доки не заплатиш останнього шага.
  • Adultery in the Heart

    “You have heard that it was said [i]to those of old, ‘You shall not commit adultery.’
  • Ви чули, що було сказано: Не чини перелюбу.
  • But I say to you that whoever looks at a woman to lust for her has already committed adultery with her in his heart.
  • А я кажу вам, що кожний, хто дивиться на жінку з пожаданням, той вже вчинив перелюб з нею в своїм серці.
  • If your right eye causes you to [j]sin, pluck it out and cast it from you; for it is more profitable for you that one of your members perish, than for your whole body to be cast into hell.
  • І коли твоє праве око тебе спокушає, вирви його й кинь геть від себе: ліпше тобі, щоб один твій член загинув, аніж щоб усе твоє тіло вкинуто в пекло.
  • And if your right hand causes you to [k]sin, cut it off and cast it from you; for it is more profitable for you that one of your members perish, than for your whole body to be cast into hell.
  • І коли твоя правиця тебе спокушає, відітни її і кинь геть від себе: ліпше тобі, щоб один твій член загинув, аніж щоб усе твоє тіло пішло в пекло.
  • Marriage Is Sacred and Binding

    “Furthermore it has been said, ‘Whoever divorces his wife, let him give her a certificate of divorce.’
  • Сказано теж: Хто відпускає свою жінку, хай дасть їй лист розвідний.
  • But I say to you that whoever divorces his wife for any reason except [l]sexual immorality causes her to commit adultery; and whoever marries a woman who is divorced commits adultery.
  • А я кажу вам: Хто відпускає свою жінку, — хіба у випадку розпусти, — той робить з неї перелюбку; і хто взяв би розведену, чинить перелюб.
  • Jesus Forbids Oaths

    “Again you have heard that it was said to those of [m]old, ‘You shall not swear falsely, but shall perform your oaths to the Lord.’
  • Ви чули теж, що було сказано давнім: Не клянись неправдиво, і — Виконаєш твої клятви Господеві.
  • But I say to you, do not swear at all: neither by heaven, for it is God’s throne;
  • А я кажу вам не клястися зовсім: ні небом, бо це престол Бога;
  • nor by the earth, for it is His footstool; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.
  • ні землею, бо це підніжок стіп його; ні Єрусалимом, бо це місто великого царя.
  • Nor shall you swear by your head, because you cannot make one hair white or black.
  • Та й головою твоєю теж не клянися, бо не можеш ані одного волоска зробити білим або чорним.
  • But let [n]your ‘Yes’ be ‘Yes,’ and your ‘No,’ ‘No.’ For whatever is more than these is from the evil one.
  • Хай буде ваше слово: Так, так; Ні, ні, — а що більше цього, те від лихого.
  • Go the Second Mile

    “You have heard that it was said, ‘An eye for an eye and a tooth for a tooth.’
  • Ви чули, що було сказано: Око за око, зуб за зуб.
  • But I tell you not to resist an evil person. But whoever slaps you on your right cheek, turn the other to him also.
  • А я кажу вам: Не противтеся злому. Хто вдарить тебе в праву щоку, оберни до нього й другу.
  • If anyone wants to sue you and take away your tunic, let him have your cloak also.
  • Хто хоче позиватися з тобою і взяти з тебе одежу, лиши йому і плащ.
  • And whoever compels you to go one mile, go with him two.
  • І хто тебе силуватиме йти милю, іди з ним дві.
  • Give to him who asks you, and from him who wants to borrow from you do not turn away.
  • Дай тому, хто в тебе просить, а хто хоче позичити в тебе, не відвертайся.
  • Love Your Enemies

    “You have heard that it was said, ‘You shall love your neighbor and hate your enemy.’
  • Ви чули, що було сказано: Люби ближнього свого й ненавидь ворога свого.
  • [o]But I say to you, love your enemies, bless those who curse you, do good to those who hate you, and pray for those who spitefully use you and persecute you,
  • А я кажу вам: Любіть ворогів ваших і моліться за тих, що гонять вас;
  • that you may be sons of your Father in heaven; for He makes His sun rise on the evil and on the good, and sends rain on the just and on the unjust.
  • таким чином станете синами Отця вашого, що на небі, який велить своєму сонцю сходити на злих і на добрих і посилає дощ на праведних і неправедних.
  • For if you love those who love you, what reward have you? Do not even the tax collectors do the same?
  • Бо коли ви любите тих, що вас люблять, то яка вам за це нагорода? Хіба не те саме й митарі роблять?
  • And if you greet your [p]brethren only, what do you do more than others? Do not even the [q]tax collectors do so?
  • І коли ви вітаєте лише братів ваших, що надзвичайного чините? Хіба не те саме й погани роблять?
  • Therefore you shall be perfect, just as your Father in heaven is perfect.
  • Тож будьте досконалі, як Отець ваш небесний досконалий.”

  • ← (Matthew 4) | (Matthew 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025