Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 4) | (Matthew 6) →

New King James Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • The Beatitudes

    And seeing the multitudes, He went up on a mountain, and when He was seated His disciples came to Him.
  • Побачивши ж народ, зійшов на гору, і, як сїв, приступили до Него ученики Його;
  • Then He opened His mouth and taught them, saying:
  • і відкрив Він уста свої, і навчав їх, глаголючи:
  • “Blessed are the poor in spirit,
    For theirs is the kingdom of heaven.
  • Блаженні вбогі духом, бо їх царство небесне.
  • Blessed are those who mourn,
    For they shall be comforted.
  • Блаженні сумні, бо такі втїшять ся.
  • Blessed are the meek,
    For they shall inherit the [a]earth.
  • Блаженні тихі, бо такі осягнуть землю.
  • Blessed are those who hunger and thirst for righteousness,
    For they shall be filled.
  • Блаженні голодні й жадні правди, бо такі наситять ся.
  • Blessed are the merciful,
    For they shall obtain mercy.
  • Блаженні милостиві, бо такі будуть помилувані.
  • Blessed are the pure in heart,
    For they shall see God.
  • Блаженні чисті серцем, бо такі побачять Бога.
  • Blessed are the peacemakers,
    For they shall be called sons of God.
  • Блаженні миротворцї, бо такі синами Божими звати муть ся.
  • Blessed are those who are persecuted for righteousness’ sake,
    For theirs is the kingdom of heaven.
  • Блаженні, кого гонять за правду, бо їх царство небесне.
  • Blessed are you when they revile and persecute you, and say all kinds of evil against you falsely for My sake.
  • Блаженні ви, коли вас безчестити муть, та гонити муть, та казати муть на вас усяке лихе слово не по правдї, ради мене.
  • Rejoice and be exceedingly glad, for great is your reward in heaven, for so they persecuted the prophets who were before you.
  • Радуйтесь і веселїтесь: бо велика нагорода ваша на небі; так бо гонили й пророків, що бували перше вас.
  • Believers Are Salt and Light

    “You are the salt of the earth; but if the salt loses its flavor, how shall it be seasoned? It is then good for nothing but to be thrown out and trampled underfoot by men.
  • Ви сіль землї; коли ж сіль звітріє, то чим солити? Нї-на-що не годить ся тодї вона, тільки щоб викинути геть і щоб топтали її люде.
  • “You are the light of the world. A city that is set on a hill cannot be hidden.
  • Ви сьвітло сьвіту. Не може город сховати ся, стоячи на горі;
  • Nor do they light a lamp and put it under a basket, but on a lampstand, and it gives light to all who are in the house.
  • і, засьвітивши сьвічку, не ставлять під посудину, а на сьвічнику; то й сьвітить вона всїм, хто в хатї,
  • Let your light so shine before men, that they may see your good works and glorify your Father in heaven.
  • так нехай сяє сьвітло ваше перед людьми, щоб вони бачили ваші добрі дїла, й прославляли Отця вашого, що на небі.
  • Christ Fulfills the Law

    “Do not think that I came to destroy the Law or the Prophets. I did not come to destroy but to fulfill.
  • Не думайте, що я прийшов знївечити закон або пророків; не прийшов я знївечити, а сповнити.
  • For assuredly, I say to you, till heaven and earth pass away, one [b]jot or one [c]tittle will by no means pass from the law till all is fulfilled.
  • Істино бо глаголю вам: Доки перейде небо й земля, одна йота, або одна титла не перейде з закону, аж поки все станеть ся.
  • Whoever therefore breaks one of the least of these commandments, and teaches men so, shall be called least in the kingdom of heaven; but whoever does and teaches them, he shall be called great in the kingdom of heaven.
  • Тим, хто поламле одну найменшу з сих заповідей і навчить так людей, той звати меть ся найменшим у царстві небесному; а хто сповнить і навчить, той звати меть ся великим у царстві небесному.
  • For I say to you, that unless your righteousness exceeds the righteousness of the scribes and Pharisees, you will by no means enter the kingdom of heaven.
  • Глаголю бо вам: Що коли ваша правда не переважить письменників та Фарисеїв, то не ввійдете в царство небесне.
  • Murder Begins in the Heart

    “You have heard that it was said to those [d]of old, ‘You shall not murder, and whoever murders will be in danger of the judgment.’
  • Чували ви, що сказано старосьвіцьким: Не вбий, а хто вбє, на того буде суд.
  • But I say to you that whoever is angry with his brother [e]without a cause shall be in danger of the judgment. And whoever says to his brother, ‘Raca!’[f] shall be in danger of the council. But whoever says, [g]‘You fool!’ shall be in danger of [h]hell fire.
  • Я ж вам глаголю: Хто сердить ся на брата свого без причини, на того буде суд; а хто скаже на брата свого: Рака, на того буде громадський суд; хто ж скаже: дурню, на того буде огонь пекольний.
  • Therefore if you bring your gift to the altar, and there remember that your brother has something against you,
  • Тим, коли принесеш дар свій до жертівнї, й згадаєш там, що твій брат має що проти тебе;
  • leave your gift there before the altar, and go your way. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.
  • зостав свій дар перед жертівнею, і йди геть, помирись перш із братом твоїм, а тодї прийди й подай дар твій.
  • Agree with your adversary quickly, while you are on the way with him, lest your adversary deliver you to the judge, the judge hand you over to the officer, and you be thrown into prison.
  • Мирись із твоїм противником хутко, доки ти ще в дорозї з ним, щоб не віддав тебе противник суддї, а суддя не віддав тебе осавулї (слузї), і не вкинуто тебе в темницю.
  • Assuredly, I say to you, you will by no means get out of there till you have paid the last penny.
  • Істино глаголю тобі: Не вийдеш звідтіля, доки не віддаси й останнього шеляга.
  • Adultery in the Heart

    “You have heard that it was said [i]to those of old, ‘You shall not commit adultery.’
  • Чували ви, що сказано старосьвіцьким: Не чини перелюбу.
  • But I say to you that whoever looks at a woman to lust for her has already committed adultery with her in his heart.
  • Я ж вам глаголю: Хто спогляне на жінку жадібним оком, той уже вчинив перелюб із нею в серцї своїм.
  • If your right eye causes you to [j]sin, pluck it out and cast it from you; for it is more profitable for you that one of your members perish, than for your whole body to be cast into hell.
  • Коли ж око твоє праве блазнить тебе, вирви його, й кинь од себе; бо більша користь тобі, щоб один із членів твоїх згинув, а не все тїло вкинуто в пекло.
  • And if your right hand causes you to [k]sin, cut it off and cast it from you; for it is more profitable for you that one of your members perish, than for your whole body to be cast into hell.
  • І коли права рука твоя блазнить тебе, відотни її, й кинь од себе; більша бо користь тобі, щоб один із членів твоїх згинув, а не все тїло твоє вкинуто в пекло.
  • Marriage Is Sacred and Binding

    “Furthermore it has been said, ‘Whoever divorces his wife, let him give her a certificate of divorce.’
  • Сказано ж: Що хто розводить ся з жінкою своєю, нехай дасть їй розвідний лист.
  • But I say to you that whoever divorces his wife for any reason except [l]sexual immorality causes her to commit adultery; and whoever marries a woman who is divorced commits adultery.
  • Я ж вам глаголю: Що хто розведеть ся з жінкою своєю, хиба що за перелюб, доводить її до перелюбу; й хто оженить ся з розвідкою, чинить перелюб.
  • Jesus Forbids Oaths

    “Again you have heard that it was said to those of [m]old, ‘You shall not swear falsely, but shall perform your oaths to the Lord.’
  • Знов чували, що сказано старосьвіцьким: Не кленись криво, а сповняй перед Господом обітницї твої.
  • But I say to you, do not swear at all: neither by heaven, for it is God’s throne;
  • Я ж вам глаголю: Не клянїть ся зовсїм: нї небом, бо воно престол Божий;
  • nor by the earth, for it is His footstool; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.
  • нї землею, бо вона підніжок ніг Його; нї Єрусалимом, бо се город великого царя;
  • Nor shall you swear by your head, because you cannot make one hair white or black.
  • нї головою твоєю не клянись, бо не зможеш зробити нї одного волоса білим або чорним.
  • But let [n]your ‘Yes’ be ‘Yes,’ and your ‘No,’ ‘No.’ For whatever is more than these is from the evil one.
  • Слово ж ваше нехай буде: так, так; нї, нї; бо що більш над се, те від лихого.
  • Go the Second Mile

    “You have heard that it was said, ‘An eye for an eye and a tooth for a tooth.’
  • Чували ви, що сказано: Око за око, й зуб за зуб.
  • But I tell you not to resist an evil person. But whoever slaps you on your right cheek, turn the other to him also.
  • Я ж вам глаголю: Не противтесь лихому, а хто вдарить тебе у праву щоку твою, повернись до него й другою.
  • If anyone wants to sue you and take away your tunic, let him have your cloak also.
  • І хто схоче судитись із тобою і зняти з тебе свиту, віддай йому й жупанок.
  • And whoever compels you to go one mile, go with him two.
  • І хто силувати ме тебе йти милю, йди з ним дві.
  • Give to him who asks you, and from him who wants to borrow from you do not turn away.
  • Дай, хто в тебе просить, і хто хоче в тебе позичити, не одвертайсь од него.
  • Love Your Enemies

    “You have heard that it was said, ‘You shall love your neighbor and hate your enemy.’
  • Чували ви, що сказано: Люби ближнього твого, й ненавидь ворога твого.
  • [o]But I say to you, love your enemies, bless those who curse you, do good to those who hate you, and pray for those who spitefully use you and persecute you,
  • Я ж вам глаголю: Любіть ворогів ваших, благословляйте, хто клене вас, робіть добро, хто ненавидить вас, і молїть ся за тих, що обижають вас і гонять вас;
  • that you may be sons of your Father in heaven; for He makes His sun rise on the evil and on the good, and sends rain on the just and on the unjust.
  • щоб вам бути синами Отця вашого, що на небі; Він бо велить сонцю своєму сходити над лихими й над добрими, й посилає дощ на праведних і неправедних.
  • For if you love those who love you, what reward have you? Do not even the tax collectors do the same?
  • Бо коли ви любите тих, що люблять вас, то за що вам нагорода? хиба й митники не те саме роблять?
  • And if you greet your [p]brethren only, what do you do more than others? Do not even the [q]tax collectors do so?
  • І коли витаєте тільки братів ваших, то що надто робите? хиба й митники не так роблять?
  • Therefore you shall be perfect, just as your Father in heaven is perfect.
  • Оце ж бувайте звершені, як Отець ваш, що на небі, звершений.

  • ← (Matthew 4) | (Matthew 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025