Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Синодальный перевод
Do Good to Please God
“Take heed that you do not do your charitable deeds before men, to be seen by them. Otherwise you have no reward from your Father in heaven.
“Take heed that you do not do your charitable deeds before men, to be seen by them. Otherwise you have no reward from your Father in heaven.
Смотрите, не творите милостыни вашей пред людьми с тем, чтобы они видели вас: иначе не будет вам награды от Отца вашего Небесного.
Therefore, when you do a charitable deed, do not sound a trumpet before you as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory from men. Assuredly, I say to you, they have their reward.
Итак, когда творишь милостыню, не труби перед собою, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы прославляли их люди. Истинно говорю вам: они уже получают награду свою.
But when you do a charitable deed, do not let your left hand know what your right hand is doing,
У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая,
чтобы милостыня твоя была втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.
И, когда молишься, не будь, как лицемеры, которые любят в синагогах и на углах улиц, останавливаясь, молиться, чтобы показаться перед людьми. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою.
Ты же, когда молишься, войди в комнату твою и, затворив дверь твою, помолись Отцу твоему, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.
And when you pray, do not use vain repetitions as the heathen do. For they think that they will be heard for their many words.
А молясь, не говорите лишнего, как язычники, ибо они думают, что в многословии своём будут услышаны;
“Therefore do not be like them. For your Father knows the things you have need of before you ask Him.
не уподобляйтесь им, ибо знает Отец ваш, в чём вы имеете нужду, прежде вашего прошения у Него.
In this manner, therefore, pray:
Our Father in heaven,
Hallowed be Your name.
Our Father in heaven,
Hallowed be Your name.
Молитесь же так: «Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твоё;
Your kingdom come.
Your will be done
On earth as it is in heaven.
Your will be done
On earth as it is in heaven.
да приидет Царствие Твоё; да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
And forgive us our debts,
As we forgive our debtors.
As we forgive our debtors.
и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим;
и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твоё есть Царство и сила и слава вовеки. Аминь».
“For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.
Ибо если вы будете прощать людям согрешения их, то простит и вам Отец ваш Небесный,
But if you do not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
а если не будете прощать людям согрешения их, то и Отец ваш не простит вам согрешений ваших.
Также, когда поститесь, не будьте унылы, как лицемеры, ибо они принимают на себя мрачные лица, чтобы показаться людям постящимися. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою.
But you, when you fast, anoint your head and wash your face,
А ты, когда постишься, помажь голову твою и умой лицо твоё,
чтобы явиться постящимся не пред людьми, но пред Отцом твоим, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.
Lay Up Treasures in Heaven
“Do not lay up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy and where thieves break in and steal;
“Do not lay up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy and where thieves break in and steal;
Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут,
but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust destroys and where thieves do not break in and steal.
но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни ржа не истребляют и где воры не подкапывают и не крадут,
For where your treasure is, there your heart will be also.
ибо где сокровище ваше, там будет и сердце ваше.
Светильник для тела есть око. Итак, если око твоё будет чисто, то всё тело твоё будет светло;
если же око твоё будет худо, то всё тело твоё будет темно. Итак, если свет, который в тебе, — тьма, то какова же тьма?
Никто не может служить двум господам: ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне.
Do Not Worry
“Therefore I say to you, do not worry about your life, what you will eat or what you will drink; nor about your body, what you will put on. Is not life more than food and the body more than clothing?
“Therefore I say to you, do not worry about your life, what you will eat or what you will drink; nor about your body, what you will put on. Is not life more than food and the body more than clothing?
Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться. Душа не больше ли пищи, и тело — одежды?
Look at the birds of the air, for they neither sow nor reap nor gather into barns; yet your heavenly Father feeds them. Are you not of more value than they?
Взгляните на птиц небесных: они ни сеют, ни жнут, ни собирают в житницы; и Отец ваш Небесный питает их. Вы не гораздо ли лучше их?
Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе росту хотя на один локоть?
“So why do you worry about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow: they neither toil nor spin;
И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: ни трудятся, ни прядут;
но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них;
Now if God so clothes the grass of the field, which today is, and tomorrow is thrown into the oven, will He not much more clothe you, O you of little faith?
если же траву полевую, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, кольми паче вас, маловеры!
“Therefore do not worry, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’
Итак, не заботьтесь и не говорите: «что нам есть»? или «что пить»? или «во что одеться?»
For after all these things the Gentiles seek. For your heavenly Father knows that you need all these things.
потому что всего этого ищут язычники, и потому что Отец ваш Небесный знает, что вы имеете нужду во всём этом.
But seek first the kingdom of God and His righteousness, and all these things shall be added to you.
Ищите же прежде Царства Божия и правды Его, и это всё приложится вам.