Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 5) | (Matthew 7) →

New King James Version

Переклад Турконяка

  • Do Good to Please God

    “Take heed that you do not do your charitable deeds before men, to be seen by them. Otherwise you have no reward from your Father in heaven.
  • Уважайте: не робіть ваших добрих учинків перед людьми, щоб вони вас бачили, бо не будете мати нагороди від вашого Отця, Який на небесах.
  • Therefore, when you do a charitable deed, do not sound a trumpet before you as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory from men. Assuredly, I say to you, they have their reward.
  • Отже, коли даєш милостиню, не сурми перед собою, як це роблять лицеміри в синагогах та на вулицях, щоб їх прославляли люди. Запевняю вас: вони вже одержують свою нагороду.
  • But when you do a charitable deed, do not let your left hand know what your right hand is doing,
  • А як ти даєш милостиню, хай твоя ліва рука не знає, що робить твоя права рука,
  • that your charitable deed may be in secret; and your Father who sees in secret will Himself reward you [a]openly.
  • щоби твоя милостиня була в таємниці, — і твій Отець, Який бачить таємне, віддасть тобі [явно].
  • The Model Prayer

    “And when you pray, you shall not be like the [b]hypocrites. For they love to pray standing in the synagogues and on the corners of the streets, that they may be seen by men. Assuredly, I say to you, they have their reward.
  • І коли молитеся, не будьте, як ті лицеміри, котрі люблять молитися в синагогах і, стоячи на перехрестях широких вулиць, щоби показатися людям. Запевняю вас: вони одержують свою нагороду.
  • But you, when you pray, go into your room, and when you have shut your door, pray to your Father who is in the secret place; and your Father who sees in secret will reward you [c]openly.
  • Ти ж, коли молишся, ввійди до своєї кімнати і, замкнувши свої двері, помолися до свого Отця в тайні, — і твій Отець, Який бачить і таємне, віддасть тобі [явно].
  • And when you pray, do not use vain repetitions as the heathen do. For they think that they will be heard for their many words.
  • Молячись, не говоріть багато, як ті язичники, бо думають, що завдяки своїй багатомовності будуть вислухані.
  • “Therefore do not be like them. For your Father knows the things you have need of before you ask Him.
  • Отже, не уподібнюйтеся їм, бо ваш Отець знає, чого потребуєте, перш ніж ви попросите в Нього.
  • In this manner, therefore, pray:
    Our Father in heaven,
    Hallowed be Your name.
  • Тому-то моліться так: Отче наш, Який на небесах, нехай святиться Ім’я Твоє,
  • Your kingdom come.
    Your will be done
    On earth as it is in heaven.
  • нехай прийде Царство Твоє, нехай буде воля Твоя, як на небі, так і на землі;
  • Give us this day our daily bread.
  • хліб наш насущний дай нам сьогодні,
  • And forgive us our debts,
    As we forgive our debtors.
  • і прости нам провини наші, як і ми прощаємо винуватцям нашим,
  • And do not lead us into temptation,
    But deliver us from the evil one.
    [d]For Yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.
  • і не введи нас у спокусу, але визволи нас від лукавого. [Бо Твоє є Царство, і сила, і слава навіки. Амінь [1] ].
  • “For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.
  • Бо коли ви прощаєте людям їхні переступи, простить і вам ваш Небесний Отець;
  • But if you do not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
  • якщо ж не прощаєте людям [їхніх переступів], то й ваш Отець не простить вам ваших переступів.
  • Fasting to Be Seen Only by God

    “Moreover, when you fast, do not be like the [e]hypocrites, with a sad countenance. For they disfigure their faces that they may appear to men to be fasting. Assuredly, I say to you, they have their reward.
  • Коли ж постите, не будьте такими, як лицеміри, які сумують, виснажують свої обличчя, щоби показати людям, що постять. Запевняю вас, що вони вже одержують свою нагороду.
  • But you, when you fast, anoint your head and wash your face,
  • Ти ж, коли постиш, намасти голову свою і вмий обличчя своє,
  • so that you do not appear to men to be fasting, but to your Father who is in the secret place; and your Father who sees in secret will reward you [f]openly.
  • аби постити не напоказ людям, але таємно — своєму Отцеві; і твій Отець, Який бачить таємне, віддасть тобі явно.
  • Lay Up Treasures in Heaven

    “Do not lay up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy and where thieves break in and steal;
  • Не збирайте собі скарбів на землі, де міль та іржа нищать, і де злодії підкопують і крадуть,
  • but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust destroys and where thieves do not break in and steal.
  • а збирайте собі скарби на небі, де ані міль, ані іржа не нищать, і де злодії не підкопують і не крадуть.
  • For where your treasure is, there your heart will be also.
  • Адже де твій скарб, там буде і твоє серце.
  • The Lamp of the Body

    “The lamp of the body is the eye. If therefore your eye is [g]good, your whole body will be full of light.
  • Світильником для тіла є око. Тому, якщо твоє око буде чистим, усе твоє тіло буде світлим,
  • But if your eye is [h]bad, your whole body will be full of darkness. If therefore the light that is in you is darkness, how great is that darkness!
  • а коли твоє око буде лукавим, то й усе твоє тіло буде темним. Отже, коли світло, яке в тобі, є темрявою, то яка ж велика тоді темрява!
  • You Cannot Serve God and Riches

    “No one can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or else he will be loyal to the one and despise the other. You cannot serve God and [i]mammon.
  • Ніхто не може служити двом панам, оскільки, або одного зненавидить, а другого любитиме, або одного триматиметься, а іншим знехтує. Не можете служити Богові й мамоні [2].
  • Do Not Worry

    “Therefore I say to you, do not worry about your life, what you will eat or what you will drink; nor about your body, what you will put on. Is not life more than food and the body more than clothing?
  • Задля цього кажу вам: не журіться про своє життя, що будете їсти або що будете пити, ні про своє тіло, у що одягнетеся. Хіба душа не більша за їжу, а тіло — за одяг?
  • Look at the birds of the air, for they neither sow nor reap nor gather into barns; yet your heavenly Father feeds them. Are you not of more value than they?
  • Погляньте на птахів небесних, які не сіють, не жнуть і в клуні не збирають, та ваш Небесний Отець годує їх; хіба ви не цінніші від них?
  • Which of you by worrying can add one [j]cubit to his [k]stature?
  • Хто ж із вас, турбуючись, може додати до свого росту хоч один лікоть [3]?
  • “So why do you worry about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow: they neither toil nor spin;
  • І чого про одяг турбуєтеся? Погляньте на польові лілеї, як вони ростуть: не працюють і не прядуть;
  • and yet I say to you that even Solomon in all his glory was not [l]arrayed like one of these.
  • та кажу вам, що й Соломон у всій своїй славі не одягався так, як одна з них.
  • Now if God so clothes the grass of the field, which today is, and tomorrow is thrown into the oven, will He not much more clothe you, O you of little faith?
  • Якщо ж польову траву, яка сьогодні є, а завтра буде вкинута в піч, Бог так одягає, то чи не краще одягне вас, маловіри?
  • “Therefore do not worry, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’
  • Тож не журіться і не говоріть: Що будемо їсти? Або: Що будемо пити? Чи: У що зодягнемося?
  • For after all these things the Gentiles seek. For your heavenly Father knows that you need all these things.
  • Адже цього всього язичники шукають. Бо ж знає ваш Отець Небесний, що цього всього потребуєте.
  • But seek first the kingdom of God and His righteousness, and all these things shall be added to you.
  • Шукайте перш за все Царства Божого і Його праведності, а це все вам додасться.
  • Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about its own things. Sufficient for the day is its own trouble.
  • Отже, не журіться про завтрашній день, бо завтрашній день і сам про себе поклопочеться; вистачає дневі власних турбот.

  • ← (Matthew 5) | (Matthew 7) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025