Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Cовременный перевод WBTC
Do Good to Please God
“Take heed that you do not do your charitable deeds before men, to be seen by them. Otherwise you have no reward from your Father in heaven.
“Take heed that you do not do your charitable deeds before men, to be seen by them. Otherwise you have no reward from your Father in heaven.
"Остерегайтесь совершать богоугодные поступки при людях, иначе не получите вознаграждения от Отца вашего Небесного.
Therefore, when you do a charitable deed, do not sound a trumpet before you as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory from men. Assuredly, I say to you, they have their reward.
Поэтому, когда подаёте неимущему, не трубите об этом, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы люди похвалили их. Истинно говорю: они уже достаточно награждены.
But when you do a charitable deed, do not let your left hand know what your right hand is doing,
Но когда подаёшь неимущему, пусть даже левая рука твоя не ведает, что творит правая,
чтобы подаяние твоё было втайне. И тогда Отец твой, видящий тайное, вознаградит тебя.
И когда молишься, не уподобляйся лицемерам, которые любят стоять в синагогах и на углах улиц и молиться напоказ перед людьми. Истинно говорю: им уже дана награда полная.
Ты же, когда молишься, скройся в задней комнате и, закрыв плотно дверь, молись Отцу своему тайному, и Отец твой, видящий тайное, вознаградит тебя.
And when you pray, do not use vain repetitions as the heathen do. For they think that they will be heard for their many words.
И когда молишься, не болтай попусту, как язычники, которые считают, что будут услышаны благодаря своему многословию.
“Therefore do not be like them. For your Father knows the things you have need of before you ask Him.
Не уподобляйтесь им, ибо Отец ваш знает, в чём вы нуждаетесь, прежде, чем вы попросили Его об этом.
In this manner, therefore, pray:
Our Father in heaven,
Hallowed be Your name.
Our Father in heaven,
Hallowed be Your name.
А потому молитесь вот как: "Отец наш Небесный, да святится имя Твое.
Your kingdom come.
Your will be done
On earth as it is in heaven.
Your will be done
On earth as it is in heaven.
Да наступит Царство Твое. Да исполнится воля Твоя на земле, как на небе.
And forgive us our debts,
As we forgive our debtors.
As we forgive our debtors.
и прости нам грехи наши, как мы простили тех, кто причинил нам зло.
И не введи нас во искушение, но избавь нас от лукавого".
“For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.
Ибо, если вы простите людей за прегрешения их, то и Отец ваш Небесный тоже простит вам.
But if you do not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
Если же вы не простите тех, кто причинил вам зло, то и Отец ваш не простит вам прегрешения ваши.
А когда поститесь, не уподобляйтесь лицемерам с унылыми лицами, ибо они принимают мрачный вид, чтобы люди видели, что они постятся. Истинно говорю вам, что уже сполна выдана им награда.
But you, when you fast, anoint your head and wash your face,
Когда ты постишься, приведи себя в порядок и умой лицо своё,
чтобы не видели люди, что ты постишься, а только Отец твой Тайный. И тогда Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе за это".
Lay Up Treasures in Heaven
“Do not lay up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy and where thieves break in and steal;
“Do not lay up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy and where thieves break in and steal;
"Не накапливайте сокровищ на земле, где тлен и ржавчина разрушают их и воры врываются и крадут.
but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust destroys and where thieves do not break in and steal.
Лучше копите себе сокровища на небе, где ничто-ни тлен, ни ржавчина-не уничтожит их и куда воры не могут проникнуть и украсть.
For where your treasure is, there your heart will be also.
Ибо где ваше сокровище, там будет и ваше сердце.
Глаз-источник света для тела, и потому если глаза твои здоровы, то и всё тело полно света.
Но если глаза твои больны, то и всё тело полно тьмы! И если тьма твой единственный источник света, то как же ужасна эта тьма!
Никто не может служить двум господам, ибо он будет ненавидеть одного господина и любить другого или станет верным слугой одному и нерадивым другому. Не можете вы быть слугою и Богу, и деньгам".
Do Not Worry
“Therefore I say to you, do not worry about your life, what you will eat or what you will drink; nor about your body, what you will put on. Is not life more than food and the body more than clothing?
“Therefore I say to you, do not worry about your life, what you will eat or what you will drink; nor about your body, what you will put on. Is not life more than food and the body more than clothing?
"Поэтому говорю вам: не заботьтесь о том, что есть и что пить для поддержания жизни вашей, ни об одежде для тела вашего. Ведь жизнь значит больше пищи, а тело — одежды.
Look at the birds of the air, for they neither sow nor reap nor gather into barns; yet your heavenly Father feeds them. Are you not of more value than they?
Посмотрите на птиц в небе! Они не сеют и не жнут, не собирают урожая, а ваш Отец Небесный кормит их. Разве вы не значите гораздо больше, чем они?
Да и кто из вас может заботой продлить свою жизнь хоть на час?
“So why do you worry about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow: they neither toil nor spin;
И зачем беспокоитесь об одежде? Посмотрите на полевые цветы, как они растут: они не трудятся и не шьют себе одежды.
Говорю вам, что даже Соломон со всем своим великолепием не имел таких одеяний, какие имеют они.
Now if God so clothes the grass of the field, which today is, and tomorrow is thrown into the oven, will He not much more clothe you, O you of little faith?
И раз Бог с такой роскошью одевает полевые растения, которые сегодня есть, а завтра будут брошены в печь, то разве не оденет Он вас, маловеров, ещё лучше?
“Therefore do not worry, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’
Так не беспокойтесь и не говорите: "Что нам есть?" или "Что нам пить?", или "Во что одеться?"
For after all these things the Gentiles seek. For your heavenly Father knows that you need all these things.
(Язычники беспокоятся обо всём этом.) Ваш же Отец Небесный знает все ваши нужды.
But seek first the kingdom of God and His righteousness, and all these things shall be added to you.
Заботьтесь прежде всего о Царстве Божьем и о праведности, а всё прочее будет вам дано в дополнение.