Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 6) | (Matthew 8) →

New King James Version

Переклад Турконяка

  • Do Not Judge

    “Judge[a] not, that you be not judged.
  • Не судіть, щоб і вас не судили,
  • For with what [b]judgment you judge, you will be judged; and with the measure you use, it will be measured back to you.
  • бо яким судом судите, таким будуть судити і вас; і якою мірою міряєте, такою буде відміряно і вам.
  • And why do you look at the speck in your brother’s eye, but do not consider the plank in your own eye?
  • Чому ж бачиш скалку, що в оці твого брата, а колоди, яка у твоєму оці, не відчуваєш?
  • Or how can you say to your brother, ‘Let me remove the speck from your eye’; and look, a plank is in your own eye?
  • Або, як скажеш своєму братові: Дай, витягну скалку з твого ока, коли ось колода у твоєму оці?
  • Hypocrite! First remove the plank from your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye.
  • Лицеміре, спочатку вийми колоду зі свого ока, а тоді побачиш, як вийняти скалку з ока брата твого.
  • “Do not give what is holy to the dogs; nor cast your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn and tear you in pieces.
  • Не давайте святого псам і не кидайте ваших перлин перед свинями, щоб не потоптали їх своїми ногами і, обернувшись, не розшарпали вас.
  • Keep Asking, Seeking, Knocking

    “Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.
  • Просіть — і дасться вам; шукайте — і знайдете; стукайте — і відчинять вам.
  • For everyone who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks it will be opened.
  • Адже кожний, хто просить, — отримує, а той, хто шукає, — знаходить; і тому, хто стукає, — відчинять.
  • Or what man is there among you who, if his son asks for bread, will give him a stone?
  • Чи ж є з-поміж вас хтось такий, котрий, коли в нього син попросить хліба, подасть йому камінь?
  • Or if he asks for a fish, will he give him a serpent?
  • Або, якщо попросить риби, подасть йому гадюку?
  • If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask Him!
  • Тож якщо ви, будучи злими, умієте добрі дари давати вашим дітям, то наскільки більше ваш Небесний Отець дасть добра тим, які просять у Нього?
  • Therefore, whatever you want men to do to you, do also to them, for this is the Law and the Prophets.
  • Отже, усе, що тільки бажаєте, щоби чинили вам люди, те чиніть їм і ви, бо в цьому Закон і Пророки.
  • The Narrow Way

    “Enter by the narrow gate; for wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and there are many who go in by it.
  • Входьте вузькими ворітьми, бо широкі ті ворота й широка та дорога, що ведуть до загибелі, — і багато є тих, які ними входять,
  • [c]Because narrow is the gate and [d]difficult is the way which leads to life, and there are few who find it.
  • але вузькі ті ворота й тісна та дорога, що ведуть до життя, — і мало є тих, хто їх знаходить.
  • You Will Know Them by Their Fruits

    “Beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ravenous wolves.
  • Стережіться лжепророків, які приходять до вас в овечих шкурах, а всередині — хижі вовки.
  • You will know them by their fruits. Do men gather grapes from thornbushes or figs from thistles?
  • За їхніми плодами впізнаєте їх. Хіба збирають виноград з тернини або смокви — з будяків?
  • Even so, every good tree bears good fruit, but a bad tree bears bad fruit.
  • Так усяке добре дерево родить добрі плоди, а погане дерево родить погані плоди.
  • A good tree cannot bear bad fruit, nor can a bad tree bear good fruit.
  • Не може добре дерево поганих плодів родити, а погане дерево родити добрих плодів.
  • Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.
  • Кожне дерево, що не родить доброго плоду, зрубують і кидають у вогонь.
  • Therefore by their fruits you will know them.
  • Тож за їхніми плодами пізнаєте їх.
  • I Never Knew You

    “Not everyone who says to Me, ‘Lord, Lord,’ shall enter the kingdom of heaven, but he who does the will of My Father in heaven.
  • Не кожний, хто каже Мені: Господи, Господи! — увійде до Царства Небесного, але той, хто виконує волю Мого Отця, Який на небесах.
  • Many will say to Me in that day, ‘Lord, Lord, have we not prophesied in Your name, cast out demons in Your name, and done many wonders in Your name?’
  • Багато хто скаже Мені того дня: Господи, Господи, чи не Твоїм Ім’ям ми пророкували, чи не Твоїм Ім’ям бісів ми виганяли, чи не Твоїм Ім’ям численні чудеса творили?
  • And then I will declare to them, ‘I never knew you; depart from Me, you who practice lawlessness!’
  • Тоді скажу їм: Я ніколи не знав вас! Відійдіть від Мене ви, які чините беззаконня!
  • Build on the Rock

    “Therefore whoever hears these sayings of Mine, and does them, I will liken him to a wise man who built his house on the rock:
  • Отже, кожний, хто слухає ці Мої слова та виконує їх, буде подібний до чоловіка розумного, який збудував свій дім на скелі;
  • and the rain descended, the floods came, and the winds blew and beat on that house; and it did not fall, for it was founded on the rock.
  • і линув дощ, і ринули ріки, і здійнялися вітри, і обрушилися на той дім, та він не впав, бо був заснований на скелі.
  • “But everyone who hears these sayings of Mine, and does not do them, will be like a foolish man who built his house on the sand:
  • А кожний, хто слухає ці Мої слова, та не виконує їх, буде подібний до чоловіка нерозумного, який збудував свій дім на піску;
  • and the rain descended, the floods came, and the winds blew and beat on that house; and it fell. And great was its fall.”
  • і линув дощ, і ринули ріки, і здійнялися вітри, і обрушилися на той дім, і він упав; і великим було падіння його.
  • And so it was, when Jesus had ended these sayings, that the people were astonished at His teaching,
  • І коли Ісус закінчив промовляти, простий люд дивувався з Його вчення,
  • for He taught them as one having authority, and not as the scribes.
  • тому що навчав їх, як Той, Хто має владу, а не як їхні книжники [та фарисеї].

  • ← (Matthew 6) | (Matthew 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025