Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 7) | (Matthew 9) →

New King James Version

Переклад Хоменка

  • Jesus Cleanses a Leper

    When He had come down from the mountain, great multitudes followed Him.
  • Коли ж Ісус сходив з гори, йшла слідом за ним сила народу.
  • And behold, a leper came and worshiped Him, saying, “Lord, if You are willing, You can make me clean.”
  • І приступив до нього прокажений, вклонивсь йому і мовить: “Господи, коли захочеш, зможеш мене очистити.”
  • Then Jesus put out His hand and touched him, saying, “I am willing; be cleansed.” Immediately his leprosy was cleansed.
  • Ісус простягнув руку й доторкнувсь до нього, кажучи: “Хочу, очисться!” І він негайно же очистився від прокази.
  • And Jesus said to him, “See that you tell no one; but go your way, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them.”
  • Тоді Ісус промовив до нього: “Гляди, не кажи нікому, а йди, покажися священикові й принеси дар, приписаний Мойсеєм, їм на свідоцтво.”
  • Jesus Heals a Centurion’s Servant

    Now when Jesus had entered Capernaum, a centurion came to Him, pleading with Him,
  • Коли Ісус увійшов у Капернаум, приступив до нього сотник, благаючи його словами:
  • saying, “Lord, my servant is lying at home paralyzed, dreadfully tormented.”
  • “Господи, слуга мій лежить дома розслаблений і мучиться тяжко.”
  • And Jesus said to him, “I will come and heal him.”
  • Ісус каже до нього: “Я прийду й оздоровлю його.”
  • The centurion answered and said, “Lord, I am not worthy that You should come under my roof. But only speak a word, and my servant will be healed.
  • Тоді сотник у відповідь мовив: “Господи, я недостойний, щоб ти ввійшов під мою покрівлю, але скажи лише слово і слуга мій видужає.
  • For I also am a man under authority, having soldiers under me. And I say to this one, ‘Go,’ and he goes; and to another, ‘Come,’ and he comes; and to my servant, ‘Do this,’ and he does it.
  • Бо і я теж підвладний чоловік, маю вояків під собою, і кажу цьому: Іди, — і йде, а тому: Ходи, — і приходить; і слузі моєму: Зроби це, — і він робить.”
  • When Jesus heard it, He marveled, and said to those who followed, “Assuredly, I say to you, I have not found such great faith, not even in Israel!
  • Почувши це Ісус, здивувався і сказав тим, що за ним ішли: “Істинно кажу вам: Ні в кого в Ізраїлі я не знайшов такої віри.
  • And I say to you that many will come from east and west, and sit down with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven.
  • Кажу вам, що багато прийде зо сходу й заходу, і засядуть з Авраамом, Ісааком та Яковом у Царстві Небеснім,
  • But the sons of the kingdom will be cast out into outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth.”
  • а сини царства будуть викинуті геть у темряву кромішню, де буде плач і скрегіт зубів.”
  • Then Jesus said to the centurion, “Go your way; and as you have believed, so let it be done for you.” And his servant was healed that same hour.
  • І сказав Ісус сотникові: “Йди, хай тобі станеться за твоєю вірою!” І видужав слуга тієї ж години.
  • Peter’s Mother-in-Law Healed

    Now when Jesus had come into Peter’s house, He saw his wife’s mother lying sick with a fever.
  • А як Ісус прийшов до Петра в хату, то побачив його тещу, що лежала в гарячці.
  • So He touched her hand, and the fever left her. And she arose and served [a]them.
  • Він доторкнувсь до її руки, і полишила її гарячка; а вона встала й услугувала йому.
  • Many Healed in the Evening

    When evening had come, they brought to Him many who were demon-possessed. And He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick,
  • І як настав вечір, принесли до нього багато біснуватих, і він словом вигнав духів і зцілив усіх недужих,
  • that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying:
    “He Himself took our infirmities
    And bore our sicknesses.”
  • щоб збулося сказане пророком Ісаєю: “Він узяв наші недуги й поніс наші хвороби.”
  • The Cost of Discipleship

    And when Jesus saw great multitudes about Him, He gave a command to depart to the other side.
  • Побачивши силу народу навколо себе, Ісус звелів відплисти на другий бік.
  • Then a certain scribe came and said to Him, “Teacher, I will follow You wherever You go.”
  • І приступивши один книжник, сказав до нього: “Учителю, куди б ти не пішов, я піду за тобою.”
  • And Jesus said to him, “Foxes have holes and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head.”
  • А Ісус каже до нього: “Лисиці мають нори й птиці небесні — гнізда, а Син Чоловічий не має де голову прихилити.”
  • Then another of His disciples said to Him, “Lord, let me first go and bury my father.”
  • Другий з учнів сказав до нього: “Господи, дозволь мені піти спершу поховати батька мого.”
  • But Jesus said to him, “Follow Me, and let the dead bury their own dead.”
  • Ісус же сказав до нього: “Іди за мною, і зостав мертвим ховати своїх померлих.”
  • Wind and Wave Obey Jesus

    Now when He got into a boat, His disciples followed Him.
  • Як він увійшов до човна, слідом за ним увійшли його учні.
  • And suddenly a great tempest arose on the sea, so that the boat was covered with the waves. But He was asleep.
  • Аж ось зірвалася на морі така велика буря, що хвилі заливали човен. Він же спав.
  • Then His disciples came to Him and awoke Him, saying, “Lord, save us! We are perishing!”
  • Ті кинулись до нього, збудили й кажуть: “Рятуй, Господи, ми гинемо!”
  • But He said to them, “Why are you fearful, O you of little faith?” Then He arose and rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.
  • А він до них каже: “Чого ви лякливі, маловіри?” Тоді встав погрозив вітрам і морю, і настала велика тиша.
  • So the men marveled, saying, [b]“Who can this be, that even the winds and the sea obey Him?”
  • І здивувались люди та й заговорили між собою: “Хто це такий, що і вітри і море йому слухняні?”
  • Two Demon-Possessed Men Healed

    When He had come to the other side, to the country of the [c]Gergesenes, there met Him two demon-possessed men, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that no one could pass that way.
  • Коли ж він прибув на той бік, у край гадаринський, зустріли його два біснуваті, що вийшли з гробниць, але такі люті, що ніхто не міг перейти тією дорогою.
  • And suddenly they cried out, saying, “What have we to do with You, Jesus, You Son of God? Have You come here to torment us before the time?”
  • І почали кричати: “Що нам і тобі, Сину Божий? Прийшов єси сюди, щоб нас мучити перед часом?”
  • Now a good way off from them there was a herd of many swine feeding.
  • Оподаль же від них паслося велике стадо свиней.
  • So the demons begged Him, saying, “If You cast us out, [d]permit us to go away into the herd of swine.”
  • Біси попросили його: “Як ти нас виганяєш, пошли нас в оте стадо свиней.”
  • And He said to them, “Go.” So when they had come out, they went into the herd of swine. And suddenly the whole herd of swine ran violently down the steep place into the sea, and perished in the water.
  • “Ідіть” — сказав їм. І вийшли з них, і ввійшли у свиней. Тоді то все стадо кинулося з кручі в море й утопилося в хвилях.
  • Then those who kept them fled; and they went away into the city and told everything, including what had happened to the demon-possessed men.
  • А пастухи повтікали й, прибігши в місто, все розповіли, а й про біснуватих.
  • And behold, the whole city came out to meet Jesus. And when they saw Him, they begged Him to depart from their region.
  • Тоді все місто вийшло Ісусові назустріч і, побачивши його, попросили, щоб відійшов з їхніх околиць.

  • ← (Matthew 7) | (Matthew 9) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025