Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 7) | (Matthew 9) →

New King James Version

Cовременный перевод WBTC

  • Jesus Cleanses a Leper

    When He had come down from the mountain, great multitudes followed Him.
  • Когда Иисус спустился с горы, огромные толпы народа последовали за Ним.
  • And behold, a leper came and worshiped Him, saying, “Lord, if You are willing, You can make me clean.”
  • Один прокажённый пришёл, склонился перед Ним и сказал: "Господи, если Ты захочешь, то сможешь излечить меня".
  • Then Jesus put out His hand and touched him, saying, “I am willing; be cleansed.” Immediately his leprosy was cleansed.
  • Иисус протянул руку, коснулся прокажённого и сказал: "Хочу. Исцелись!" И тот тотчас очистился от проказы.
  • And Jesus said to him, “See that you tell no one; but go your way, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them.”
  • И сказал ему Иисус: "Смотри, не говори никому об этом. Лучше пойди, покажись священнику, а потом принеси дар, какой повелел Моисей, чтобы доказать людям, что ты исцелился".
  • Jesus Heals a Centurion’s Servant

    Now when Jesus had entered Capernaum, a centurion came to Him, pleading with Him,
  • Когда Иисус пришёл в Капернаум, к Нему подошёл римский центурион и попросил Его о помощи.
  • saying, “Lord, my servant is lying at home paralyzed, dreadfully tormented.”
  • Он сказал: "Господи! Мой слуга лежит дома парализованный и очень страдает от боли".
  • And Jesus said to him, “I will come and heal him.”
  • И сказал Он ему тогда: "Я приду и исцелю его".
  • The centurion answered and said, “Lord, I am not worthy that You should come under my roof. But only speak a word, and my servant will be healed.
  • В ответ центурион сказал: "Господи, я не достоин того, чтобы Ты пришёл ко мне в дом. Ты только прикажи, и слуга мой будет исцелён.
  • For I also am a man under authority, having soldiers under me. And I say to this one, ‘Go,’ and he goes; and to another, ‘Come,’ and he comes; and to my servant, ‘Do this,’ and he does it.
  • Я знаю это, потому что сам нахожусь в подчинении у моего начальника, и у меня самого в подчинении солдаты. И когда я говорю одному из них: "Ступай!", то он уходит, говорю другому: "Иди сюда!", и он приходит, или говорю слуге своему: "Сделай то!", и он делает".
  • When Jesus heard it, He marveled, and said to those who followed, “Assuredly, I say to you, I have not found such great faith, not even in Israel!
  • Когда Иисус услышал это, Он в удивлении сказал тем, кто был с Ним: "Не встречал Я подобной веры ни у кого в Израиле.
  • And I say to you that many will come from east and west, and sit down with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven.
  • Больше того, говорю вам, что многие придут с востока и запада и займут свои места рядом с Авраамом, Исааком и Иаковом в Царстве Небесном.
  • But the sons of the kingdom will be cast out into outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth.”
  • Исконные же подданные Царства будут ввергнуты во тьму наружную и будет там плач и скрежет зубов".
  • Then Jesus said to the centurion, “Go your way; and as you have believed, so let it be done for you.” And his servant was healed that same hour.
  • Иисус сказал центуриону: "Ступай! Пусть случится то, во что ты уверовал!" И в тот же миг слуга центуриона был исцелён.
  • Peter’s Mother-in-Law Healed

    Now when Jesus had come into Peter’s house, He saw his wife’s mother lying sick with a fever.
  • Когда Иисус пришёл в дом к Петру, то увидел, что тёща Петра лежит в постели вся в жару.
  • So He touched her hand, and the fever left her. And she arose and served [a]them.
  • Иисус коснулся её руки, и жар тут же спал. И она, тотчас же встав с постели, стала прислуживать Иисусу.
  • Many Healed in the Evening

    When evening had come, they brought to Him many who were demon-possessed. And He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick,
  • Когда наступил вечер, к Нему привели множество бесноватых, и Он изгнал злых духов словом Своим и исцелил всех больных.
  • that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying:
    “He Himself took our infirmities
    And bore our sicknesses.”
  • Всё это случилось во исполнение сказанного устами пророка Исаии: "И избавил Он нас от болезней и снял наши недуги".
  • The Cost of Discipleship

    And when Jesus saw great multitudes about Him, He gave a command to depart to the other side.
  • Когда Иисус увидел вокруг себя толпу, то велел своим ученикам перебраться на другой берег озера.
  • Then a certain scribe came and said to Him, “Teacher, I will follow You wherever You go.”
  • Один законоучитель подошёл к Нему и сказал: "Учитель, я последую за Тобой, куда бы Ты ни пошёл".
  • And Jesus said to him, “Foxes have holes and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head.”
  • Иисус сказал ему: "У лис есть норы, у птиц есть гнёзда, а Сыну Человеческому негде преклонить голову".
  • Then another of His disciples said to Him, “Lord, let me first go and bury my father.”
  • Тогда другой ученик сказал Ему: "Господи, разреши мне сперва пойти похоронить моего отца".
  • But Jesus said to him, “Follow Me, and let the dead bury their own dead.”
  • Но Иисус сказал ему: "Следуй за Мной, и пусть мертвые сами хоронят своих мертвецов".
  • Wind and Wave Obey Jesus

    Now when He got into a boat, His disciples followed Him.
  • Он сошёл в лодку, и Его ученики последовали за Ним.
  • And suddenly a great tempest arose on the sea, so that the boat was covered with the waves. But He was asleep.
  • И вот на озере поднялась сильная буря, волны стали захлёстывать лодку. Но Он спал.
  • Then His disciples came to Him and awoke Him, saying, “Lord, save us! We are perishing!”
  • Тогда ученики подошли и разбудили Его. Они сказали: "Господи, спаси нас!
  • But He said to them, “Why are you fearful, O you of little faith?” Then He arose and rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.
  • Наша смерть близка!" А Он сказал им: "Чего боитесь вы, маловерные?" Потом Он встал и приказал ветру и волнам, и наступила великая тишина.
  • So the men marveled, saying, [b]“Who can this be, that even the winds and the sea obey Him?”
  • Люди изумились, говоря: "Кто же Он, если даже ветер и воды послушны Ему!"
  • Two Demon-Possessed Men Healed

    When He had come to the other side, to the country of the [c]Gergesenes, there met Him two demon-possessed men, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that no one could pass that way.
  • Когда Иисус прибыл в Гергесинскую страну, к Нему навстречу вышли из погребальных пещер два одержимых бесами. Они были такие буйные, что никто не осмеливался проходить той дорогой.
  • And suddenly they cried out, saying, “What have we to do with You, Jesus, You Son of God? Have You come here to torment us before the time?”
  • Они кричали: "Что нужно Тебе от нас, Сын Божий? Ты явился сюда, чтобы мучить нас ещё до назначенного времени?"
  • Now a good way off from them there was a herd of many swine feeding.
  • Вдали паслось большое стадо свиней.
  • So the demons begged Him, saying, “If You cast us out, [d]permit us to go away into the herd of swine.”
  • И бесы стали умолять Иисуса: "Если уж Ты изгонишь нас из этих людей, то всели нас в стадо свиней".
  • And He said to them, “Go.” So when they had come out, they went into the herd of swine. And suddenly the whole herd of swine ran violently down the steep place into the sea, and perished in the water.
  • И Он сказал им: "Уходите!" Тогда они вышли из этих людей и вселились в свиней. И тут же всё стадо бросилось с крутого берега прямо в озеро, и все свиньи утонули.
  • Then those who kept them fled; and they went away into the city and told everything, including what had happened to the demon-possessed men.
  • Свинопасы же убежали. Они пошли в город и рассказали обо всём, что случилось со свиньями и с людьми, одержимыми бесами.
  • And behold, the whole city came out to meet Jesus. And when they saw Him, they begged Him to depart from their region.
  • Тогда весь город вышел посмотреть на Иисуса и, увидев, попросили Его уйти из тех мест.

  • ← (Matthew 7) | (Matthew 9) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025