Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Куліша та Пулюя
Jesus Forgives and Heals a Paralytic
So He got into a boat, crossed over, and came to His own city.
So He got into a boat, crossed over, and came to His own city.
І ввійшов Він у човен, та й переплив, і прийшов у свій город.
Then behold, they brought to Him a paralytic lying on a bed. When Jesus saw their faith, He said to the paralytic, “Son, be of good cheer; your sins are forgiven you.”
Коли се принесено до Него розслабленого, лежачого на постелї; і бачивши Ісус віру їх, рече розслабленому: Бодрись, сину; одпускають ся тобі гріхи твої.
And at once some of the scribes said within themselves, “This Man blasphemes!”
Аж тут деякі письменники кажуть собі: Сей хулить.
But Jesus, knowing their thoughts, said, “Why do you think evil in your hearts?
І знаючи Ісус мислї їх, рече: На що ви думаєте лукаве в серцях ваших?
For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Arise and walk’?
Що ж бо легше: сказати: Одпускають ся тобі гріхи, чи сказати: Устань, та й ходи?
But that you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins” — then He said to the paralytic, “Arise, take up your bed, and go to your house.”
От же, щоб знали ви, що Син чоловічий має власть на землї прощати гріхи, (тодї рече до розслабленого:) Устань, візьми постїль твою, та й іди до дому твого!
Народ же, бачивши се, дивував ся і прославляв Бога, що дав таку власть людям.
Matthew the Tax Collector
As Jesus passed on from there, He saw a man named Matthew sitting at the tax office. And He said to him, “Follow Me.” So he arose and followed Him.
As Jesus passed on from there, He saw a man named Matthew sitting at the tax office. And He said to him, “Follow Me.” So he arose and followed Him.
І проходячи Ісус ізвідтіля, побачив чоловіка, на ймя Маттея, що сидїв на митницї: і рече до него: Йди слїдом за мною. І, вставши, пійшов слїдом за Ним.
Now it happened, as Jesus sat at the table in the house, that behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Him and His disciples.
І сталось, як сидїв Він за столом у господї, аж ось поприходило багато митників і грішників, та й посїдали з Ним і з учениками Його.
And when the Pharisees saw it, they said to His disciples, “Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?”
І бачивши се Фарисеї, казали ученикам Його: Як се ваш учитель їсть із митниками та грішниками?
When Jesus heard that, He said to them, “Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.
Ісус же, почувши, рече до них: Дужим не треба лїкаря, тільки недужим.
От же йдїть та навчіть ся, що воно єсть: Милости хочу, а не жертви. Не прийшов бо я звати праведних а грішних до покаяння.
Приступили тодї до Него ученики Йоанові, говорячи: Чого ми та Фарисеї постимо часто, а твої ученики не постять.
І рече їм Ісус: Чи можуть весїльні синове сумувати, поки з ними жених? Прийдуть же днї, що візьмуть од них жениха, тодї й постити муть.
Нїхто не пришиває шматка нового сукна до старої одежини, бо відодреть ся його латка від одежини, й дїрка буде гірша.
І не наливають нового вина у старі міхи, ато міхи прорвуть ся, і вино витече, й міхи пропадуть; а наливають нове вино в міхи нові, то й буде все цїле.
A Girl Restored to Life and a Woman Healed
While He spoke these things to them, behold, a ruler came and worshiped Him, saying, “My daughter has just died, but come and lay Your hand on her and she will live.”
While He spoke these things to them, behold, a ruler came and worshiped Him, saying, “My daughter has just died, but come and lay Your hand on her and she will live.”
Говорить Він їм се, аж ось приходить один старшина, і, вклонившись Йому, каже: Дочка моя тільки що скінчилась; та прийди положи на неї руку твою, то й оживе.
So Jesus arose and followed him, and so did His disciples.
І вставши Ісус, пійшов за ним, і ученики Його.
And suddenly, a woman who had a flow of blood for twelve years came from behind and touched the hem of His garment.
І ось жінка, що нездужала кровотіччю дванайцять років, приступила ззаду й приторкнулась до краю одежі Його:
For she said to herself, “If only I may touch His garment, I shall be made well.”
бо казала сама собі: Як тільки приторкнусь до краю одежі Його, то спасусь.
But Jesus turned around, and when He saw her He said, “Be of good cheer, daughter; your faith has made you well.” And the woman was made well from that hour.
Ісус же, обернувшись і побачивши її, рече: Дочко, бодрись; віра твоя спасла тебе. І спаслась жінка з того часу.
When Jesus came into the ruler’s house, and saw the flute players and the noisy crowd wailing,
І ввійшовши Ісус у господу до старшини, та побачивши сопільників та голосїльників,
He said to them, “Make room, for the girl is not dead, but sleeping.” And they ridiculed Him.
рече до них: Уступіть ся: не вмерло бо дївча, а спить. І насьміхались із Него.
But when the crowd was put outside, He went in and took her by the hand, and the girl arose.
От же, як випроваджено людей, та ввійшов Він і взяв її за руку, то дївча і встало.
And the report of this went out into all that land.
І рознеслась про се чутка широко по всїй землї тій.
Two Blind Men Healed
When Jesus departed from there, two blind men followed Him, crying out and saying, “Son of David, have mercy on us!”
When Jesus departed from there, two blind men followed Him, crying out and saying, “Son of David, have mercy on us!”
І як вийшов Ісус ізвідтіля, ійшло слїдом за Ним двоє слїпих, і, покликуючи, казали: Сину Давидів, помилуй нас.
And when He had come into the house, the blind men came to Him. And Jesus said to them, “Do you believe that I am able to do this?”
They said to Him, “Yes, Lord.”
They said to Him, “Yes, Lord.”
І, як увійшов у господу, приступили до Него слїпі; й рече їм Ісус: Чи віруєте ви, що я можу се зробити? Кажуть Йому: Так, Господи.
Then He touched their eyes, saying, “According to your faith let it be to you.”
Тодї приторкнув ся Він до очей їх, і рече: По вірі вашій нехай станеть ся вам.
And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them, saying, “See that no one knows it.”
І відкрились їм очі. І заказав їм Ісус: Гледїть, щоб нїхто не довідавсь.
Вони ж, вийшовши, розпустили про Него чутку по всїй землї тій.
A Mute Man Speaks
As they went out, behold, they brought to Him a man, mute and demon-possessed.
As they went out, behold, they brought to Him a man, mute and demon-possessed.
Як же вони виходили, ось приведено до Него нїмого чоловіка біснуватого.
And when the demon was cast out, the mute spoke. And the multitudes marveled, saying, “It was never seen like this in Israel!”
І, як вигнав Він біса, почав нїмий говорити; й дивувались люде, кажучи: Нїколи не явилось такого в Ізраїлї.
But the Pharisees said, “He casts out demons by the ruler of the demons.”
Фарисеї ж казали: Виганяє Він біси князем бісовським.
І ходив Ісус по всїх городах і селах, навчаючи по школах їх, і проповідуючи євангелию царства, й сцїляючи всяку болїсть і всяку неміч між людьми.
Поглядаючи ж на людей, жалкував над ними, що були потомлені й розпорошені, як вівцї без пастиря.
Then He said to His disciples, “The harvest truly is plentiful, but the laborers are few.
Рече тодї ученикам своїм: Жнива багато, робітника ж мало.