Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 8) | (Matthew 10) →

New King James Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • Jesus Forgives and Heals a Paralytic

    So He got into a boat, crossed over, and came to His own city.
  • І ввійшов Він у човен, та й переплив, і прийшов у свій город.
  • Then behold, they brought to Him a paralytic lying on a bed. When Jesus saw their faith, He said to the paralytic, “Son, be of good cheer; your sins are forgiven you.”
  • Коли се принесено до Него розслабленого, лежачого на постелї; і бачивши Ісус віру їх, рече розслабленому: Бодрись, сину; одпускають ся тобі гріхи твої.
  • And at once some of the scribes said within themselves, “This Man blasphemes!”
  • Аж тут деякі письменники кажуть собі: Сей хулить.
  • But Jesus, knowing their thoughts, said, “Why do you think evil in your hearts?
  • І знаючи Ісус мислї їх, рече: На що ви думаєте лукаве в серцях ваших?
  • For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Arise and walk’?
  • Що ж бо легше: сказати: Одпускають ся тобі гріхи, чи сказати: Устань, та й ходи?
  • But that you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins” — then He said to the paralytic, “Arise, take up your bed, and go to your house.”
  • От же, щоб знали ви, що Син чоловічий має власть на землї прощати гріхи, (тодї рече до розслабленого:) Устань, візьми постїль твою, та й іди до дому твого!
  • And he arose and departed to his house.
  • І, вставши, пійшов до дому свого!
  • Now when the multitudes saw it, they marveled[a] and glorified God, who had given such power to men.
  • Народ же, бачивши се, дивував ся і прославляв Бога, що дав таку власть людям.
  • Matthew the Tax Collector

    As Jesus passed on from there, He saw a man named Matthew sitting at the tax office. And He said to him, “Follow Me.” So he arose and followed Him.
  • І проходячи Ісус ізвідтіля, побачив чоловіка, на ймя Маттея, що сидїв на митницї: і рече до него: Йди слїдом за мною. І, вставши, пійшов слїдом за Ним.
  • Now it happened, as Jesus sat at the table in the house, that behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Him and His disciples.
  • І сталось, як сидїв Він за столом у господї, аж ось поприходило багато митників і грішників, та й посїдали з Ним і з учениками Його.
  • And when the Pharisees saw it, they said to His disciples, “Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?”
  • І бачивши се Фарисеї, казали ученикам Його: Як се ваш учитель їсть із митниками та грішниками?
  • When Jesus heard that, He said to them, “Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.
  • Ісус же, почувши, рече до них: Дужим не треба лїкаря, тільки недужим.
  • But go and learn what this means: ‘I desire mercy and not sacrifice.’ For I did not come to call the righteous, but sinners, [b]to repentance.”
  • От же йдїть та навчіть ся, що воно єсть: Милости хочу, а не жертви. Не прийшов бо я звати праведних а грішних до покаяння.
  • Jesus Is Questioned About Fasting

    Then the disciples of John came to Him, saying, “Why do we and the Pharisees fast [c]often, but Your disciples do not fast?”
  • Приступили тодї до Него ученики Йоанові, говорячи: Чого ми та Фарисеї постимо часто, а твої ученики не постять.
  • And Jesus said to them, “Can the [d]friends of the bridegroom mourn as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.
  • І рече їм Ісус: Чи можуть весїльні синове сумувати, поки з ними жених? Прийдуть же днї, що візьмуть од них жениха, тодї й постити муть.
  • No one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for [e]the patch pulls away from the garment, and the tear is made worse.
  • Нїхто не пришиває шматка нового сукна до старої одежини, бо відодреть ся його латка від одежини, й дїрка буде гірша.
  • Nor do they put new wine into old wineskins, or else the wineskins [f]break, the wine is spilled, and the wineskins are ruined. But they put new wine into new wineskins, and both are preserved.”
  • І не наливають нового вина у старі міхи, ато міхи прорвуть ся, і вино витече, й міхи пропадуть; а наливають нове вино в міхи нові, то й буде все цїле.
  • A Girl Restored to Life and a Woman Healed

    While He spoke these things to them, behold, a ruler came and worshiped Him, saying, “My daughter has just died, but come and lay Your hand on her and she will live.”
  • Говорить Він їм се, аж ось приходить один старшина, і, вклонившись Йому, каже: Дочка моя тільки що скінчилась; та прийди положи на неї руку твою, то й оживе.
  • So Jesus arose and followed him, and so did His disciples.
  • І вставши Ісус, пійшов за ним, і ученики Його.
  • And suddenly, a woman who had a flow of blood for twelve years came from behind and touched the hem of His garment.
  • І ось жінка, що нездужала кровотіччю дванайцять років, приступила ззаду й приторкнулась до краю одежі Його:
  • For she said to herself, “If only I may touch His garment, I shall be made well.”
  • бо казала сама собі: Як тільки приторкнусь до краю одежі Його, то спасусь.
  • But Jesus turned around, and when He saw her He said, “Be of good cheer, daughter; your faith has made you well.” And the woman was made well from that hour.
  • Ісус же, обернувшись і побачивши її, рече: Дочко, бодрись; віра твоя спасла тебе. І спаслась жінка з того часу.
  • When Jesus came into the ruler’s house, and saw the flute players and the noisy crowd wailing,
  • І ввійшовши Ісус у господу до старшини, та побачивши сопільників та голосїльників,
  • He said to them, “Make room, for the girl is not dead, but sleeping.” And they ridiculed Him.
  • рече до них: Уступіть ся: не вмерло бо дївча, а спить. І насьміхались із Него.
  • But when the crowd was put outside, He went in and took her by the hand, and the girl arose.
  • От же, як випроваджено людей, та ввійшов Він і взяв її за руку, то дївча і встало.
  • And the report of this went out into all that land.
  • І рознеслась про се чутка широко по всїй землї тій.
  • Two Blind Men Healed

    When Jesus departed from there, two blind men followed Him, crying out and saying, “Son of David, have mercy on us!”
  • І як вийшов Ісус ізвідтіля, ійшло слїдом за Ним двоє слїпих, і, покликуючи, казали: Сину Давидів, помилуй нас.
  • And when He had come into the house, the blind men came to Him. And Jesus said to them, “Do you believe that I am able to do this?”
    They said to Him, “Yes, Lord.”
  • І, як увійшов у господу, приступили до Него слїпі; й рече їм Ісус: Чи віруєте ви, що я можу се зробити? Кажуть Йому: Так, Господи.
  • Then He touched their eyes, saying, “According to your faith let it be to you.”
  • Тодї приторкнув ся Він до очей їх, і рече: По вірі вашій нехай станеть ся вам.
  • And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them, saying, “See that no one knows it.”
  • І відкрились їм очі. І заказав їм Ісус: Гледїть, щоб нїхто не довідавсь.
  • But when they had departed, they [g]spread the news about Him in all that [h]country.
  • Вони ж, вийшовши, розпустили про Него чутку по всїй землї тій.
  • A Mute Man Speaks

    As they went out, behold, they brought to Him a man, mute and demon-possessed.
  • Як же вони виходили, ось приведено до Него нїмого чоловіка біснуватого.
  • And when the demon was cast out, the mute spoke. And the multitudes marveled, saying, “It was never seen like this in Israel!”
  • І, як вигнав Він біса, почав нїмий говорити; й дивувались люде, кажучи: Нїколи не явилось такого в Ізраїлї.
  • But the Pharisees said, “He casts out demons by the ruler of the demons.”
  • Фарисеї ж казали: Виганяє Він біси князем бісовським.
  • The Compassion of Jesus

    Then Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease [i]among the people.
  • І ходив Ісус по всїх городах і селах, навчаючи по школах їх, і проповідуючи євангелию царства, й сцїляючи всяку болїсть і всяку неміч між людьми.
  • But when He saw the multitudes, He was moved with compassion for them, because they were [j]weary and scattered, like sheep having no shepherd.
  • Поглядаючи ж на людей, жалкував над ними, що були потомлені й розпорошені, як вівцї без пастиря.
  • Then He said to His disciples, “The harvest truly is plentiful, but the laborers are few.
  • Рече тодї ученикам своїм: Жнива багато, робітника ж мало.
  • Therefore pray the Lord of the harvest to send out laborers into His harvest.”
  • Просїть Господа жнива, щоб вислав женцїв на жниво своє.

  • ← (Matthew 8) | (Matthew 10) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025