Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Турконяка
Jesus Forgives and Heals a Paralytic
So He got into a boat, crossed over, and came to His own city.
So He got into a boat, crossed over, and came to His own city.
Сівши в човен, Він переплив назад і прийшов до Свого міста.
Then behold, they brought to Him a paralytic lying on a bed. When Jesus saw their faith, He said to the paralytic, “Son, be of good cheer; your sins are forgiven you.”
І ось, принесли до Нього паралізованого, який лежав на носилках. Побачивши їхню віру, Ісус сказав паралізованому: Кріпися, сину! Прощаються тобі твої гріхи!
And at once some of the scribes said within themselves, “This Man blasphemes!”
Тут деякі з книжників заговорили між собою: Він Бога зневажає!
But Jesus, knowing their thoughts, said, “Why do you think evil in your hearts?
А Ісус, знаючи їхні думки, сказав: Чому думаєте лукаве у ваших серцях?
For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Arise and walk’?
Що легше: сказати «прощаються твої гріхи», чи сказати «встань і ходи»?
But that you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins” — then He said to the paralytic, “Arise, take up your bed, and go to your house.”
Та щоб ви знали, що Син Людський має на землі владу прощати гріхи. Тоді каже паралізованому: Встань, візьми свою постіль і йди додому!
And he arose and departed to his house.
Підвівшись, [він узяв свої носилки і] пішов до своєї хати.
А люди, побачивши це, налякалися і прославили Бога, Який дає таку владу людям.
Matthew the Tax Collector
As Jesus passed on from there, He saw a man named Matthew sitting at the tax office. And He said to him, “Follow Me.” So he arose and followed Him.
As Jesus passed on from there, He saw a man named Matthew sitting at the tax office. And He said to him, “Follow Me.” So he arose and followed Him.
Відходячи звідти, Ісус запримітив чоловіка, який сидів на митниці і звався Матвієм, та й каже йому: Іди за Мною! Той підвівся і пішов слідом за Ним.
Now it happened, as Jesus sat at the table in the house, that behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Him and His disciples.
І коли Він сидів при столі в домі, прийшло багато митників та грішників, і посідали вони з Ісусом та Його учнями.
And when the Pharisees saw it, they said to His disciples, “Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?”
Побачивши це, фарисеї сказали Його учням: Чому це ваш Учитель їсть [і п’є] з митниками та грішниками?
When Jesus heard that, He said to them, “Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.
Він же, почувши, відповів: Не здорові потребують лікаря, а хворі.
Ідіть же й навчіться, що то значить «хочу милосердя, а не жертви», адже Я прийшов закликати не праведних, а грішників [до покаяння].
Тоді підходять до Нього учні Івана й кажуть: Чому ми й фарисеї багато постимо, а Твої учні не постять?
А Ісус їм сказав: Чи можуть гості молодого сумувати, поки молодий з ними? Настануть дні, коли заберуть від них молодого, і тоді будуть постити.
Адже ніхто не пришиває латки з нової тканини до старого одягу, тому що латка збіжиться на одязі, і діра стане ще більша.
І не вливають нового вина до старих бурдюків, тому що бурдюки розірвуться — і вино розіллється, і бурдюки пропадуть, але вливають нове вино в нові бурдюки — і те й інше зберігається.
A Girl Restored to Life and a Woman Healed
While He spoke these things to them, behold, a ruler came and worshiped Him, saying, “My daughter has just died, but come and lay Your hand on her and she will live.”
While He spoke these things to them, behold, a ruler came and worshiped Him, saying, “My daughter has just died, but come and lay Your hand on her and she will live.”
Коли Він це казав їм, підійшов один начальник, вклонився і сказав Йому: Моя донька щойно померла; прийди й поклади на неї Свою руку, — і вона оживе.
So Jesus arose and followed him, and so did His disciples.
Тож Ісус та Його учні, вставши, пішли за ним.
And suddenly, a woman who had a flow of blood for twelve years came from behind and touched the hem of His garment.
І ось жінка, яка нездужала на кровотечу дванадцять років, підійшовши ззаду, доторкнулася до краю Його одягу,
For she said to herself, “If only I may touch His garment, I shall be made well.”
бо говорила сама собі: Як тільки доторкнуся до Його одягу, стану здоровою.
But Jesus turned around, and when He saw her He said, “Be of good cheer, daughter; your faith has made you well.” And the woman was made well from that hour.
Ісус же, обернувшись і побачивши її, сказав: Кріпися, дочко! Віра твоя тебе спасла. І жінка була оздоровлена тієї ж миті.
When Jesus came into the ruler’s house, and saw the flute players and the noisy crowd wailing,
Прийшовши до дому начальника і побачивши сопілкарів та натовп, який голосив, Ісус
He said to them, “Make room, for the girl is not dead, but sleeping.” And they ridiculed Him.
сказав: Відійдіть, бо дівчина не померла, а спить. Та з Нього почали глузувати.
But when the crowd was put outside, He went in and took her by the hand, and the girl arose.
Коли ж натовп вигнали, Він увійшов, узяв її за руку, — і дівчина встала.
Two Blind Men Healed
When Jesus departed from there, two blind men followed Him, crying out and saying, “Son of David, have mercy on us!”
When Jesus departed from there, two blind men followed Him, crying out and saying, “Son of David, have mercy on us!”
А як Ісус відходив звідти, за Ним пішло двоє сліпих, котрі голосно гукали: Помилуй нас, Сину Давидів!
And when He had come into the house, the blind men came to Him. And Jesus said to them, “Do you believe that I am able to do this?”
They said to Him, “Yes, Lord.”
They said to Him, “Yes, Lord.”
Коли ж увійшов Він до хати, сліпі підійшли до Нього. Ісус сказав їм: Чи ви вірите, що Я можу це зробити? Вони відповіли Йому: Так, Господи!
Then He touched their eyes, saying, “According to your faith let it be to you.”
Тоді Він доторкнувся до їхніх очей, промовивши: Нехай вам станеться за вашою вірою!
And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them, saying, “See that no one knows it.”
І їхні очі відкрилися. Ісус суворо наказав їм: Глядіть, щоб ніхто не довідався!
Вони ж, вийшовши, розголосили про Нього по всій тій землі.
A Mute Man Speaks
As they went out, behold, they brought to Him a man, mute and demon-possessed.
As they went out, behold, they brought to Him a man, mute and demon-possessed.
А як вони виходили, то привели до Нього німого чоловіка, біснуватого.
And when the demon was cast out, the mute spoke. And the multitudes marveled, saying, “It was never seen like this in Israel!”
Коли був вигнаний біс, німий заговорив. І здивувалися люди, перемовляючись: Ніколи не було такого в Ізраїлі.
But the Pharisees said, “He casts out demons by the ruler of the demons.”
А фарисеї говорили: То князем бісівським виганяє Він бісів.
Ісус обходив усі міста й села, навчаючи в їхніх синагогах, проповідуючи Євангеліє Царства й зцілюючи всяку недугу і всяку хворобу [в народі].
Побачивши ж юрби, Він змилосердився над ними, оскільки були втомлені та розпорошені, наче вівці, які не мають пастуха.
Then He said to His disciples, “The harvest truly is plentiful, but the laborers are few.
Якось каже Ісус Своїм учням: Жнива великі, а женців мало.