Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Cовременный перевод WBTC
John the Baptist Prepares the Way
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
Благовестие Иисуса Христа, Сына Божьего, начинается
словами пророка Исайи: "Смотри! Перед Тобой посылаю Я ангела Моего. Он подготовит Тебе путь".
“The voice of one crying in the wilderness:
‘Prepare the way of the Lord;
Make His paths straight.’ ”
‘Prepare the way of the Lord;
Make His paths straight.’ ”
"Голос раздаётся в пустыне, восклицая: "Подготовьте путь Господу, проложите Ему прямую тропу".
И явился Иоанн, крестя людей в пустыне. Он говорил людям, что они должны креститься, чтобы показать готовность переменить свою жизнь, тогда их грехи будут прощены.
Then all the land of Judea, and those from Jerusalem, went out to him and were all baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
Люди со всей земли Иудейской и из Иерусалима приходили к нему и исповедовались в своих грехах, и он крестил их в реке Иордане.
Now John was clothed with camel’s hair and with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.
Иоанн носил одежду из верблюжьей шерсти и подпоясывался широким кожаным поясом. Питался он саранчой и диким мёдом.
And he preached, saying, “There comes One after me who is mightier than I, whose sandal strap I am not worthy to stoop down and loose.
Вот что он проповедовал людям: "Тот, Кто неизмеримо выше меня, идёт за мною вослед. Я не достоин даже преклонить перед Ним колени и развязать ремни Его сандалий.
I indeed baptized you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit.”
Я крестил вас водой, а Он будет крестить вас Духом Святым".
John Baptizes Jesus
It came to pass in those days that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
It came to pass in those days that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
Случилось в те дни, что пришёл Иисус из города Назарета в Галилее, и Иоанн крестил Его в Иордане.
Когда Иисус выходил из воды, то увидел, что небеса разверзлись и Дух Святой спускается на Него в образе голубя.
Then a voice came from heaven, “You are My beloved Son, in whom I am well pleased.”
И голос с неба провозгласил: "Ты Мой Возлюбленный Сын, в Котором Моё благоволение".
И тотчас же Дух повелел Ему идти в пустыню.
And He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to Him.
Иисус провёл в пустыне сорок дней, искушаемый сатаной. Он жил среди диких зверей, и ангелы служили Ему.
После того как Иоанна взяли под стражу, Иисус пошёл в Галилею, проповедуя благую весть.
Он говорил: "Время пришло. Царство Божье близко. Покайтесь и уверуйте в Евангелие".
Four Fishermen Called as Disciples
And as He walked by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea; for they were fishermen.
And as He walked by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea; for they were fishermen.
Когда Иисус проходил мимо Галилейского озера, Он увидел Симона и брата его Андрея, закидывающих сети в озеро, ибо они были рыболовами.
Then Jesus said to them, “Follow Me, and I will make you become fishers of men.”
Иисус сказал им: "Следуйте за Мной, и Я сделаю вас ловцами душ, а не рыб".
They immediately left their nets and followed Him.
Они тотчас же оставили сети и последовали за Ним.
When He had gone a little farther from there, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending their nets.
Пройдя немного дальше, Он увидел Иакова, сына Зеведея, и его брата Иоанна. Они были в лодке и чинили сети.
And immediately He called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after Him.
Он позвал их, и они, оставив своего отца Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.
Jesus Casts Out an Unclean Spirit
Then they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and taught.
Then they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and taught.
Они направились в Капернаум. В субботу Иисус вошёл в синагогу и стал учить людей.
And they were astonished at His teaching, for He taught them as one having authority, and not as the scribes.
Они дивились Его учению, потому что Иисус учил их, как имеющий власть, а не как законоучитель.
Now there was a man in their synagogue with an unclean spirit. And he cried out,
Внезапно в синагоге появился человек, одержимый нечистым духом, и закричал:
saying, “Let us alone! What have we to do with You, Jesus of Nazareth? Did You come to destroy us? I know who You are — the Holy One of God!”
"Что Тебе нужно от нас, Иисус из Назарета? Ты пришёл, чтобы погубить нас? Я знаю Тебя, Святой Божий!"
Иисус приказал нечистому духу: "Умолкни и выйди из него".
And when the unclean spirit had convulsed him and cried out with a loud voice, he came out of him.
Тогда нечистый дух вызвал у человека приступ падучей, закричал громким голосом и вышел из него.
Все были так поражены, что начали спрашивать друг друга: "Что это за новое учение? Он властно приказывает даже нечистым духам, и те повинуются Ему".
And immediately His fame spread throughout all the region around Galilee.
И молва о Нём разнеслась по всей Галилее.
Peter’s Mother-in-Law Healed
Now as soon as they had come out of the synagogue, they entered the house of Simon and Andrew, with James and John.
Now as soon as they had come out of the synagogue, they entered the house of Simon and Andrew, with James and John.
Выйдя вскоре из синагоги, они с Иоанном и Иаковом сразу же направились в дом Симона и Андрея.
But Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and they told Him about her at once.
Тёща Симона лежала в постели в сильном жару, и они сказали о ней Иисусу.
So He came and took her by the hand and lifted her up, and immediately the fever left her. And she served them.
Он подошёл, взял её за руку и помог ей встать. Жар прошёл, и она стала прислуживать им.
Many Healed After Sabbath Sunset
At evening, when the sun had set, they brought to Him all who were sick and those who were demon-possessed.
At evening, when the sun had set, they brought to Him all who were sick and those who were demon-possessed.
С наступлением вечера, после захода солнца к Нему привели всех больных и бесноватых.
Then He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons; and He did not allow the demons to speak, because they knew Him.
И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями, и изгнал много бесов. Но Он запретил бесам говорить, ибо знали они, кто Он такой.
Ранним утром, когда было ещё темно, Он вышел из дому и направился в уединённое место и там молился.
And Simon and those who were with Him searched for Him.
Симон же и те, кто был с Ним, пошли искать Его
When they found Him, they said to Him, “Everyone is looking for You.”
и когда нашли, то сказали Ему: "Все Тебя ищут".
But He said to them, “Let us go into the next towns, that I may preach there also, because for this purpose I have come forth.”
Он сказал им: "Давайте пойдём в близлежащие города, чтобы Я мог и там проповедовать, ибо для этого Я пришёл".
And He was preaching in their synagogues throughout all Galilee, and casting out demons.
И Он пошёл по Галилее, проповедуя в синагогах и изгоняя бесов.
Jesus Cleanses a Leper
Now a leper came to Him, imploring Him, kneeling down to Him and saying to Him, “If You are willing, You can make me clean.”
Now a leper came to Him, imploring Him, kneeling down to Him and saying to Him, “If You are willing, You can make me clean.”
К Нему подошёл прокажённый, пал перед Ним на колени и стал умолять о помощи, говоря: "Если Ты захочешь, то сможешь очистить меня".
Then Jesus, moved with compassion, stretched out His hand and touched him, and said to him, “I am willing; be cleansed.”
Иисус, преисполнившись жалости к нему, протянул руку, коснулся его и сказал: "Хочу. Очистись!"
As soon as He had spoken, immediately the leprosy left him, and he was cleansed.
Проказа тотчас сошла с него, и он очистился.
and said to him, “See that you say nothing to anyone; but go your way, show yourself to the priest, and offer for your cleansing those things which Moses commanded, as a testimony to them.”
и строго наказал ему: "Смотри, никому не рассказывай об этом, а пойди, покажись священнику и принеси жертву за очищение твоё, как повелел Моисей. Пусть это будет свидетельством для них".
However, he went out and began to proclaim it freely, and to spread the matter, so that Jesus could no longer openly enter the city, but was outside in deserted places; and they came to Him from every direction.
Но тот пошёл и стал повсюду рассказывать и разглашать то, что произошло, так что Иисус не мог более открыто войти в город, а останавливался в безлюдных местах. И приходили к Нему отовсюду.