Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Куліша та Пулюя
Marriage and Divorce
Then He arose from there and came to the region of Judea by the other side of the Jordan. And multitudes gathered to Him again, and as He was accustomed, He taught them again.
Then He arose from there and came to the region of Judea by the other side of the Jordan. And multitudes gathered to Him again, and as He was accustomed, He taught them again.
І, вставши звідтіля, приходить у гряницї Юдейські через той бік Йордану; і знов сходять ся люде до Него, й своїм звичаєм знов навчав їх.
The Pharisees came and asked Him, “Is it lawful for a man to divorce his wife?” testing Him.
І приступивши Фарисеї, питали Його: Чи годить ся чоловікові з жінкою розводитись? спокушуючи Його.
And He answered and said to them, “What did Moses command you?”
Він же, озвавшись, рече їм: Що заповідав вам Мойсей?
They said, “Moses permitted a man to write a certificate of divorce, and to dismiss her.”
Вони ж сказали: Мойсей дозволив написати розвідний лист, та й відпустити.
І озвавшись Ісус, рече їм: Ради жорстокости серця вашого написав вам заповідь сю.
But from the beginning of the creation, God ‘made them male and female.’
З почину ж творення — чоловіком і жінкою створив їх Бог.
‘For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife,
Тим покине чоловік батька свого й матїр, і пригорнеть ся до жінки своєї,
and the two shall become one flesh’; so then they are no longer two, but one flesh.
і будуть удвох тїло одно; то вже їх більш не двоє, а одно тїло.
Therefore what God has joined together, let not man separate.”
Оце ж, що Бог злучив, чоловік нехай не розлучує.
In the house His disciples also asked Him again about the same matter.
А в господї знов ученики Його про се питали Його.
So He said to them, “Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her.
І рече їм: Хто розведеть ся з жінкою своєю, і оженить ся з иншою, робить перелюб з нею.
And if a woman divorces her husband and marries another, she commits adultery.”
І коли жінка розведеть ся з чоловіком своїм, та вийде за иншого, робить перелюб.
Jesus Blesses Little Children
Then they brought little children to Him, that He might touch them; but the disciples rebuked those who brought them.
Then they brought little children to Him, that He might touch them; but the disciples rebuked those who brought them.
І приношено Йому дїтей, щоб приторкнувсь до них; ученики ж заказували тим, що приносили.
But when Jesus saw it, He was greatly displeased and said to them, “Let the little children come to Me, and do not forbid them; for of such is the kingdom of God.
Побачивши ж Ісус, прогнївив ся, і рече їм: Дайте дїтям приходити до мене, й не боронїть їм; таких бо царство Боже.
Assuredly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God as a little child will by no means enter it.”
Істино глаголю вам: Хто не прийме царства Божого, як мала дитина, не ввійде в него.
And He took them up in His arms, laid His hands on them, and blessed them.
І, обнявши їх, положив руки на них, і благословив їх.
Jesus Counsels the Rich Young Ruler
Now as He was going out on the road, one came running, knelt before Him, and asked Him, “Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?”
Now as He was going out on the road, one came running, knelt before Him, and asked Him, “Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?”
І, як виходив Він у дорогу, прибіг один, і впавши перед Ним на колїна, питав Його: Учителю благий, що робити менї, щоб життє вічнє наслїдувати?
So Jesus said to him, “Why do you call Me good? No one is good but One, that is, God.
Ісус же рече йому: Чого мене звеш благим? Нїхто не благий, тільки один, Бог.
You know the commandments: ‘Do not commit adultery,’ ‘Do not murder,’ ‘Do not steal,’ ‘Do not bear false witness,’ ‘Do not defraud,’ ‘Honor your father and your mother.’ ”
Заповідї знаєш: Не роби перелюбу, Не вбивай, Не кради, Не сьвідкуй криво, Не обижай, Поважай батька твого й матїр.
And he answered and said to Him, “Teacher, all these things I have kept from my youth.”
Він же, озвавшись, каже Йому: Учителю, се все я хоронив з малку мого.
Then Jesus, looking at him, loved him, and said to him, “One thing you lack: Go your way, sell whatever you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, take up the cross, and follow Me.”
Ісус же, поглянувши на него, уподобав його, й рече йому: Одного тобі не достає: ійди, що маєш, продай і дай убогим, і мати меш скарб на небі; і прийди, та й іди слїдом за мною, взявши хрест.
But he was sad at this word, and went away sorrowful, for he had great possessions.
Він же, зажурившись од слова сього, пійшов сумуючи: мав бо достатки великі.
With God All Things Are Possible
Then Jesus looked around and said to His disciples, “How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God!”
Then Jesus looked around and said to His disciples, “How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God!”
І позирнувши Ісус округи, рече ученикам своїм: Як тяжко багацтва маючим у царство Боже ввійти!
Ученики ж вжахнулись од словес Його. Ісус же, знов озвавшись, рече їм: Дїти, як тяжко вповаючим на багацтва в царство Боже ввійти!
It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”
Легше верблюдові кріз ушко голки пройти, нїж багатому в царство Боже ввійти.
And they were greatly astonished, saying among themselves, “Who then can be saved?”
Вони ж, надто здивувались, говорячи між собою: То хто ж може спастись?
But Jesus looked at them and said, “With men it is impossible, but not with God; for with God all things are possible.”
Споглянувши ж на них Ісус, рече: У людей неможливе, та не в Бога; все бо можливе в Бога.
Then Peter began to say to Him, “See, we have left all and followed You.”
І почав Петр говорити Йому: Ось ми покинули все, та й пійшли слїдом за Тобою.
Озвав ся ж Ісус і рече: Істино глаголю вам: Нема чоловіка, що покинув домівку, або братів, або сестер, або батька, або матїр, або жінку, або дїтей, або поля ради мене і євангелиї,
who shall not receive a hundredfold now in this time — houses and brothers and sisters and mothers and children and lands, with persecutions — and in the age to come, eternal life.
та й не прийняв у сотеро тепер, часу сього, серед гонення, домівок, і братів, і сестер, і матїрок, і дїтей, і земель, а в віку будучому життє вічнє.
But many who are first will be last, and the last first.”
Многі ж перві будуть останнї, а останнї перві.
Jesus a Third Time Predicts His Death and Resurrection
Now they were on the road, going up to Jerusalem, and Jesus was going before them; and they were amazed. And as they followed they were afraid. Then He took the twelve aside again and began to tell them the things that would happen to Him:
Now they were on the road, going up to Jerusalem, and Jesus was going before them; and they were amazed. And as they followed they were afraid. Then He took the twelve aside again and began to tell them the things that would happen to Him:
Були ж вони в дорозї, ідучи в Єрусалим, і випередив їх Ісус; й вжахнули ся вони; і, йдучи за ним, лякались. І, взявши знов дванайцятьох, почав їм глаголати, що Йому станеть ся:
“Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and to the scribes; and they will condemn Him to death and deliver Him to the Gentiles;
Що ось ідемо в Єрусалим, і Син чоловічий буде виданий архиєреям та письменникам, і осудять вони Його на смерть, і видадуть Його поганам;
і насьміхати муть ся з Него, й бити муть Його, й плювати муть на Него, і вбють Його; й третього дня воскресне.
Greatness Is Serving
Then James and John, the sons of Zebedee, came to Him, saying, “Teacher, we want You to do for us whatever we ask.”
Then James and John, the sons of Zebedee, came to Him, saying, “Teacher, we want You to do for us whatever we ask.”
І приступають до Него Яков та Йоан, сини Зеведеєві, кажучи: Учителю, хочемо, щоб, про що просити мем, зробив нам.
And He said to them, “What do you want Me to do for you?”
Він же рече їм: Що хочете, щоб зробив вам?
They said to Him, “Grant us that we may sit, one on Your right hand and the other on Your left, in Your glory.”
Вони ж кажуть Йому: Дай нам, щоб один по правицї в Тебе, а один по лївицї в Тебе сидїли ми в славі Твоїй.
But Jesus said to them, “You do not know what you ask. Are you able to drink the cup that I drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?”
Ісус же рече їм: Не знаєте, чого просите. Чи зможете пити чашу, яку я пю, і хрещеннєм, яким я хрещу ся, хрестити ся?
They said to Him, “We are able.”
So Jesus said to them, “You will indeed drink the cup that I drink, and with the baptism I am baptized with you will be baptized;
So Jesus said to them, “You will indeed drink the cup that I drink, and with the baptism I am baptized with you will be baptized;
Вони ж кажуть Йому: Можемо. Ісус же рече їм: Ви-то чашу, яку я пю, пити мете, й хрещеннєм, яким я хрещусь, хрестити метесь;
but to sit on My right hand and on My left is not Mine to give, but it is for those for whom it is prepared.”
тільки ж, щоб сидїти вам по правицї в мене й по лївицї в мене, се не єсть моє дати, а кому приготовлено.
And when the ten heard it, they began to be greatly displeased with James and John.
І почувши десять, почали ремствувати на Якова та Йоана.
But Jesus called them to Himself and said to them, “You know that those who are considered rulers over the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
Ісус же, покликавши їх, рече їм: Ви знаєте, що котрі, здаєть ся, князюють над поганами, панують над ними, й великі їх управляють ними.
Yet it shall not be so among you; but whoever desires to become great among you shall be your servant.
Не так же буде в вас; нї, хто хоче стати ся великим між вами, нехай буде слугою вам;
And whoever of you desires to be first shall be slave of all.
і хто хоче між вами стати ся першим, нехай буде усїм рабом.
For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many.”
Бо й Син чоловічий не прийшов, щоб служено Йому, а служити й дати душу свою викуп за многих.
Jesus Heals Blind Bartimaeus
Now they came to Jericho. As He went out of Jericho with His disciples and a great multitude, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the road begging.
Now they came to Jericho. As He went out of Jericho with His disciples and a great multitude, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the road begging.
І приходять у Єрихон; і як виходив Він із Єрихону, й ученики Його, й багато народу, син Тимеїв, Вартимей слїпий, сидїв над шляхом, просячи.
And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and say, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
І, почувши, що се Ісус Назарянин, почав кричати й казати: Сину Давидів Ісусе, помилуй мене.
Then many warned him to be quiet; but he cried out all the more, “Son of David, have mercy on me!”
І сварили на него многі, щоб мовчав; він же ще більше кричав: Сину Давидів, помилуй мене.
So Jesus stood still and commanded him to be called.
Then they called the blind man, saying to him, “Be of good cheer. Rise, He is calling you.”
Then they called the blind man, saying to him, “Be of good cheer. Rise, He is calling you.”
І, зупинившись Ісус, звелїв його покликати. І покликали слїпого, говорячи йому: Бодрись, устань; кличе тебе.
And throwing aside his garment, he rose and came to Jesus.
Він же, скинувши одежу свою, встав і приступив до Ісуса.
І, озвавшись, рече йому Ісус: Що хочеш, щоб зробив тобі? Слїпий же каже Йому: Учителю, щоб прозрів.