Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Синодальный перевод
Когда приблизились к Иерусалиму, к Виффагии и Вифании, к горе Елеонской, Иисус посылает двух из учеников Своих
and He said to them, “Go into the village opposite you; and as soon as you have entered it you will find a colt tied, on which no one has sat. Loose it and bring it.
и говорит им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; входя в него, тотчас найдёте привязанного молодого осла, на которого никто из людей не садился; отвязав его, приведите.
And if anyone says to you, ‘Why are you doing this?’ say, ‘The Lord has need of it,’ and immediately he will send it here.”
И если кто скажет вам: «что вы это делаете?» — отвечайте, что он надобен Господу; и тотчас пошлёт его сюда.
Они пошли, и нашли молодого осла, привязанного у ворот на улице, и отвязали его.
But some of those who stood there said to them, “What are you doing, loosing the colt?”
И некоторые из стоявших там говорили им: что делаете? зачем отвязываете ослёнка?
And they spoke to them just as Jesus had commanded. So they let them go.
Они отвечали им, как повелел Иисус; и те отпустили их.
Then they brought the colt to Jesus and threw their clothes on it, and He sat on it.
И привели ослёнка к Иисусу, и возложили на него одежды свои; Иисус сел на него.
And many spread their clothes on the road, and others cut down leafy branches from the trees and spread them on the road.
Многие же постилали одежды свои по дороге; а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге.
Then those who went before and those who followed cried out, saying:
“Hosanna!
‘Blessed is He who comes in the name of the Lord!’
“Hosanna!
‘Blessed is He who comes in the name of the Lord!’
И предшествовавшие и сопровождавшие восклицали: осанна! благословен Грядущий во имя Господне!
благословенно грядущее во имя Господа царство отца нашего Давида! осанна в вышних!
And Jesus went into Jerusalem and into the temple. So when He had looked around at all things, as the hour was already late, He went out to Bethany with the twelve.
И вошёл Иисус в Иерусалим и в храм; и, осмотрев всё, как время уже было позднее, вышел в Вифанию с двенадцатью.
The Fig Tree Withered
Now the next day, when they had come out from Bethany, He was hungry.
Now the next day, when they had come out from Bethany, He was hungry.
На другой день, когда они вышли из Вифании, Он взалкал;
And seeing from afar a fig tree having leaves, He went to see if perhaps He would find something on it. When He came to it, He found nothing but leaves, for it was not the season for figs.
и, увидев издалека смоковницу, покрытую листьями, пошёл, не найдёт ли чего на ней; но, придя к ней, ничего не нашёл, кроме листьев, ибо ещё не время было собирания смокв.
In response Jesus said to it, “Let no one eat fruit from you ever again.”
And His disciples heard it.
And His disciples heard it.
И сказал ей Иисус: отныне да не вкушает никто от тебя плода вовек! И слышали то ученики Его.
Jesus Cleanses the Temple
So they came to Jerusalem. Then Jesus went into the temple and began to drive out those who bought and sold in the temple, and overturned the tables of the money changers and the seats of those who sold doves.
So they came to Jerusalem. Then Jesus went into the temple and began to drive out those who bought and sold in the temple, and overturned the tables of the money changers and the seats of those who sold doves.
Пришли в Иерусалим. Иисус, войдя в храм, начал выгонять продающих и покупающих в храме; и столы меновщиков и скамьи продающих голубей опрокинул;
And He would not allow anyone to carry wares through the temple.
и не позволял, чтобы кто пронёс через храм какую-либо вещь.
Then He taught, saying to them, “Is it not written, ‘My house shall be called a house of prayer for all nations’? But you have made it a ‘den of thieves.’ ”
И учил их, говоря: не написано ли: «дом Мой домом молитвы наречётся для всех народов»? а вы сделали его вертепом разбойников.
And the scribes and chief priests heard it and sought how they might destroy Him; for they feared Him, because all the people were astonished at His teaching.
Услышали это книжники и первосвященники, и искали, как бы погубить Его, ибо боялись Его, потому что весь народ удивлялся учению Его.
When evening had come, He went out of the city.
Когда же стало поздно, Он вышел вон из города.
The Lesson of the Withered Fig Tree
Now in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
Now in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
Поутру, проходя мимо, увидели, что смоковница засохла до корня.
And Peter, remembering, said to Him, “Rabbi, look! The fig tree which You cursed has withered away.”
И, вспомнив, Пётр говорит Ему: Равви! посмотри, смоковница, которую Ты проклял, засохла.
For assuredly, I say to you, whoever says to this mountain, ‘Be removed and be cast into the sea,’ and does not doubt in his heart, but believes that those things he says will be done, he will have whatever he says.
имейте веру Божию, ибо истинно говорю вам, если кто скажет горе сей: «поднимись и ввергнись в море», и не усомнится в сердце своём, но поверит, что сбудется по словам его, — будет ему, что ни скажет.
Therefore I say to you, whatever things you ask when you pray, believe that you receive them, and you will have them.
Потому говорю вам: всё, чего ни будете просить в молитве, верьте, что получите, — и будет вам.