Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Mark 11) | (Mark 13) →

New King James Version

Новый русский перевод

  • The Parable of the Wicked Vinedressers

    Then He began to speak to them in parables: “A man planted a vineyard and set a hedge around it, dug a place for the wine vat and built a tower. And he leased it to [a]vinedressers and went into a far country.
  • И Он стал говорить с ними притчами.
    — Один человек посадил виноградник, обнес его забором, выкопал яму для давильни56 и построил сторожевую башню.57 Он отдал виноградник внаем виноградарям, а сам уехал в чужие края.
  • Now at vintage-time he sent a servant to the vinedressers, that he might receive some of the fruit of the vineyard from the vinedressers.
  • Когда пришло время, он послал слугу к виноградарям, чтобы тот забрал у них причитающуюся ему часть урожая.
  • And they took him and beat him and sent him away empty-handed.
  • Но виноградари схватили слугу, избили и отослали ни с чем.
  • Again he sent them another servant, [b]and at him they threw stones, wounded him in the head, and sent him away shamefully treated.
  • Тогда хозяин послал к ним другого слугу; но они разбили ему голову и издевались над ним.
  • And again he sent another, and him they killed; and many others, beating some and killing some.
  • Хозяин послал еще одного слугу; его виноградари убили. Он посылал еще многих слуг, но виноградари одних избивали, других убивали.
  • Therefore still having one son, his beloved, he also sent him to them last, saying, ‘They will respect my son.’
  • В конце концов у хозяина остался только его единственный любимый сын. Он послал его к ним последним. «Сына-то моего они устыдятся», — думал он.
  • But those [c]vinedressers said among themselves, ‘This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.’
  • Но виноградари сказали друг другу: «Это наследник. Давайте убьем его, и наследство будет нашим».
  • So they took him and killed him and cast him out of the vineyard.
  • Они схватили его, убили и выбросили его из виноградника.
  • “Therefore what will the owner of the vineyard do? He will come and destroy the vinedressers, and give the vineyard to others.
  • Что же сделает хозяин виноградника? Конечно же, он придет и убьет виноградарей, а виноградник отдаст другим.
  • Have you not even read this Scripture:
    ‘The stone which the builders rejected
    Has become the chief cornerstone.
  • Разве вы не читали в Писании:

    «Камень, Который отвергли строители,
    стал краеугольным.

  • This was the Lord’s doing,
    And it is marvelous in our eyes’?”
  • Это совершил Господь,
    и как это удивительно в глазах наших!»58

  • And they sought to lay hands on Him, but feared the multitude, for they knew He had spoken the parable against them. So they left Him and went away.
  • Когда предводители народа поняли, что эту притчу Иисус рассказал о них, они хотели арестовать Его, но побоялись народа. Поэтому они оставили Его и ушли.
  • The Pharisees: Is It Lawful to Pay Taxes to Caesar?

    Then they sent to Him some of the Pharisees and the Herodians, to catch Him in His words.
  • Потом они подослали к Нему фарисеев и сторонников Ирода, чтобы те поймали Его на слове.
  • When they had come, they said to Him, “Teacher, we know that You are true, and [d]care about no one; for You do not [e]regard the person of men, but teach the way of God in truth. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?
  • Подойдя к Иисусу, они сказали:
    — Учитель! Мы знаем, что Ты Человек честный и не стремишься никому угодить. Ты беспристрастен и истинно учишь пути Божьему. Следует ли платить налог кесарю или нет? Платить нам или не платить?
  • Shall we pay, or shall we not pay?”
    But He, knowing their hypocrisy, said to them, “Why do you test Me? Bring Me a denarius that I may see it.
  • Иисус, зная их лицемерие, сказал:
    — Что вы Меня испытываете? Принесите Мне посмотреть динарий.
  • So they brought it.
    And He said to them, “Whose image and inscription is this?” They said to Him, “Caesar’s.”
  • Ему принесли монету, и Он спросил:
    — Кто на ней изображен и чье на ней имя?
    — Кесаря, — ответили они.
  • And Jesus answered and said to them, [f]“Render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
    And they marveled at Him.
  • — Отдавайте кесарево кесарю, а Божье — Богу, — сказал Иисус.
    Они были поражены Его ответом.
  • The Sadducees: What About the Resurrection?

    Then some Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him; and they asked Him, saying:
  • К Иисусу подошли саддукеи,59 которые утверждают, что нет воскресения. Они спросили Его:
  • “Teacher, Moses wrote to us that if a man’s brother dies, and leaves his wife behind, and leaves no children, his brother should take his wife and raise up offspring for his brother.
  • — Учитель, Моисей написал, что если у кого-либо умрет брат, оставив жену, но не оставив детей, то он должен жениться на вдове и восстановить род60 своему брату.61
  • Now there were seven brothers. The first took a wife; and dying, he left no offspring.
  • Было семь братьев. Первый женился и умер, не оставив потомства.
  • And the second took her, and he died; nor did he leave any offspring. And the third likewise.
  • На вдове женился его брат и тоже умер, не оставив потомства. То же самое произошло и с третьим.
  • So the seven had her and left no offspring. Last of all the woman died also.
  • Никто из семерых не оставил после себя сына. После всех умерла и женщина.
  • Therefore, in the resurrection, when they rise, whose wife will she be? For all seven had her as wife.”
  • Чьей женой будет эта женщина после воскресения? Ведь все семеро были женаты на ней.
  • Jesus answered and said to them, “Are you not therefore [g]mistaken, because you do not know the Scriptures nor the power of God?
  • Иисус ответил им:
    — Не потому ли вы заблуждаетесь, что не знаете ни Писаний, ни силы Божьей?
  • For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
  • Воскресшие из мертвых не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах.
  • But concerning the dead, that they rise, have you not read in the book of Moses, in the burning bush passage, how God spoke to him, saying, ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’?
  • А о том, что мертвые воскресают, разве вы не читали в книге Моисея, в том месте, где говорится о кусте, как Бог сказал Моисею: «Я — Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова»?62
  • He is not the God of the dead, but the God of the living. You are therefore greatly [h]mistaken.”
  • Он Бог не мертвых, а живых. Вы глубоко заблуждаетесь.
  • The Scribes: Which Is the First Commandment of All?

    Then one of the scribes came, and having heard them reasoning together, [i]perceiving that He had answered them well, asked Him, “Which is the [j]first commandment of all?”
  • Один из учителей Закона, слушая этот спор, заметил, как хорошо ответил Иисус, и спросил у Него:
    — Какая из заповедей самая важная?
  • Jesus answered him, “The [k]first of all the commandments is: ‘Hear, O Israel, the Lord our God, the Lord is one.
  • Иисус ответил:
    — Самая важная заповедь — это:

    «Слушай, Израиль! Господь наш Бог — единый Господь.

  • And you shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength.’ [l]This is the first commandment.
  • Люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим,
    и всей душой твоей, всем разумом твоим, и всеми силами твоими».63

  • And the second, like it, is this: ‘You shall love your neighbor as yourself.’ There is no other commandment greater than these.”
  • Вторая заповедь: «Люби ближнего твоего, как самого себя».64 Нет заповедей важнее этих двух.
  • So the scribe said to Him, “Well said, Teacher. You have spoken the truth, for there is one God, and there is no other but He.
  • Учитель Закона сказал:
    — Хорошо сказано, Учитель. Ты прав, говоря, что Бог один, и нет другого Бога , кроме Него.
  • And to love Him with all the heart, with all the understanding, [m]with all the soul, and with all the strength, and to love one’s neighbor as oneself, is more than all the whole burnt offerings and sacrifices.”
  • Любить Его всем сердцем, всем разумом, всеми силами и любить ближнего, как самого себя, — это важнее, чем все всесожжения и жертвы.
  • Now when Jesus saw that he answered wisely, He said to him, “You are not far from the kingdom of God.”
    But after that no one dared question Him.
  • Иисус, видя, как разумно ответил учитель Закона, сказал ему:
    — Недалеко ты от Божьего Царства.
    С тех пор никто больше не решался задавать Ему вопросы.
  • Jesus: How Can David Call His Descendant Lord?

    Then Jesus answered and said, while He taught in the temple, “How is it that the scribes say that the Christ is the Son of David?
  • Продолжая учить в храме, Иисус сказал:
    — Почему учители Закона говорят, что Христос — Сын Давида?
  • For David himself said by the Holy Spirit:
    ‘The Lord said to my Lord,
    “Sit at My right hand,
    Till I make Your enemies Your footstool.” ’
  • Ведь сам Давид сказал, вдохновляемый Святым Духом:

    «Сказал Господь Господу моему:
    Сядь по правую руку от Меня,
    пока Я не повергну врагов Твоих
    к ногам Твоим».65

  • Therefore David himself calls Him ‘Lord’; how is He then his Son?”
    And the common people heard Him gladly.
  • Сам Давид называет Его Господом. Как же в таком случае Он может быть ему Сыном?
    Большая толпа слушала Иисуса с радостью.
  • Beware of the Scribes

    Then He said to them in His teaching, “Beware of the scribes, who desire to go around in long robes, love greetings in the marketplaces,
  • А Он учил:
    — Остерегайтесь учителей Закона. Они любят наряжаться в длинные одежды и любят, когда их приветствуют на площадях.
  • the best seats in the synagogues, and the best places at feasts,
  • Они сидят на самых почетных местах в синагогах и на званых обедах.
  • who devour widows’ houses, and [n]for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation.”
  • Они разоряют дома вдов и напоказ долго молятся. Таких ждет очень суровое наказание.
  • The Widow’s Two Mites

    Now Jesus sat opposite the treasury and saw how the people put money into the treasury. And many who were rich put in much.
  • Сев напротив сокровищницы храма, Иисус смотрел, как люди кладут в нее деньги. Многие богачи бросали помногу.
  • Then one poor widow came and threw in two [o]mites, which make a [p]quadrans.
  • Но вот подошла бедная вдова и бросила две медные монетки.66
  • So He called His disciples to Himself and said to them, “Assuredly, I say to you that this poor widow has put in more than all those who have given to the treasury;
  • Иисус подозвал учеников и сказал им:
    — Говорю вам истину, эта бедная вдова положила больше всех, кто клал в сокровищницу,
  • for they all put in out of their abundance, but she out of her poverty put in all that she had, her whole livelihood.”
  • потому что все давали от своего избытка, а она от своей нищеты положила все, что у нее было на жизнь.

  • ← (Mark 11) | (Mark 13) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025