Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Огієнка
І почав Він у при́тчах до них промовляти: „Насадив був один чоловік виноградника, муром обгородив, ви́довбав у ньому чави́ло, башту поставив, — і віддав його винаря́м, та й пішов.
Now at vintage-time he sent a servant to the vinedressers, that he might receive some of the fruit of the vineyard from the vinedressers.
А певного ча́су послав він раба до своїх винарі́в, щоб прийняти частину плоду з виноградинка в тих винарі́в.
And they took him and beat him and sent him away empty-handed.
Та вони схопи́ли його та й побили, і відіслали ні з чим.
І зно́ву послав він до них раба іншого, — та й того вони зранили в голову та знева́жили.
And again he sent another, and him they killed; and many others, beating some and killing some.
Тоді вислав він іншого, — і того вони вбили. І багатьо́х іще інших, — набили одни́х, а одни́х повбивали.
Therefore still having one son, his beloved, he also sent him to them last, saying, ‘They will respect my son.’
І він мав ще одно́го, — сина улю́бленого. Наоста́нок послав і того́ він до них і сказав: „Посоромляться сина мого́!“
А ті винарі міркували собі: „Це спадкоємець; ходім, заморду́ймо його, — і нашою спа́дщина бу́де!“
So they took him and killed him and cast him out of the vineyard.
І вони схопи́ли його та й убили, і викинули його за виноградник.
“Therefore what will the owner of the vineyard do? He will come and destroy the vinedressers, and give the vineyard to others.
Отож, що́ пан виноградинка зробить? — Він прибуде та й вигубить тих винарів, і віддасть виноградинка іншим.
Have you not even read this Scripture:
‘The stone which the builders rejected
Has become the chief cornerstone.
‘The stone which the builders rejected
Has become the chief cornerstone.
Чи ви не читали в Писа́нні: „Камінь, що його будівни́чі відкинули, — той нарі́жним став ка́менем!
This was the Lord’s doing,
And it is marvelous in our eyes’?”
And it is marvelous in our eyes’?”
Від Господа сталося це, — і дивне воно в оча́х наших“.
And they sought to lay hands on Him, but feared the multitude, for they knew He had spoken the parable against them. So they left Him and went away.
І шукали Його, щоб схопи́ти, але побоялись наро́ду. Бо вони зрозуміли, що про них Він цю при́тчу сказав. І, лишивши Його, відійшли.
The Pharisees: Is It Lawful to Pay Taxes to Caesar?
Then they sent to Him some of the Pharisees and the Herodians, to catch Him in His words.
Then they sent to Him some of the Pharisees and the Herodians, to catch Him in His words.
I вони вислали деяких із фарисеїв та іродія́нів до Нього, щоб зловити на слові Його.
Ті ж прийшли та й говорять Йому: „Учителю, знаємо ми, що Ти справедливий, і не зважаєш зовсі́м ні на ко́го, бо на лю́дське обличчя не дивишся, а наставляєш на Божу дорогу правдиво. Чи годи́ться давати податок для кесаря, чи ні? Давати нам, чи не давати?“
Shall we pay, or shall we not pay?”
But He, knowing their hypocrisy, said to them, “Why do you test Me? Bring Me a denarius that I may see it.”
But He, knowing their hypocrisy, said to them, “Why do you test Me? Bring Me a denarius that I may see it.”
А Ісус, знавши їх лицемірство, сказав їм: „Чого ви Мене випробо́вуєте? Принесіть Мені гріш податковий, щоб бачити“.
So they brought it.
And He said to them, “Whose image and inscription is this?” They said to Him, “Caesar’s.”
And He said to them, “Whose image and inscription is this?” They said to Him, “Caesar’s.”
І прине́сли вони. А Він каже до них: „Чий це образ і напис?“ Ті ж Йому відказали: „Кесарів“.
Ісус тоді каже в відповідь їм: „Віддайте кесареве — кесареві, а Богові — Боже!“ І дивувалися з Нього вони.
The Sadducees: What About the Resurrection?
Then some Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him; and they asked Him, saying:
Then some Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him; and they asked Him, saying:
І прийшли до Нього ті саддукеї, що твердять, ніби нема воскресіння, і запитали Його та сказали:
“Teacher, Moses wrote to us that if a man’s brother dies, and leaves his wife behind, and leaves no children, his brother should take his wife and raise up offspring for his brother.
„Учителю, Мойсей написав нам: „Як помре кому брат, і полишить дружи́ну, а дитини не лишить, то нехай його брат візьме дружи́ну його́, та й відновить насіння для брата свого́“.
Now there were seven brothers. The first took a wife; and dying, he left no offspring.
Було сім братів. І перший взяв дружи́ну й умер, не лишивши дітей.
And the second took her, and he died; nor did he leave any offspring. And the third likewise.
Другий теж її взяв та й помер, — і він не лиши́в дітей. Так само і третій.
So the seven had her and left no offspring. Last of all the woman died also.
І всі семеро не полишили дітей. А по всіх вмерла й жінка.
Therefore, in the resurrection, when they rise, whose wife will she be? For all seven had her as wife.”
А в воскресінні, як воскреснуть вони, то котро́му із них вона дружи́ною буде? Бо семеро мали за дружи́ну її“.
Ісус їм відказав: „Чи ви не тому помиляєтесь, що не знаєте ані Писа́ння, ані Божої сили?
For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
Бо як із мертвих воскреснуть, то не бу́дуть женитись, ані заміж вихо́дити, але будуть, немов анголи́ ті на небі.
But concerning the dead, that they rise, have you not read in the book of Moses, in the burning bush passage, how God spoke to him, saying, ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’?
Щождо мертвих, що воскреснуть, чи ж ви не читали в Мойсеєвій книзі, як — при кущі́ — сказав йому Бог, промовляючи: „Я Бог Авраамів, і Бог Ісаків, і Бог Яковів“,
Бо Він є Бог не мертвих, а живих! Тим то ви помиляєтесь ду́же“.
А один із тих книжників, що чув, як вони сперечались, та бачив, як добре Він відповідав їм, приступив та й спитався Його: „Котра́ заповідь перша з усіх?“
Ісус відповів: Перша: „Слухай, Ізраїлю: наш Господь Бог — Бог єдиний“.
І: „Люби Господа, Бога свого, усім серцем своїм, і всією душею своєю, і всім своїм розумом, і з ці́лої сили своєї!“ (Це за́повідь перша!)
And the second, like it, is this: ‘You shall love your neighbor as yourself.’ There is no other commandment greater than these.”
А друга (одна́кова з нею): „Люби свого ближнього, як само́го себе!“ Нема іншої більшої заповіді над оці!“
So the scribe said to Him, “Well said, Teacher. You have spoken the truth, for there is one God, and there is no other but He.
І сказав Йому книжник: „Добре, Учителю! Ти поправді сказав, що „Один Він, і нема іншого, окрім Нього“,
і що „Любити Його всім серцем, і всім розумом, (і всією душе́ю), і з ці́лої сили“, і що „Любити свого ближнього, як само́го себе“, — це важливіше за всі цілопа́лення й жертви!“
Now when Jesus saw that he answered wisely, He said to him, “You are not far from the kingdom of God.”
But after that no one dared question Him.
But after that no one dared question Him.
Ісус же, побачивши, що розумно той відповідь дав, промовив до нього: „Ти недалеко від Божого Царства!“ І ніхто не насмілювався вже питати Його.
Jesus: How Can David Call His Descendant Lord?
Then Jesus answered and said, while He taught in the temple, “How is it that the scribes say that the Christ is the Son of David?
Then Jesus answered and said, while He taught in the temple, “How is it that the scribes say that the Christ is the Son of David?
Пото́му Ісус відповів і промовив, у храмі навчаючи: „Як то книжники кажуть, що ніби Христос — син Давидів?
For David himself said by the Holy Spirit:
‘The Lord said to my Lord,
“Sit at My right hand,
Till I make Your enemies Your footstool.” ’
‘The Lord said to my Lord,
“Sit at My right hand,
Till I make Your enemies Your footstool.” ’
Адже той Давид Святим Духом сказав: „Промовив Господь Господе́ві моєму: сядь право́руч Мене, доки не покладу́ Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм!“
Therefore David himself calls Him ‘Lord’; how is He then his Son?”
And the common people heard Him gladly.
And the common people heard Him gladly.
Сам Давид Його Господом зве, — як же Він йому син?“
Хто такі книжники й фарисеї
І багато людей залюбки́ Його слухали.
І багато людей залюбки́ Його слухали.
Beware of the Scribes
Then He said to them in His teaching, “Beware of the scribes, who desire to go around in long robes, love greetings in the marketplaces,
Then He said to them in His teaching, “Beware of the scribes, who desire to go around in long robes, love greetings in the marketplaces,
Він же казав у науці Своїй: „Стережіться тих книжників, що люблять у довгих одежах прохо́джуватись, і привіти на ринках,
the best seats in the synagogues, and the best places at feasts,
і перші лавки́ в синагогах, і перші місця на прийняття́х,
що вдови́ні хати поїдають, і моляться довго напо́каз, — вони тяжче осу́дження при́ймуть!“
The Widow’s Two Mites
Now Jesus sat opposite the treasury and saw how the people put money into the treasury. And many who were rich put in much.
Now Jesus sat opposite the treasury and saw how the people put money into the treasury. And many who were rich put in much.
І сів Він навпроти скарбни́ці, і дививсь, як наро́д мідяки́ до скарбниці вкидає. І багато заможних укида́ли багато.
І підійшла одна вбога вдови́ця, і поклала дві ле́пті, цебто гріш.
So He called His disciples to Himself and said to them, “Assuredly, I say to you that this poor widow has put in more than all those who have given to the treasury;
І покликав Він учнів Своїх та й промовив до них: „Поправді кажу вам, що ця вбога вдовиця поклала найбільше за всіх, хто клав у скарбницю.