Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Синодальный перевод
Через два дня надлежало быть празднику Пасхи и опресноков. И искали первосвященники и книжники, как бы взять Его хитростью и убить;
But they said, “Not during the feast, lest there be an uproar of the people.”
но говорили: только не в праздник, чтобы не произошло возмущения в народе.
И когда был Он в Вифании, в доме Симона прокажённого, и возлежал, — пришла женщина с алавастровым сосудом мира из нарда чистого, драгоценного и, разбив сосуд, возлила Ему на голову.
But there were some who were indignant among themselves, and said, “Why was this fragrant oil wasted?
Некоторые же вознегодовали и говорили между собою: к чему сия трата мира?
Ибо можно было бы продать его более нежели за триста динариев и раздать нищим. И роптали на неё.
But Jesus said, “Let her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for Me.
Но Иисус сказал: оставьте её; что её смущаете? Она доброе дело сделала для Меня.
For you have the poor with you always, and whenever you wish you may do them good; but Me you do not have always.
Ибо нищих всегда имеете с собою и, когда захотите, можете им благотворить; а Меня не всегда имеете.
She has done what she could. She has come beforehand to anoint My body for burial.
Она сделала, что могла: предварила помазать тело Моё к погребению.
Assuredly, I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be told as a memorial to her.”
Истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие, в целом мире, сказано будет, в память её, и о том, что она сделала.
Judas Agrees to Betray Jesus
Then Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests to betray Him to them.
Then Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests to betray Him to them.
И пошёл Иуда Искариот, один из двенадцати, к первосвященникам, чтобы предать Его им.
And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. So he sought how he might conveniently betray Him.
Они же, услышав, обрадовались, и обещали дать ему сребреники. И он искал, как бы в удобное время предать Его.
В первый день опресноков, когда заколали пасхального агнца, говорят Ему ученики Его: где хочешь есть пасху? мы пойдём и приготовим.
And He sent out two of His disciples and said to them, “Go into the city, and a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him.
И посылает двух из учеников Своих и говорит им: пойдите в город; и встретится вам человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним,
Wherever he goes in, say to the master of the house, ‘The Teacher says, “Where is the guest room in which I may eat the Passover with My disciples?” ’
и, куда он войдёт, скажите хозяину дома того: «Учитель говорит: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?»
Then he will show you a large upper room, furnished and prepared; there make ready for us.”
И он покажет вам горницу большую, устланную, готовую: там приготовьте нам.
So His disciples went out, and came into the city, and found it just as He had said to them; and they prepared the Passover.
И пошли ученики Его, и пришли в город, и нашли, как сказал им; и приготовили пасху.
Now as they sat and ate, Jesus said, “Assuredly, I say to you, one of you who eats with Me will betray Me.”
И, когда они возлежали и ели, Иисус сказал: истинно говорю вам, один из вас, ядущий со Мною, предаст Меня.
Они опечалились и стали говорить Ему, один за другим: не я ли? и другой: не я ли?
He answered and said to them, “It is one of the twelve, who dips with Me in the dish.
Он же сказал им в ответ: один из двенадцати, обмакивающий со Мною в блюдо.
The Son of Man indeed goes just as it is written of Him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had never been born.”
Впрочем, Сын Человеческий идёт, как писано о Нём; но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предаётся: лучше было бы тому человеку не родиться.
И когда они ели, Иисус, взяв хлеб, благословил, преломил, дал им и сказал: приимите, ядите; сие есть Тело Моё.
Then He took the cup, and when He had given thanks He gave it to them, and they all drank from it.
И, взяв чашу, благодарив, подал им: и пили из неё все.
И сказал им: сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая.
Assuredly, I say to you, I will no longer drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”
Истинно говорю вам: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда буду пить новое вино в Царствии Божием.
И, воспев, пошли на гору Елеонскую.
И говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь; ибо написано: «поражу пастыря, и рассеются овцы».
“But after I have been raised, I will go before you to Galilee.”
По воскресении же Моём, Я предварю вас в Галилее.
Пётр сказал Ему: если и все соблазнятся, но не я.
Jesus said to him, “Assuredly, I say to you that today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny Me three times.”
И говорит ему Иисус: истинно говорю тебе, что ты ныне, в эту ночь, прежде нежели дважды пропоёт петух, трижды отречёшься от Меня.
But he spoke more vehemently, “If I have to die with You, I will not deny You!”
And they all said likewise.
And they all said likewise.
Но он ещё с большим усилием говорил: хотя бы мне надлежало и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. То же и все говорили.
The Prayer in the Garden
Then they came to a place which was named Gethsemane; and He said to His disciples, “Sit here while I pray.”
Then they came to a place which was named Gethsemane; and He said to His disciples, “Sit here while I pray.”
Пришли в селение, называемое Гефсимания; и Он сказал ученикам Своим: посидите здесь, пока Я помолюсь.
And He took Peter, James, and John with Him, and He began to be troubled and deeply distressed.
И взял с Собою Петра, Иакова и Иоанна; и начал ужасаться и тосковать.
Then He said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch.”
И сказал им: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте.
He went a little farther, and fell on the ground, and prayed that if it were possible, the hour might pass from Him.
И, отойдя немного, пал на землю и молился, чтобы, если возможно, миновал Его час сей;
And He said, “Abba, Father, all things are possible for You. Take this cup away from Me; nevertheless, not what I will, but what You will.”
и говорил: Авва Отче! всё возможно Тебе; пронеси чашу сию мимо Меня; но не чего Я хочу, а чего Ты.
Then He came and found them sleeping, and said to Peter, “Simon, are you sleeping? Could you not watch one hour?
Возвращается и находит их спящими, и говорит Петру: Симон! ты спишь? не мог ты бодрствовать один час?
Watch and pray, lest you enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.
Again He went away and prayed, and spoke the same words.
И, опять отойдя, молился, сказав то же слово.
And when He returned, He found them asleep again, for their eyes were heavy; and they did not know what to answer Him.
И, возвратившись, опять нашёл их спящими, ибо глаза у них отяжелели, и они не знали, что Ему отвечать.
Then He came the third time and said to them, “Are you still sleeping and resting? It is enough! The hour has come; behold, the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.
И приходит в третий раз и говорит им: вы всё ещё спите и почиваете? Кончено, пришёл час: вот, предаётся Сын Человеческий в руки грешников.
Rise, let us be going. See, My betrayer is at hand.”
Встаньте, пойдём; вот, приблизился предающий Меня.
Betrayal and Arrest in Gethsemane
And immediately, while He was still speaking, Judas, one of the twelve, with a great multitude with swords and clubs, came from the chief priests and the scribes and the elders.
And immediately, while He was still speaking, Judas, one of the twelve, with a great multitude with swords and clubs, came from the chief priests and the scribes and the elders.
И тотчас, как Он ещё говорил, приходит Иуда, один из двенадцати, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и книжников и старейшин.
Now His betrayer had given them a signal, saying, “Whomever I kiss, He is the One; seize Him and lead Him away safely.”
Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его и ведите осторожно.
As soon as he had come, immediately he went up to Him and said to Him, “Rabbi, Rabbi!” and kissed Him.
И, придя, тотчас подошёл к Нему и говорит: Равви! Равви! и поцеловал Его.
Then they laid their hands on Him and took Him.
А они возложили на Него руки свои и взяли Его.
And one of those who stood by drew his sword and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
Один же из стоявших тут извлёк меч, ударил раба первосвященникова и отсёк ему ухо.
Then Jesus answered and said to them, “Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to take Me?
Тогда Иисус сказал им: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня.
I was daily with you in the temple teaching, and you did not seize Me. But the Scriptures must be fulfilled.”
Каждый день бывал Я с вами в храме и учил, и вы не брали Меня. Но да сбудутся Писания.
A Young Man Flees Naked
Now a certain young man followed Him, having a linen cloth thrown around his naked body. And the young men laid hold of him,
Now a certain young man followed Him, having a linen cloth thrown around his naked body. And the young men laid hold of him,
Один юноша, завернувшись по нагому телу в покрывало, следовал за Ним; и воины схватили его.
and he left the linen cloth and fled from them naked.
Но он, оставив покрывало, нагой убежал от них.
Jesus Faces the Sanhedrin
And they led Jesus away to the high priest; and with him were assembled all the chief priests, the elders, and the scribes.
And they led Jesus away to the high priest; and with him were assembled all the chief priests, the elders, and the scribes.
И привели Иисуса к первосвященнику; и собрались к нему все первосвященники и старейшины и книжники.
But Peter followed Him at a distance, right into the courtyard of the high priest. And he sat with the servants and warmed himself at the fire.
Пётр издали следовал за Ним, даже внутрь двора первосвященникова; и сидел со служителями, и грелся у огня.
Now the chief priests and all the council sought testimony against Jesus to put Him to death, but found none.
Первосвященники же и весь синедрион искали свидетельства на Иисуса, чтобы предать Его смерти; и не находили.
Ибо многие лжесвидетельствовали на Него, но свидетельства сии не были достаточны.
Then some rose up and bore false witness against Him, saying,
И некоторые, встав, лжесвидетельствовали против Него и говорили:
“We heard Him say, ‘I will destroy this temple made with hands, and within three days I will build another made without hands.’ ”
мы слышали, как Он говорил: «Я разрушу храм сей рукотворенный, и через три дня воздвигну другой, нерукотворенный».
And the high priest stood up in the midst and asked Jesus, saying, “Do You answer nothing? What is it these men testify against You?”
Тогда первосвященник стал посреди и спросил Иисуса: что Ты ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?
But He kept silent and answered nothing.
Again the high priest asked Him, saying to Him, “Are You the Christ, the Son of the Blessed?”
Again the high priest asked Him, saying to Him, “Are You the Christ, the Son of the Blessed?”
Но Он молчал и не отвечал ничего. Опять первосвященник спросил Его и сказал Ему: Ты ли Христос, Сын Благословенного?
Jesus said, “I am. And you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power, and coming with the clouds of heaven.”
Иисус сказал: Я; и вы узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.
Then the high priest tore his clothes and said, “What further need do we have of witnesses?
Тогда первосвященник, разодрав одежды свои, сказал: на что ещё нам свидетелей?
You have heard the blasphemy! What do you think?”
And they all condemned Him to be deserving of death.
And they all condemned Him to be deserving of death.
Вы слышали богохульство; как вам кажется? Они же все признали Его повинным смерти.
И некоторые начали плевать на Него и, закрывая Ему лицо, ударять Его и говорить Ему: прореки. И слуги били Его по ланитам.
Peter Denies Jesus, and Weeps
Now as Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came.
Now as Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came.
Когда Пётр был на дворе внизу, пришла одна из служанок первосвященника
And when she saw Peter warming himself, she looked at him and said, “You also were with Jesus of Nazareth.”
и, увидев Петра, греющегося, и всмотревшись в него, сказала: и ты был с Иисусом Назарянином.
But he denied it, saying, “I neither know nor understand what you are saying.” And he went out on the porch, and a rooster crowed.
Но он отрёкся, сказав: не знаю и не понимаю, что ты говоришь. И вышел вон на передний двор; и запел петух.
And the servant girl saw him again, and began to say to those who stood by, “This is one of them.”
Служанка, увидев его опять, начала говорить стоявшим тут: этот из них.
Он опять отрёкся. Спустя немного, стоявшие тут опять стали говорить Петру: точно ты из них; ибо ты Галилеянин, и наречие твоё сходно.
Then he began to curse and swear, “I do not know this Man of whom you speak!”
Он же начал клясться и божиться: не знаю Человека Сего, о Котором говорите.
A second time the rooster crowed. Then Peter called to mind the word that Jesus had said to him, “Before the rooster crows twice, you will deny Me three times.” And when he thought about it, he wept.
Тогда петух запел во второй раз. И вспомнил Пётр слово, сказанное ему Иисусом: «прежде нежели петух пропоёт дважды, трижды отречёшься от Меня»; и начал плакать.