Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Куліша та Пулюя
Була ж пасха й опрісноки по двох днях; і шукали архиєреї, та письменники, як би Його, підступом узявши, вбити.
But they said, “Not during the feast, lest there be an uproar of the people.”
Та казали: Тільки не в сьвято, щоб бучі не було в народї.
А як був Він у Витаниї, в господї Симона прокаженного, та сидїв за столом, прийшла жінка, маючи любастровий збаночок мира нардового, правдивого, предорогого, й розбивши посудинку, злила Йому на голову.
But there were some who were indignant among themselves, and said, “Why was this fragrant oil wasted?
Були ж деякі, що сердились у собі, кажучи: На що ся втрата мира?
Можна бо було се продати більш нїж за триста денариїв, та дати вбогим. І дорікали їй.
But Jesus said, “Let her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for Me.
Ісус же рече: Оставте її. На що завдаєте їй жалю? добре дїло вчинила на менї.
For you have the poor with you always, and whenever you wish you may do them good; but Me you do not have always.
Всякого бо часу вбогих маєте з собою, і коли схочете, можете їм добро робити; мене ж не всякого часу маєте.
She has done what she could. She has come beforehand to anoint My body for burial.
Що змогла ся, зробила: попередила намастити тїло моє на погребеннє.
Assuredly, I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be told as a memorial to her.”
Істино глаголю вам: Де б нї проповідувалась євангелия ся по всьому сьвіту, казати меть ся й те, що зробила оця, на спомин її.
Judas Agrees to Betray Jesus
Then Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests to betray Him to them.
Then Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests to betray Him to them.
А Юда Іскариоцький, один з дванайцятьох, пійшов до архиєреїв, щоб їм зрадити Його.
And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. So he sought how he might conveniently betray Him.
Вони ж почувши, зрадїли, й обіцяли йому срібняків дати. І шукав, як би у добру годину Його зрадити.
І первого дня опрісночного, як пасхове ягня кололи, кажуть Йому ученики Його: Де хочеш, щоб пійшовши, наготовили Тобі їсти пасху?
And He sent out two of His disciples and said to them, “Go into the city, and a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him.
І посилає двох з учеників своїх, і рече їм: Ідїть у город, і зустріне вас чоловік, несучи глек води; йдїть за ним,
Wherever he goes in, say to the master of the house, ‘The Teacher says, “Where is the guest room in which I may eat the Passover with My disciples?” ’
і куди ввійде він, скажіть господареві: Що учитель каже: Де сьвітлиця, щоб пасху з учениками моїми менї їсти?
Then he will show you a large upper room, furnished and prepared; there make ready for us.”
І він вам покаже гірницю простору, прибрану й готову; там приготовте нам.
So His disciples went out, and came into the city, and found it just as He had said to them; and they prepared the Passover.
І вийшли ученики Його, й прийшли в город, й знайшли, як Він сказав їм, і приготовили пасху.
Now as they sat and ate, Jesus said, “Assuredly, I say to you, one of you who eats with Me will betray Me.”
І, як сидїли вони за столом та їли, рече Ісус: Істино глаголю вам: Що один з вас зрадить мене, котрий їсть зо мною.
Вони ж почали смутити ся і казати до Него один по одному: Аже ж не я? і другий: Аже ж не я?
He answered and said to them, “It is one of the twelve, who dips with Me in the dish.
Він же, озвавшись, рече їм: Один з дванайцяти, що вмочає зо мною руку в миску.
The Son of Man indeed goes just as it is written of Him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had never been born.”
Син чоловічий іде, як писано про Него; горе ж чоловікові тому, що Сина чоловічого зрадить! Добре було б йому, коли б не родив ся чоловік той.
Як же їли вони, взявши Ісус хлїб і поблагословивши, ламав і давав їм, і рече: Прийміть їжте: се єсть тїло моє.
Then He took the cup, and when He had given thanks He gave it to them, and they all drank from it.
І, взявши чашу, й оддавши хвалу, подав їм, і пили з неї всї.
І рече їм: Се єсть кров моя нового завіту, що за многих проливаєть ся.
Assuredly, I say to you, I will no longer drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”
Істино глаголю вам: Що більше не пити му від плоду винограднього, аж до дня того, коли його пити му новим у царстві Божому.
І засьпівавши вони, вийшли на гору Оливну.
І рече їм Ісус: Що всї поблазнитесь мною ночи сієї, бо писано: Поражу пастиря і розсиплють ся вівцї.
“But after I have been raised, I will go before you to Galilee.”
Тільки ж по воскресенню моїм попереджу вас у Галилею.
Петр же рече Йому: Хоч і всї поблазнять ся, тільки не я.
Jesus said to him, “Assuredly, I say to you that today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny Me three times.”
І рече йому Ісус: Істино глаголю тобі: Що сьогоднї, ночи сієї, перш нїж двічи півень запїє, тричі відречеш ся мене.
But he spoke more vehemently, “If I have to die with You, I will not deny You!”
And they all said likewise.
And they all said likewise.
Він же ще більш говорив: Хоч би менї і вмерти з Тобою, не відречусь Тебе. Так само ж і всї казали.
The Prayer in the Garden
Then they came to a place which was named Gethsemane; and He said to His disciples, “Sit here while I pray.”
Then they came to a place which was named Gethsemane; and He said to His disciples, “Sit here while I pray.”
І приходять на врочище Гетсиман; і рече ученикам своїм: Сидїть тут, поки молити мусь.
And He took Peter, James, and John with Him, and He began to be troubled and deeply distressed.
І бере Петра, та Якова, та Йоана з собою, і почав скорбіти та вдаватись у тугу;
Then He said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch.”
і рече їм: Тяжко сумна душа моя аж до смерти. Підождїть тут і пильнуйте.
He went a little farther, and fell on the ground, and prayed that if it were possible, the hour might pass from Him.
І, пройшовши трохи далїй, припав до землї, і молив ся, щоб, коли можна, мимо йшла від Него ся година.
And He said, “Abba, Father, all things are possible for You. Take this cup away from Me; nevertheless, not what I will, but what You will.”
І рече: Авва, Отче, все можливе Тобі: мимо неси від мене чашу сю; тільки ж не що я хочу, а що Ти.
Then He came and found them sleeping, and said to Peter, “Simon, are you sleeping? Could you not watch one hour?
І приходить і знаходить їх сплячих, і рече до Петра: Симоне, ти спиш? не міг ти однієї години попильнувати?
Watch and pray, lest you enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
Пильнуйте та молїть ся, щоб не ввійшли у спокусу. Дух-то охочий, тїло ж немошне.
Again He went away and prayed, and spoke the same words.
І знов пійшовши, молив ся, те ж саме слово промовляючи.
And when He returned, He found them asleep again, for their eyes were heavy; and they did not know what to answer Him.
І вернувшись знайшов їх знов сплячих: були бо їх очі важкі; і не знали вони, що Йому відказати.
Then He came the third time and said to them, “Are you still sleeping and resting? It is enough! The hour has come; behold, the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.
І приходить утретє, і рече їм: Спіть уже й спочивайте. Годї, пристигла година; ось виданий буде Син чоловічий у руки грішникам.
Rise, let us be going. See, My betrayer is at hand.”
Вставайте, ходїмо: ось зрадник мій наближуєть ся.
Betrayal and Arrest in Gethsemane
And immediately, while He was still speaking, Judas, one of the twelve, with a great multitude with swords and clubs, came from the chief priests and the scribes and the elders.
And immediately, while He was still speaking, Judas, one of the twelve, with a great multitude with swords and clubs, came from the chief priests and the scribes and the elders.
І зараз, як ще Він промовляв, приходить Юда, один з дванайцяти, й з ним багато народу з мечами й киями, від архиєреїв, та письменників, та старших.
Now His betrayer had given them a signal, saying, “Whomever I kiss, He is the One; seize Him and lead Him away safely.”
Дав же зрадник Його знак їм, говорячи: кого поцїлую, той і єсть Він; беріть Його, та й ведїть осторожно.
As soon as he had come, immediately he went up to Him and said to Him, “Rabbi, Rabbi!” and kissed Him.
І прийшовши, зараз приступив до Него, й каже: Учителю, учителю, та й поцїлував Його.
Then they laid their hands on Him and took Him.
Вони ж наложили на Него руки свої, і взяли Його.
And one of those who stood by drew his sword and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
Один же хтось із тих, що стояли, вихопивши меча, вдарив слугу архиєрейського, й відтяв йому ухо.
Then Jesus answered and said to them, “Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to take Me?
І озвавшись Ісус, рече їм: Чи се як на розбійника вийшли ви з мечами та киями брати мене?
I was daily with you in the temple teaching, and you did not seize Me. But the Scriptures must be fulfilled.”
Щодня був я з вами в церкві навчаючи, й не брали ви мене; та щоб справдились писання.
A Young Man Flees Naked
Now a certain young man followed Him, having a linen cloth thrown around his naked body. And the young men laid hold of him,
Now a certain young man followed Him, having a linen cloth thrown around his naked body. And the young men laid hold of him,
А один якийся молодець ійшов за ним, одягнений полотном по нагому, й хапають його молодцї (воїни);
and he left the linen cloth and fled from them naked.
він же, зоставивши полотно, нагий утїк од них.
Jesus Faces the Sanhedrin
And they led Jesus away to the high priest; and with him were assembled all the chief priests, the elders, and the scribes.
And they led Jesus away to the high priest; and with him were assembled all the chief priests, the elders, and the scribes.
І повели Ісуса до архиєрея; і сходять ся до него всї архиєреї, і старші й письменники.
But Peter followed Him at a distance, right into the courtyard of the high priest. And he sat with the servants and warmed himself at the fire.
А Петр оддалеки йшов за ними, аж у середину в двір архиєрейський; і сидїв із слугами, та й грівсь коло багаття.
Now the chief priests and all the council sought testimony against Jesus to put Him to death, but found none.
Архиєреї ж і вся рада шукали на Ісуса сьвідчення, щоб убити Його, та й не знайшли.
Многі бо криво сьвідкували проти Него, й не сходились сьвідчення їх.
Then some rose up and bore false witness against Him, saying,
І деякі, вставши, криво сьвідкували на Него, кажучи:
“We heard Him say, ‘I will destroy this temple made with hands, and within three days I will build another made without hands.’ ”
Що ми чули, як він казав: Що я зруйную церкву сю рукотворну, й за три днї иншу нерукотворну збудую.
And the high priest stood up in the midst and asked Jesus, saying, “Do You answer nothing? What is it these men testify against You?”
І ставши архиєрей посерединї, спитав Ісуса, кажучи: Нїчого не відказуєш? Що сї на Тебе сьвідкують?
But He kept silent and answered nothing.
Again the high priest asked Him, saying to Him, “Are You the Christ, the Son of the Blessed?”
Again the high priest asked Him, saying to Him, “Are You the Christ, the Son of the Blessed?”
Він же мовчав, і нїчого не відказав. Знов спитав Його архиєрей, і каже Йому: Чи Ти єси Христос, Син Благословенного?
Jesus said, “I am. And you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power, and coming with the clouds of heaven.”
Ісус же рече: Се я; і бачити мете Сина чоловічого, сидячого по правицї сили і йдучого на хмарах небесних.
Then the high priest tore his clothes and said, “What further need do we have of witnesses?
Архиєрей же, роздерши одежу свою, каже: На що нам іще сьвідків?
You have heard the blasphemy! What do you think?”
And they all condemned Him to be deserving of death.
And they all condemned Him to be deserving of death.
Ви чули хулу: як вам здаєть ся? Вони ж усї осудили Його, що винен смерти.
І почали деякі плювати на Него, й закривати лице Йому, й бити по щоках Його, й казали Йому: Проречи; і слуги знущались над Ним.
Peter Denies Jesus, and Weeps
Now as Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came.
Now as Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came.
І як був Петр у дворі внизу, приходить одна з дївчат архиєрейських,
And when she saw Peter warming himself, she looked at him and said, “You also were with Jesus of Nazareth.”
і, бачивши Петра, що грієть ся, і позирнувши на него, каже: І ти був з Ісусом Назарянином?
But he denied it, saying, “I neither know nor understand what you are saying.” And he went out on the porch, and a rooster crowed.
Він же одрік ся, кажучи: Не знаю, анї розумію, що ти кажеш. І вийшов геть до придвору; а півень запіяв.
And the servant girl saw him again, and began to say to those who stood by, “This is one of them.”
І дївчина, побачивши його знов, почала казати тим, що стояли: Що сей з них.
Він же знов одрік ся. І трохи згодом ті, що стояли, сказали знов Петрові: Справдї з них єси, бо ти й Галилеєць, і говірка твоя подобна.
Then he began to curse and swear, “I do not know this Man of whom you speak!”
Він же почав проклинатись та клястись: Що не знаю чоловіка сього, про котрого кажете.
A second time the rooster crowed. Then Peter called to mind the word that Jesus had said to him, “Before the rooster crows twice, you will deny Me three times.” And when he thought about it, he wept.
І вдруге півень запіяв. І згадав Петр слово, що промовив йому Ісус: Що перш нїж півень запіє двічи, одречеш ся мене тричі. І став плакати.