Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Mark 13) | (Mark 15) →

New King James Version

Переклад Турконяка

  • The Plot to Kill Jesus

    After two days it was the Passover and the Feast of Unleavened Bread. And the chief priests and the scribes sought how they might take Him by [a]trickery and put Him to death.
  • Через два дні була Пасха й Опрісноки. Первосвященики та книжники шукали, як би Його підступом схопити та вбити.
  • But they said, “Not during the feast, lest there be an uproar of the people.”
  • Але, казали, щоб не на свято, аби не сталося якогось заколоту в народі.
  • The Anointing at Bethany

    And being in Bethany at the house of Simon the leper, as He sat at the table, a woman came having an alabaster flask of very costly [b]oil of spikenard. Then she broke the flask and poured it on His head.
  • Коли був Він у Витанії в домі Симона прокаженого і сидів за столом, прийшла жінка, яка мала алебастрову посудину чистого дорогоцінного нардового мира [1]. Надбивши алебастрову посудину, вона вилила миро на Його голову.
  • But there were some who were indignant among themselves, and said, “Why was this fragrant oil wasted?
  • Деякі обурювалися між собою [і говорили]: Навіщо така трата мира?
  • For it might have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor.” And they criticized[c] her sharply.
  • Це миро можна продати більше ніж за триста динаріїв [2] і роздати бідним! Тож докоряли їй.
  • But Jesus said, “Let her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for Me.
  • А Ісус сказав: Облиште її. Навіщо завдаєте їй болю? Вона добре діло зробила Мені!
  • For you have the poor with you always, and whenever you wish you may do them good; but Me you do not have always.
  • Ви завжди маєте бідних біля себе і будь-коли можете робити їм добро; Мене ж не завжди ви маєте.
  • She has done what she could. She has come beforehand to anoint My body for burial.
  • Що вона могла — те й зробила: заздалегідь намастила Моє тіло перед похороном.
  • Assuredly, I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be told as a memorial to her.”
  • Запевняю вас: де тільки буде проповідуватися [це] Євангеліє в усьому світі, — те, що вона зробила, буде сказано в її пам’ять!
  • Judas Agrees to Betray Jesus

    Then Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests to betray Him to them.
  • Юда Іскаріотський, один з дванадцятьох, пішов до первосвящеників, щоб видати їм Його.
  • And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. So he sought how he might conveniently betray Him.
  • А як вони це почули, то зраділи й обіцяли йому срібняків дати. І він шукав, як би Його в слушний час видати.
  • Jesus Celebrates the Passover with His Disciples

    Now on the first day of Unleavened Bread, when they [d]killed the Passover lamb, His disciples said to Him, “Where do You want us to go and prepare, that You may eat the Passover?”
  • Першого дня Опрісноків, коли приносили пасхальну жертву, Його учні говорять Йому: Де Ти хочеш, щоб ми пішли приготувати пасху, аби Ти спожив?
  • And He sent out two of His disciples and said to them, “Go into the city, and a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him.
  • Він посилає двох Своїх учнів і каже їм: Ідіть до міста, зустріне вас чоловік, який буде нести в глечикові воду, — ступайте за ним.
  • Wherever he goes in, say to the master of the house, ‘The Teacher says, “Where is the guest room in which I may eat the Passover with My disciples?” ’
  • Куди він увійде, скажіть господареві того дому, що Вчитель каже: Де Моя світлиця, в якій Я буду споживати з Моїми учнями пасху?
  • Then he will show you a large upper room, furnished and prepared; there make ready for us.”
  • І він вам покаже велику кімнату: прибрану, готову; там ви і приготуйте для нас.
  • So His disciples went out, and came into the city, and found it just as He had said to them; and they prepared the Passover.
  • І відійшли учні, і прийшли в місто, і знайшли так, як Він сказав їм, — і приготували пасху.
  • In the evening He came with the twelve.
  • А коли настав вечір, Він прийшов з дванадцятьма.
  • Now as they sat and ate, Jesus said, “Assuredly, I say to you, one of you who eats with Me will betray Me.”
  • І як вони сиділи за столом та їли, Ісус сказав: Запевняю вас, що один з вас, який їсть зі Мною, видасть Мене.
  • And they began to be sorrowful, and to say to Him one by one, “Is it I?” [e]And another said,Is it I?”
  • Вони почали сумувати й один за одним запитували Його: Чи не я? [І інший: Чи це не я?]
  • He answered and said to them, “It is one of the twelve, who dips with Me in the dish.
  • Він же сказав їм: Один з дванадцятьох, хто вмочає зі Мною в одній мисці.
  • The Son of Man indeed goes just as it is written of Him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had never been born.”
  • І хоча Син Людський іде так, як написано про Нього, та горе тій людині, через яку Син Людський буде виданий. Краще було б тій людині не народитися!
  • Jesus Institutes the Lord’s Supper

    And as they were eating, Jesus took bread, blessed and broke it, and gave it to them and said, “Take, [f]eat; this is My body.”
  • Коли вони їли, [Ісус] узяв хліб, поблагословив, переломив, подав їм і сказав: Прийміть, [споживайте], це тіло Моє!
  • Then He took the cup, and when He had given thanks He gave it to them, and they all drank from it.
  • І взявши чашу, Він віддав подяку, подав їм — і всі пили з неї.
  • And He said to them, “This is My blood of the [g]new covenant, which is shed for many.
  • І Він промовив до них: Це кров Моя [Нового] Завіту, яка проливається за багатьох.
  • Assuredly, I say to you, I will no longer drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”
  • Запевняю вас, що більше не буду пити з плоду виноградного аж до того дня, коли його буду пити новим у Божому Царстві!
  • And when they had sung [h]a hymn, they went out to the Mount of Olives.
  • І, заспівавши, вони вийшли на Оливну гору.
  • Jesus Predicts Peter’s Denial

    Then Jesus said to them, “All of you will be made to stumble [i]because of Me this night, for it is written:
    ‘I will strike the Shepherd,
    And the sheep will be scattered.’
  • І каже їм Ісус: Усі ви спокуситеся, бо написано: Вражу Пастиря — і розбредуться вівці.
  • “But after I have been raised, I will go before you to Galilee.”
  • Але потім, коли Я воскресну, то випереджу вас у Галилеї.
  • Peter said to Him, “Even if all are made to [j]stumble, yet I will not be.
  • А Петро сказав Йому: Хоч і всі спокусяться, але не я!
  • Jesus said to him, “Assuredly, I say to you that today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny Me three times.”
  • Та Ісус йому сказав: Запевняю тебе, що ти нині, цієї ж ночі, перш ніж двічі заспіває півень, тричі відречешся від Мене!
  • But he spoke more vehemently, “If I have to die with You, I will not deny You!”
    And they all said likewise.
  • Однак він ще сильніше запевняв: Хоч мав би я померти з Тобою, — все одно не відречуся від Тебе! Так само говорили й усі інші.
  • The Prayer in the Garden

    Then they came to a place which was named Gethsemane; and He said to His disciples, “Sit here while I pray.”
  • І прийшли вони до місця, що зветься Гетсиманія; Він каже Своїм учням: Посидьте тут, поки Я помолюся.
  • And He took Peter, James, and John with Him, and He began to be troubled and deeply distressed.
  • Він узяв із Собою Петра, Якова та Івана і почав сумувати й тривожитися,
  • Then He said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch.”
  • та казати їм: Смертельним смутком охоплена душа Моя, — залишайтеся тут і пильнуйте!
  • He went a little farther, and fell on the ground, and prayed that if it were possible, the hour might pass from Him.
  • Відійшовши трохи, Він упав на землю і молився, щоб, коли це можливо, оминула Його ця година.
  • And He said, “Abba, Father, all things are possible for You. Take this cup away from Me; nevertheless, not what I will, but what You will.
  • І Він казав: Авва, Отче! Для Тебе можливе все! Забери цю чашу від Мене! Але хай буде не те, що Я хочу, але те, що Ти!
  • Then He came and found them sleeping, and said to Peter, “Simon, are you sleeping? Could you not watch one hour?
  • Він приходить і знаходить, що вони заснули, і каже Петрові: Симоне, ти спиш? Чи не міг ти попильнувати однієї години?
  • Watch and pray, lest you enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
  • Пильнуйте й моліться, щоб не потрапити в спокусу, бо дух бадьорий, а тіло немічне!
  • Again He went away and prayed, and spoke the same words.
  • І Він пішов знову, помолився, промовивши ті самі слова.
  • And when He returned, He found them asleep again, for their eyes were heavy; and they did not know what to answer Him.
  • А повернувшись, знайшов, що вони знову спали, бо очі їхні стали важкими, — та й не мали що відповісти.
  • Then He came the third time and said to them, “Are you still sleeping and resting? It is enough! The hour has come; behold, the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.
  • Він приходить утретє і каже їм: Ви ще спите й відпочиваєте? Досить, прийшла година: і ось, Син Людський видається в руки грішників.
  • Rise, let us be going. See, My betrayer is at hand.”
  • Уставайте, ходімо! Вже підійшов Мій зрадник!
  • Betrayal and Arrest in Gethsemane

    And immediately, while He was still speaking, Judas, one of the twelve, with a great multitude with swords and clubs, came from the chief priests and the scribes and the elders.
  • Він ще говорив, як ураз з’явився Юда, один із дванадцятьох, і з ним юрба з мечами та киями, — від первосвящеників, книжників і старших.
  • Now His betrayer had given them a signal, saying, “Whomever I kiss, He is the One; seize Him and lead Him away safely.”
  • Той, хто зрадив Його, дав їм знак, кажучи: Кого я поцілую, то є Він; схопіть Його та уважно ведіть!
  • As soon as he had come, immediately he went up to Him and said to Him, “Rabbi, Rabbi!” and kissed Him.
  • І прийшовши, він відразу підійшов до Нього і каже: Учителю! — і поцілував Його.
  • Then they laid their hands on Him and took Him.
  • Вони ж наклали свої руки на Нього і схопили Його.
  • And one of those who stood by drew his sword and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
  • Один із тих, які стояли, вихопив меча і вдарив раба первосвященика й відтяв йому вухо.
  • Then Jesus answered and said to them, “Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to take Me?
  • Ісус сказав їм у відповідь: Як проти розбійника ви вийшли з мечами та киями, щоб Мене схопити.
  • I was daily with you in the temple teaching, and you did not seize Me. But the Scriptures must be fulfilled.”
  • Щодня був Я з вами, навчав у храмі, однак ви не схопили Мене. Але нехай збудеться Писання!
  • Then they all forsook Him and fled.
  • І, залишивши Його, усі учні втекли.
  • A Young Man Flees Naked

    Now a certain young man followed Him, having a linen cloth thrown around his naked body. And the young men laid hold of him,
  • А один юнак ішов за Ним, обгорнувшись по нагому в покривало. Вони схопили і його.
  • and he left the linen cloth and fled from them naked.
  • Та він, залишивши покривало, втік [від них] голим.
  • Jesus Faces the Sanhedrin

    And they led Jesus away to the high priest; and with him were assembled all the chief priests, the elders, and the scribes.
  • А Ісуса повели до первосвященика. Там зійшлися всі первосвященики, старші та книжники.
  • But Peter followed Him at a distance, right into the courtyard of the high priest. And he sat with the servants and warmed himself at the fire.
  • Петро ж віддалік йшов слідом за Ним — аж у двір первосвященика. І він сів зі слугами, та й грівся біля вогню.
  • Now the chief priests and all the council sought testimony against Jesus to put Him to death, but found none.
  • А первосвященики і весь синедріон [3] шукали свідчення проти Ісуса, щоб Його вбити, та не знаходили.
  • For many bore false witness against Him, but their testimonies [k]did not agree.
  • Багато хто неправдиво свідчив проти Нього, але ті свідчення не збігалися.
  • Then some rose up and bore false witness against Him, saying,
  • Деякі вставали і лжесвідчили проти Нього так:
  • “We heard Him say, ‘I will destroy this temple made with hands, and within three days I will build another made without hands.’ ”
  • Ми чули, як Він говорив, що зруйнує цей рукотворний храм і за три дні збудує інший, нерукотворний!
  • But not even then did their testimony agree.
  • Але й це їхнє свідчення не підтвердилося.
  • And the high priest stood up in the midst and asked Jesus, saying, “Do You answer nothing? What is it these men testify against You?”
  • Тоді первосвященик, ставши посередині, запитав Ісуса, кажучи: Не відповідаєш нічого на те, що проти Тебе свідчать?
  • But He kept silent and answered nothing.
    Again the high priest asked Him, saying to Him, “Are You the Christ, the Son of the Blessed?”
  • Але Він мовчав і не відповідав нічого. Знову первосвященик запитав Його і каже Йому: Чи ти є Христос, Син Благословенного?
  • Jesus said, “I am. And you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power, and coming with the clouds of heaven.”
  • А Ісус сказав: Я є, і ви побачите Сина Людського, Який сидітиме праворуч Сили та йтиме на хмарах небесних!
  • Then the high priest tore his clothes and said, “What further need do we have of witnesses?
  • Первосвященик роздер на собі одяг і сказав: Навіщо потрібні нам ще свідки?
  • You have heard the blasphemy! What do you think?”
    And they all condemned Him to be deserving of death.
  • Ви чули хулу. Як ви вважаєте? І всі вони присудили, що Він повинен померти.
  • Then some began to spit on Him, and to blindfold Him, and to beat Him, and to say to Him, “Prophesy!” And the officers [l]struck Him with the palms of their hands.
  • Деякі почали плювати на Нього, закривати Його обличчя, бити по щоках, ще й приказувати Йому: Пророкуй! І слуги також били Його в обличчя.
  • Peter Denies Jesus, and Weeps

    Now as Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came.
  • Петро був унизу на подвір’ї. Прийшла одна зі служниць первосвященика,
  • And when she saw Peter warming himself, she looked at him and said, “You also were with Jesus of Nazareth.”
  • побачила Петра, який грівся, глянула на нього й каже: І ти був з Ісусом Назарянином!
  • But he denied it, saying, “I neither know nor understand what you are saying.” And he went out on the porch, and a rooster crowed.
  • Але він відрікся, кажучи: Я не знаю і не розумію, про що ти говориш! І вийшов геть у переддвір’я. І тут заспівав півень.
  • And the servant girl saw him again, and began to say to those who stood by, “This is one of them.”
  • Служниця, побачивши його знову, почала говорити присутнім, що він — один з них.
  • But he denied it again.
    And a little later those who stood by said to Peter again, “Surely you are one of them; for you are a Galilean, [m]and your [n]speech shows it.
  • Він знову відрікся. Невдовзі присутні почали говорити Петрові: Справді, ти з них, бо ти — галилеєць [і мова твоя подібна].
  • Then he began to curse and swear, “I do not know this Man of whom you speak!”
  • А він почав зарікатися і клястися, що не знає того Чоловіка, про Якого вони говорять.
  • A second time the rooster crowed. Then Peter called to mind the word that Jesus had said to him, “Before the rooster crows twice, you will deny Me three times.” And when he thought about it, he wept.
  • І тут вдруге заспівав півень. І згадав Петро слова, які йому сказав Ісус: Перш ніж півень двічі заспіває, ти тричі зречешся Мене! І, згадавши, він почав плакати.

  • ← (Mark 13) | (Mark 15) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025