Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Сучасний переклад
Jesus Faces Pilate
Immediately, in the morning, the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council; and they bound Jesus, led Him away, and delivered Him to Pilate.
Immediately, in the morning, the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council; and they bound Jesus, led Him away, and delivered Him to Pilate.
Вранці наступного дня головні священики разом зі старійшинами, книжниками й з усім Синедріоном надумали, що робити з Ісусом. Вони зв’язали Його й повели до прокуратора, щоб передати Ісуса до рук Пилата.
Then Pilate asked Him, “Are You the King of the Jews?”
He answered and said to him, “It is as you say.”
He answered and said to him, “It is as you say.”
І запитав Пилат Ісуса: «Ти — Цар Юдейський?» На що Ісус відповів: «Так, це Я. Але ж ти сам це сказав».
And the chief priests accused Him of many things, but He answered nothing.
А головні священики почали звинувачувати Ісуса в багатьох злочинах.
І знову Пилат запитав Його: «Хіба ж Ти не чуєш усі ці звинувачення проти Себе? Чому ж Ти не відповідаєш?»
But Jesus still answered nothing, so that Pilate marveled.
Але Ісус і слова не відповів на жодне із звинувачень. І це дуже здивувало Пилата.
Taking the Place of Barabbas
Now at the feast he was accustomed to releasing one prisoner to them, whomever they requested.
Now at the feast he was accustomed to releasing one prisoner to them, whomever they requested.
Кожного року, під час Пасхи, Пилат за звичаєм відпускав на волю одного з приречених злочинців, за якого просив народ.
And there was one named Barabbas, who was chained with his fellow rebels; they had committed murder in the rebellion.
У той час, серед ув’язнених злочинців був чоловік на ім’я Варавва, який, разом з іншими бунтівниками, був винний у вбивствах.
Як завжди, прийшли люди до Пилата й просили звільнити одного з в’язнів, як він, зазвичай, робив для них.
But Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
І запитав їх Пилат: «Чи хочете ви, щоб я відпустив для вас Царя Юдейського?»
For he knew that the chief priests had handed Him over because of envy.
Пилат знав, що головні священики віддали Ісуса прокуратору, тільки тому, що заздрили Йому.
But the chief priests stirred up the crowd, so that he should rather release Barabbas to them.
Але головні священики умовили натовп просити Пилата відпустити Варавву замість Ісуса.
Pilate answered and said to them again, “What then do you want me to do with Him whom you call the King of the Jews?”
Та Пилат знову звернувся до них: «Що ж мені робити з тим Чоловіком, Якого ви називаєте Царем Юдейським?»
Then Pilate said to them, “Why, what evil has He done?”
But they cried out all the more, “Crucify Him!”
But they cried out all the more, “Crucify Him!”
«За що? — запитав Пилат. — Який на Ньому злочин?» Тоді всі ще дужче загорлали: «Нехай Його розіпнуть на хресті!»
So Pilate, wanting to gratify the crowd, released Barabbas to them; and he delivered Jesus, after he had scourged Him, to be crucified.
Пилат хотів догодити юрбі то й відпустив Варавву, а Ісуса наказав побити батогами, та опісля віддав Його на розп’яття.
Пилатові воїни відвели Ісуса до палацу, де був правитель (преторії), і там зібрався цілий відділ [54] солдат.
And they clothed Him with purple; and they twisted a crown of thorns, put it on His head,
Вони наділи на Ісуса багряницю, а на голову Йому сплели терновий вінок.
and began to salute Him, “Hail, King of the Jews!”
І почали вони вітати Ісуса: «Вітаємо Тебе, Царю Юдейський!»
Then they struck Him on the head with a reed and spat on Him; and bowing the knee, they worshiped Him.
І били Його ціпком по голові, й плювали на Нього. При тому солдати падали на коліна, глузливо вклоняючись Ісусові як цареві.
And when they had mocked Him, they took the purple off Him, put His own clothes on Him, and led Him out to crucify Him.
А як скінчили вони знущатися й насміхатися з Ісуса, то зняли з Нього багряницю й, вбраши Ісуса у Його власний одяг, повели на розп’яття.
The King on a Cross
Then they compelled a certain man, Simon a Cyrenian, the father of Alexander and Rufus, as he was coming out of the country and passing by, to bear His cross.
Then they compelled a certain man, Simon a Cyrenian, the father of Alexander and Rufus, as he was coming out of the country and passing by, to bear His cross.
Саме у той час, по дорозі до міста, повертаючись з поля, йшов Симон киринеянин (він був батьком Олександра і Руфа). Тож воїни примусили його нести хрест, що призначався для Ісуса.
And they brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull.
Коли ж вони прийшли до місця, що називалося Ґолґофа (це означає «Лобне місце»),
Then they gave Him wine mingled with myrrh to drink, but He did not take it.
то дали Ісусові випити вина, змішаного з мирром, та Він не став його пити.
And when they crucified Him, they divided His garments, casting lots for them to determine what every man should take.
Розіп’явши Ісуса, воїни, кидаючи жереб, поділили між собою Його вбрання, кому що дістанеться.
Now it was the third hour, and they crucified Him.
Була дев’ята година ранку, коли розіп’яли Ісуса.
На хресті, над головою Ісуса, солдати прибили дощечку, на якій було написане офіційне звинувачення: «ЦАР ЮДЕЙСЬКИЙ».