Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Mark 2) | (Mark 4) →

New King James Version

Новый русский перевод

  • Healing on the Sabbath

    And He entered the synagogue again, and a man was there who had a withered hand.
  • Иисус снова пришел в синагогу. Там был человек с иссохшей рукой.
  • So they watched Him closely, whether He would heal him on the Sabbath, so that they might [a]accuse Him.
  • Фарисеи внимательно наблюдали за Ним, не исцелит ли Он этого человека в субботу, чтобы потом обвинить Его.
  • And He said to the man who had the withered hand, [b]“Step forward.”
  • Иисус сказал человеку с иссохшей рукой:
    — Встань посередине.
  • Then He said to them, “Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill?” But they kept silent.
  • Затем Он спросил их:
    — Что позволительно делать в субботу, добро или зло? Спасать жизнь или губить?
    Они молчали.
  • And when He had looked around at them with anger, being grieved by the hardness of their hearts, He said to the man, “Stretch out your hand.” And he stretched it out, and his hand was restored [c]as whole as the other.
  • Тогда Иисус, обведя их гневным взглядом и скорбя о черствости их сердец, сказал тому человеку:
    — Протяни руку.
    Тот протянул, и его рука стала совершенно здоровой.
  • Then the Pharisees went out and immediately plotted with the Herodians against Him, how they might destroy Him.
  • Выйдя из синагоги, фарисеи немедленно начали совещаться со сторонниками Ирода10 о том, как им убить Иисуса.
  • A Great Multitude Follows Jesus

    But Jesus withdrew with His disciples to the sea. And a great multitude from Galilee followed Him, and from Judea
  • А Иисус пошел с учениками к озеру. За ними следовало великое множество народа из Галилеи, Иудеи,
  • and Jerusalem and Idumea and beyond the Jordan; and those from Tyre and Sidon, a great multitude, when they heard how many things He was doing, came to Him.
  • Иерусалима, Идумеи, из-за реки Иордана, из окрестностей Тира и Сидона. Эти люди шли к Иисусу, потому что слышали о делах, которые Он совершал.
  • So He told His disciples that a small boat should be kept ready for Him because of the multitude, lest they should crush Him.
  • Иисус велел ученикам приготовить лодку, чтобы не теснили Его, потому что толпа была весьма многочисленна.
  • For He healed many, so that as many as had afflictions pressed about Him to touch Him.
  • Он исцелил многих людей, и поэтому все больные пробирались вперед, чтобы прикоснуться к Нему.
  • And the unclean spirits, whenever they saw Him, fell down before Him and cried out, saying, “You are the Son of God.”
  • А те, в ком были нечистые духи, когда видели Его, падали перед Ним ниц и кричали:
    — Ты — Сын Бога!
  • But He sternly warned them that they should not make Him known.
  • Но Иисус строго запрещал им разглашать о том, кто Он.
  • The Twelve Apostles

    And He went up on the mountain and called to Him those He Himself wanted. And they came to Him.
  • Однажды Иисус поднялся на гору и позвал к Себе тех, кого Сам пожелал. Они пришли к Нему,
  • Then He appointed twelve, [d]that they might be with Him and that He might send them out to preach,
  • и из них Он избрал двенадцать человек, которых и назвал апостолами, чтобы они всегда были с Ним, и чтобы Он мог посылать их возвещать Радостную Весть.
  • and to have [e]power [f]to heal sicknesses and to cast out demons:
  • Он также наделил их властью изгонять демонов.
  • [g]Simon, to whom He gave the name Peter;
  • Итак, Иисус назначил двенадцать человек: Симона (которому Он дал имя Петр),
  • James the son of Zebedee and John the brother of James, to whom He gave the name Boanerges, that is, “Sons of Thunder”;
  • Иакова, сына Зеведея, и Иоанна, брата Иакова (их Он называл «Воанергес», что значит «Сыновья грома»),
  • Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Cananite;
  • Андрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова (сына Алфея), Фаддея, Симона Кананита11
  • and Judas Iscariot, who also betrayed Him. And they went into a house.
  • и Иуду Искариота12 (который впоследствии и предал Иисуса).
  • A House Divided Cannot Stand

    Then the multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
  • Однажды, когда Иисус вошел в дом, опять собралась толпа, так что Ему и Его ученикам даже поесть было некогда.
  • But when His own people heard about this, they went out to lay hold of Him, for they said, “He is out of His mind.”
  • Услышав об этом, родственники Иисуса пришли забрать Его, потому что они говорили:
    — Он не в Своем уме.
  • And the scribes who came down from Jerusalem said, “He has Beelzebub,” and, “By the ruler of the demons He casts out demons.”
  • А учители Закона, пришедшие из Иерусалима, утверждали:
    — Он одержим Веельзевулом. Он изгоняет демонов силой повелителя демонов.
  • So He called them to Himself and said to them in parables: “How can Satan cast out Satan?
  • Тогда, подозвав их к Себе, Иисус стал объяснять им с помощью притч:
    — Как сатана может изгонять сатану?
  • If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
  • Если царство разделится на враждующие части, оно не сможет устоять,
  • And if a house is divided against itself, that house cannot stand.
  • и если дом будет разделен враждой, то этот дом не сможет устоять.
  • And if Satan has risen up against himself, and is divided, he cannot stand, but has an end.
  • Если сатана разделился и враждует против самого себя, то он не может устоять, и конец его близок.
  • No one can enter a strong man’s house and plunder his goods, unless he first binds the strong man. And then he will plunder his house.
  • Ведь никто не может войти в дом сильного человека и разграбить его добро, если сначала не свяжет его, — только тогда можно будет ограбить его дом.
  • The Unpardonable Sin

    “Assuredly, I say to you, all sins will be forgiven the sons of men, and whatever blasphemies they may utter;
  • Говорю вам истину: все грехи и любое кощунство будут прощены людям,
  • but he who blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is subject to eternal condemnation” —
  • но тот, кто будет хулить Святого Духа, тому не простится никогда, вина за этот грех остается на человеке навсегда.
  • because they said, “He has an unclean spirit.”
  • Он сказал это потому, что они говорили, будто в Нем нечистый дух.
  • Jesus’ Mother and Brothers Send for Him

    Then His brothers and His mother came, and standing outside they sent to Him, calling Him.
  • Пришли Его мать и братья и, стоя снаружи, попросили позвать Его.
  • And a multitude was sitting around Him; and they said to Him, “Look, Your mother and Your brothers [h]are outside seeking You.”
  • Вокруг Иисуса было много людей, и Ему передали:
    — Твоя мать, Твои братья и сестры стоят снаружи и спрашивают Тебя.
  • But He answered them, saying, “Who is My mother, or My brothers?”
  • — Кто Мне мать и кто Мне братья? — спросил их в ответ Иисус.
  • And He looked around in a circle at those who sat about Him, and said, “Here are My mother and My brothers!
  • Он обвел взглядом сидящих вокруг Него людей и сказал:
    — Вот Моя мать и Мои братья.
  • For whoever does the will of God is My brother and My sister and mother.”
  • Кто исполняет Божью волю, тот Мне и брат, и сестра, и мать.

  • ← (Mark 2) | (Mark 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025