Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Mark 2) | (Mark 4) →

New King James Version

Синодальный перевод

  • Healing on the Sabbath

    And He entered the synagogue again, and a man was there who had a withered hand.
  • И пришёл опять в синагогу; там был человек, имевший иссохшую руку.
  • So they watched Him closely, whether He would heal him on the Sabbath, so that they might [a]accuse Him.
  • И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, чтобы обвинить Его.
  • And He said to the man who had the withered hand, [b]“Step forward.”
  • Он же говорит человеку, имевшему иссохшую руку: стань на средину.
  • Then He said to them, “Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill?” But they kept silent.
  • А им говорит: должно ли в субботу добро делать, или зло делать? душу спасти, или погубить? Но они молчали.
  • And when He had looked around at them with anger, being grieved by the hardness of their hearts, He said to the man, “Stretch out your hand.” And he stretched it out, and his hand was restored [c]as whole as the other.
  • И, воззрев на них с гневом, скорбя об ожесточении сердец их, говорит тому человеку: протяни руку твою. Он протянул, и стала рука его здорова, как другая.
  • Then the Pharisees went out and immediately plotted with the Herodians against Him, how they might destroy Him.
  • Фарисеи, выйдя, немедленно составили с иродианами совещание против Него, как бы погубить Его.
  • A Great Multitude Follows Jesus

    But Jesus withdrew with His disciples to the sea. And a great multitude from Galilee followed Him, and from Judea
  • Но Иисус с учениками Своими удалился к морю; и за Ним последовало множество народа из Галилеи, Иудеи,
  • and Jerusalem and Idumea and beyond the Jordan; and those from Tyre and Sidon, a great multitude, when they heard how many things He was doing, came to Him.
  • Иерусалима, Идумеи и из-за Иордана. И живущие в окрестностях Тира и Сидона, услышав, что Он делал, шли к Нему в великом множестве.
  • So He told His disciples that a small boat should be kept ready for Him because of the multitude, lest they should crush Him.
  • И сказал ученикам Своим, чтобы готова была для Него лодка по причине многолюдства, дабы не теснили Его.
  • For He healed many, so that as many as had afflictions pressed about Him to touch Him.
  • Ибо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к Нему, чтобы коснуться Его.
  • And the unclean spirits, whenever they saw Him, fell down before Him and cried out, saying, “You are the Son of God.”
  • И духи нечистые, когда видели Его, падали пред Ним и кричали: Ты Сын Божий.
  • But He sternly warned them that they should not make Him known.
  • Но Он строго запрещал им, чтобы не делали Его известным.
  • The Twelve Apostles

    And He went up on the mountain and called to Him those He Himself wanted. And they came to Him.
  • Потом взошёл на гору и позвал к Себе, кого Сам хотел; и пришли к Нему.
  • Then He appointed twelve, [d]that they might be with Him and that He might send them out to preach,
  • И поставил из них двенадцать, чтобы с Ним были и чтобы посылать их на проповедь,
  • and to have [e]power [f]to heal sicknesses and to cast out demons:
  • и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов;
  • [g]Simon, to whom He gave the name Peter;
  • поставил Симона, нарекши ему имя Пётр,
  • James the son of Zebedee and John the brother of James, to whom He gave the name Boanerges, that is, “Sons of Thunder”;
  • Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, нарекши им имена Воанергес, то есть «сыны громовы»,
  • Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Cananite;
  • Андрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова Алфеева, Фаддея, Симона Кананита
  • and Judas Iscariot, who also betrayed Him. And they went into a house.
  • и Иуду Искариотского, который и предал Его.
  • A House Divided Cannot Stand

    Then the multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
  • Приходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть.
  • But when His own people heard about this, they went out to lay hold of Him, for they said, “He is out of His mind.”
  • И, услышав, ближние Его пошли взять Его, ибо говорили, что Он вышел из себя.
  • And the scribes who came down from Jerusalem said, “He has Beelzebub,” and, “By the ruler of the demons He casts out demons.”
  • А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили, что Он имеет в Себе веельзевула и что изгоняет бесов силою бесовского князя.
  • So He called them to Himself and said to them in parables: “How can Satan cast out Satan?
  • И, призвав их, говорил им притчами: как может сатана изгонять сатану?
  • If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
  • Если царство разделится само в себе, не может устоять царство то;
  • And if a house is divided against itself, that house cannot stand.
  • и если дом разделится сам в себе, не может устоять дом тот;
  • And if Satan has risen up against himself, and is divided, he cannot stand, but has an end.
  • и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может устоять, но пришёл конец его.
  • No one can enter a strong man’s house and plunder his goods, unless he first binds the strong man. And then he will plunder his house.
  • Никто, войдя в дом сильного, не может расхитить вещей его, если прежде не свяжет сильного, и тогда расхитит дом его.
  • The Unpardonable Sin

    “Assuredly, I say to you, all sins will be forgiven the sons of men, and whatever blasphemies they may utter;
  • Истинно говорю вам: будут прощены сынам человеческим все грехи и хуления, какими бы ни хулили;
  • but he who blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is subject to eternal condemnation” —
  • но кто будет хулить Духа Святого, тому не будет прощения вовек, но подлежит он вечному осуждению.
  • because they said, “He has an unclean spirit.”
  • Сие сказал Он, потому что говорили: в Нём нечистый дух.
  • Jesus’ Mother and Brothers Send for Him

    Then His brothers and His mother came, and standing outside they sent to Him, calling Him.
  • И пришли Матерь и братья Его и, стоя вне дома, послали к Нему звать Его.
  • And a multitude was sitting around Him; and they said to Him, “Look, Your mother and Your brothers [h]are outside seeking You.”
  • Около Него сидел народ. И сказали Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои и сёстры Твои, вне дома, спрашивают Тебя.
  • But He answered them, saying, “Who is My mother, or My brothers?”
  • И отвечал им: кто матерь Моя и братья Мои?
  • And He looked around in a circle at those who sat about Him, and said, “Here are My mother and My brothers!
  • И обозрев сидящих вокруг Себя, говорит: вот матерь Моя и братья Мои;
  • For whoever does the will of God is My brother and My sister and mother.”
  • ибо кто будет исполнять волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и матерь.

  • ← (Mark 2) | (Mark 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025