Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Mark 2) | (Mark 4) →

New King James Version

Переклад Хоменка

  • Healing on the Sabbath

    And He entered the synagogue again, and a man was there who had a withered hand.
  • І ввійшов знову в синагогу, а був там чоловік, який мав суху руку.
  • So they watched Him closely, whether He would heal him on the Sabbath, so that they might [a]accuse Him.
  • Отож стежили за ним, чи він оздоровить його в суботу, — щоб його обвинуватити.
  • And He said to the man who had the withered hand, [b]“Step forward.”
  • І мовить Ісус до чоловіка, який мав суху руку: "Стань посередині!"
  • Then He said to them, “Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill?” But they kept silent.
  • А потім до них і каже: "Годиться в суботу чинити добро чи зло, спасти життя чи погубити?" Вони ж мовчали.
  • And when He had looked around at them with anger, being grieved by the hardness of their hearts, He said to the man, “Stretch out your hand.” And he stretched it out, and his hand was restored [c]as whole as the other.
  • Тоді, поглянувши на них гнівно, зажурений, що їхні серця закам'яніли, каже до чоловіка: "Простягни лишень руку!" І той простягнув, і рука його одужала.
  • Then the Pharisees went out and immediately plotted with the Herodians against Him, how they might destroy Him.
  • І вийшли фарисеї, і зараз же з іродіянами радили раду проти нього, як би його занапастити.
  • A Great Multitude Follows Jesus

    But Jesus withdrew with His disciples to the sea. And a great multitude from Galilee followed Him, and from Judea
  • Тоді подавсь Ісус до моря з своїми учнями. Сила людей із Галилеї йшла за ним, а й з Юдеї,
  • and Jerusalem and Idumea and beyond the Jordan; and those from Tyre and Sidon, a great multitude, when they heard how many things He was doing, came to Him.
  • з Єрусалиму й з Ідумеї та й геть із Зайордання, ще й з околиць Тиру та Сидону; велика многота людей, довідавшись про те, що діяв, прийшла до нього.
  • So He told His disciples that a small boat should be kept ready for Him because of the multitude, lest they should crush Him.
  • Тоді він сказав своїм учням, щоб напоготовили йому човен, з-за народу, щоб не тиснув його.
  • For He healed many, so that as many as had afflictions pressed about Him to touch Him.
  • Бо він багато з них оздоровив, тож ті, що мали якісь недуги, кидалися до нього, щоб його доторкнутись.
  • And the unclean spirits, whenever they saw Him, fell down before Him and cried out, saying, “You are the Son of God.”
  • І духи нечисті, бачивши його, падали ниць перед ним та й кричали: "Ти — Син Божий!"
  • But He sternly warned them that they should not make Him known.
  • Він, однак, суворо наказав їм, щоб не виявляли його.
  • The Twelve Apostles

    And He went up on the mountain and called to Him those He Himself wanted. And they came to Him.
  • Потім вийшов на гору й покликав тих, що їх сам хотів, і вони підійшли до нього.
  • Then He appointed twelve, [d]that they might be with Him and that He might send them out to preach,
  • І він призначив дванадцятьох, щоб були при ньому, та щоб їх посилати із проповіддю;
  • and to have [e]power [f]to heal sicknesses and to cast out demons:
  • і дав їм владу виганяти бісів.
  • [g]Simon, to whom He gave the name Peter;
  • Призначив він дванадцятьох: Симона, якому дав ім'я Петро;
  • James the son of Zebedee and John the brother of James, to whom He gave the name Boanerges, that is, “Sons of Thunder”;
  • Якова, сина Заведея, та Йоана, брата Якова, й дав їм ім'я Воанергес, у перекладі — Сини грому;
  • Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Cananite;
  • Андрія, Филипа, Вартоломея, Матея, Тому, Якова, сина Алфея, Тадея, Симона Кананія,
  • and Judas Iscariot, who also betrayed Him. And they went into a house.
  • та Юду Іскаріота, що його і зрадив.
  • A House Divided Cannot Stand

    Then the multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
  • Повертається він додому, а народ знову там юрмиться, так що вони не мали змоги й попоїсти.
  • But when His own people heard about this, they went out to lay hold of Him, for they said, “He is out of His mind.”
  • Довідавшись про те його свояки, вийшли, щоб його взяти, бо було говорено: "Він не при собі!"
  • And the scribes who came down from Jerusalem said, “He has Beelzebub,” and, “By the ruler of the demons He casts out demons.”
  • А книжники, які прийшли були з Єрусалиму, казали, що він Велзевула має і бісівським князем бісів виганяє.
  • So He called them to Himself and said to them in parables: “How can Satan cast out Satan?
  • Тоді Ісус прикликав їх до себе й заговорив притчами до них: "Як може сатана сатану виганяти?
  • If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
  • Коли царство поділене саме в собі, не зможе те царство встоятись.
  • And if a house is divided against itself, that house cannot stand.
  • Коли будинок розділений сам у собі, неспроможен будинок той більше стояти.
  • And if Satan has risen up against himself, and is divided, he cannot stand, but has an end.
  • Отак і сатана: якщо повстав сам на себе й розділився, — не може встояти, а край йому настав!
  • No one can enter a strong man’s house and plunder his goods, unless he first binds the strong man. And then he will plunder his house.
  • Ніхто не може вдертись до сильного в хату й пограбувати його добро, якщо він спершу не зв'яже сильного, а щойно тоді розграбує його хату.
  • The Unpardonable Sin

    “Assuredly, I say to you, all sins will be forgiven the sons of men, and whatever blasphemies they may utter;
  • Істинно кажу вам: Усе буде відпущене синам людським, гріхи та богохульства, скільки б вони не хулили.
  • but he who blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is subject to eternal condemnation” —
  • Але хто хулу вирече супроти Святого Духа, — тому повіки не проститься: той підпаде під гріх довічний."
  • because they said, “He has an unclean spirit.”
  • Вони бо мовили: "Він має нечистого духа."
  • Jesus’ Mother and Brothers Send for Him

    Then His brothers and His mother came, and standing outside they sent to Him, calling Him.
  • Приходять мати його та брати його і, стоявши надворі, посилають по нього, щоб його прикликати.
  • And a multitude was sitting around Him; and they said to Him, “Look, Your mother and Your brothers [h]are outside seeking You.”
  • Народ же сидів круг нього. Ті йому й кажуть: "Ось твоя мати і брати твої надворі тебе шукають."
  • But He answered them, saying, “Who is My mother, or My brothers?”
  • А він у відповідь їм: "Хто моя мати та брати мої?"
  • And He looked around in a circle at those who sat about Him, and said, “Here are My mother and My brothers!
  • І, поглянувши навкруги на тих, які сиділи довкола нього, каже: "Ось моя мати та мої брати.
  • For whoever does the will of God is My brother and My sister and mother.”
  • Бо хто чинить волю Божу, той — мені брат, сестра і мати."

  • ← (Mark 2) | (Mark 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025