Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Mark 2) | (Mark 4) →

New King James Version

Сучасний переклад

  • Healing on the Sabbath

    And He entered the synagogue again, and a man was there who had a withered hand.
  • Якось іншого разу Ісус прийшов до синагоги. Там був чоловік з усохлою рукою.
  • So they watched Him closely, whether He would heal him on the Sabbath, so that they might [a]accuse Him.
  • Деякі з євреїв уважно пильнували за Ісусом, аби мати підставу звинуватити Його в тому, що Він зціляє того чоловіка в суботу.
  • And He said to the man who had the withered hand, [b]“Step forward.”
  • Ісус сказав сухорукому: «Встань перед усіма!»
  • Then He said to them, “Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill?” But they kept silent.
  • Тоді Ісус сказав книжникам і фарисеям: «Чи годиться робити в суботу добро, а чи зло? Рятувати життя чи вбивати?» Та вони змовчали.
  • And when He had looked around at them with anger, being grieved by the hardness of their hearts, He said to the man, “Stretch out your hand.” And he stretched it out, and his hand was restored [c]as whole as the other.
  • Ісус суворо подивився на них, але сповнився скорботи через їхню впертість. Він сказав чоловікові: «Простягни руку свою!» Той простягнув руку, й вона зцілилася.
  • Then the Pharisees went out and immediately plotted with the Herodians against Him, how they might destroy Him.
  • Тоді фарисеї пішли геть й почали змовлятися з іродіанцями проти Ісуса, щоб знайти спосіб погубити Його.
  • A Great Multitude Follows Jesus

    But Jesus withdrew with His disciples to the sea. And a great multitude from Galilee followed Him, and from Judea
  • Ісус і Його учні пішли до озера, а за ними сунув величезний натовп із Ґалилеї, з Юдеї, з Єрусалиму, з Ідумеї, з-за Йордану, з-довкола Тира і Сидона. Всі ці люди прийшли до Ісуса, оскільки почули про діяння Його.
  • and Jerusalem and Idumea and beyond the Jordan; and those from Tyre and Sidon, a great multitude, when they heard how many things He was doing, came to Him.
  • So He told His disciples that a small boat should be kept ready for Him because of the multitude, lest they should crush Him.
  • Була така тіснява, що Він наказав учням приготувати для Нього невеликого човна, аби люди не задавили Його.
  • For He healed many, so that as many as had afflictions pressed about Him to touch Him.
  • Він зцілив багатьох, тож усі хворі намагалися протовпитися, аби доторкнутися до Нього.
  • And the unclean spirits, whenever they saw Him, fell down before Him and cried out, saying, “You are the Son of God.”
  • Коли ж нечисті духи бачили Його, то падали долілиць перед Ним і вигукували: «Ти — Син Божий!»
  • But He sternly warned them that they should not make Him known.
  • Але ж Він їх суворо попередив, щоб не розголошували, хто Він такий.
  • The Twelve Apostles

    And He went up on the mountain and called to Him those He Himself wanted. And they came to Him.
  • Піднявшись на гору, Ісус покликав за Собою тих, кого хотів обрати послідовниками Своїми. Вони піднялися до Нього. Ісус обрав дванадцятьох і назвав їх апостолами Своїми, щоб вони були поруч із Ним і щоб міг Він послати їх до інших міст проповідувати. І наділив Він їх владою виганяти демонів.
  • Then He appointed twelve, [d]that they might be with Him and that He might send them out to preach,
  • and to have [e]power [f]to heal sicknesses and to cast out demons:
  • [g]Simon, to whom He gave the name Peter;
  • Отже, Він призначив дванадцятьох:
    Симона (якому Ісус дав ім’я Петро),
    братів Якова і Іоана, синів Зеведеєвих (яким Він дав імена Воанерґес, що означає «сини грому»),
    Андрія,
    Пилипа,
    Варфоломія,
    Матвія,
    Хому,
    Якова, сина Алфієвого,
    Тадея,
    Симона Зилота [8]
    та Юду Іскаріота, котрий пізніше зрадив Ісуса.
  • James the son of Zebedee and John the brother of James, to whom He gave the name Boanerges, that is, “Sons of Thunder”;
  • Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Cananite;
  • and Judas Iscariot, who also betrayed Him. And they went into a house.
  • A House Divided Cannot Stand

    Then the multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
  • Ісус вирушив додому, але знову там зібрався такий натовп, що Ісус і учні Його навіть попоїсти не могли.
  • But when His own people heard about this, they went out to lay hold of Him, for they said, “He is out of His mind.”
  • А рідні Ісуса, почувши про це, вийшли назустріч, щоб забрати Його, бо люди казали, що Він божевільний.
  • And the scribes who came down from Jerusalem said, “He has Beelzebub,” and, “By the ruler of the demons He casts out demons.”
  • Книжники, які прийшли з Єрусалиму, казали: «В Нього вселився Вельзевул [9]! Він виганяє нечистих не інакше, як владою володаря демонів!»
  • So He called them to Himself and said to them in parables: “How can Satan cast out Satan?
  • Ісус погукав їх і заговорив до них притчами: «Як може сатана виганяти сатану?
  • If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
  • Кожне царство, поділене міжусобною ворожнечею, гине.
  • And if a house is divided against itself, that house cannot stand.
  • Якщо брат повстане на брата, така родина не зможе вціліти.
  • And if Satan has risen up against himself, and is divided, he cannot stand, but has an end.
  • І якщо сатана почне боротися сам із собою, то не вціліти йому, настане йому кінець.
  • No one can enter a strong man’s house and plunder his goods, unless he first binds the strong man. And then he will plunder his house.
  • Ясна річ, ніхто не зможете вдертися до хати дужого чоловіка й пограбувати його майно, якщо спершу не зв’язати господаря.
  • The Unpardonable Sin

    “Assuredly, I say to you, all sins will be forgiven the sons of men, and whatever blasphemies they may utter;
  • Тому кажу Я вам, чоловік може отримати прощення всіх своїх гріхів та блюзнірств, що він мовить проти Бога,
  • but he who blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is subject to eternal condemnation” —
  • але той, хто поганить ім’я Духа Святого, не матиме прощення. Більше того, на ньому лежатиме вічний гріх».
  • because they said, “He has an unclean spirit.”
  • Так відповів Ісус тим, хто казав, що Він був одержимий нечистим духом.
  • Jesus’ Mother and Brothers Send for Him

    Then His brothers and His mother came, and standing outside they sent to Him, calling Him.
  • Прийшли до Ісуса Його мати й брати. Вони зупинилися надворі й попросили погукати Його.
  • And a multitude was sitting around Him; and they said to Him, “Look, Your mother and Your brothers [h]are outside seeking You.”
  • Навколо Ісуса сиділо багато людей, тож вони сказали Йому: «Поглянь! Он мати, брати й сестри [10] Твої чекають на Тебе зовні».
  • But He answered them, saying, “Who is My mother, or My brothers?”
  • У відповідь Ісус сказав: «Хто є Моєю матір’ю і братами Моїми?»
  • And He looked around in a circle at those who sat about Him, and said, “Here are My mother and My brothers!
  • Він обвів поглядом усіх, хто сидів навколо Нього й повів далі: «Ось вони: Моя мати і брати Мої!
  • For whoever does the will of God is My brother and My sister and mother.”
  • Хто виконує волю Божу, той і є Моїм істинним братом, сестрою, і матір’ю».

  • ← (Mark 2) | (Mark 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025