Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Новый русский перевод
Они переправились на другую сторону моря, к земле герасинцев.
And when He had come out of the boat, immediately there met Him out of the tombs a man with an unclean spirit,
Как только Иисус вышел из лодки, навстречу Ему из гробниц выскочил человек, одержимый нечистым духом.
Человек этот жил в гробницах, и никто не мог связать его даже цепями:
because he had often been bound with shackles and chains. And the chains had been pulled apart by him, and the shackles broken in pieces; neither could anyone tame him.
его уже много раз сковывали по рукам и ногам, но он всегда разрывал цепи и разбивал кандалы на ногах. Никто не мог усмирить его.
And always, night and day, he was in the mountains and in the tombs, crying out and cutting himself with stones.
Днем и ночью он бродил среди могил и по горам и с диким криком бил себя камнями.
When he saw Jesus from afar, he ran and worshiped Him.
Увидев Иисуса издалека, он подбежал к Нему, поклонился
и закричал во весь голос:
— Что Ты от меня хочешь, Иисус, Сын Всевышнего Бога? Заклинаю Тебя Богом, не мучь меня! —
— Что Ты от меня хочешь, Иисус, Сын Всевышнего Бога? Заклинаю Тебя Богом, не мучь меня! —
For He said to him, “Come out of the man, unclean spirit!”
потому что Иисус говорил ему: «Выйди, нечистый дух, из этого человека».
Then He asked him, “What is your name?”
And he answered, saying, “My name is Legion; for we are many.”
And he answered, saying, “My name is Legion; for we are many.”
Иисус спросил его:
— Как тебя зовут?
— Меня зовут Легион,17 — ответил тот, — потому что нас много.
— Как тебя зовут?
— Меня зовут Легион,17 — ответил тот, — потому что нас много.
Also he begged Him earnestly that He would not send them out of the country.
И он настойчиво умолял Иисуса не выгонять их из тех мест.
Now a large herd of swine was feeding there near the mountains.
А там у горы в это время паслось большое стадо свиней,
So all the demons begged Him, saying, “Send us to the swine, that we may enter them.”
и нечистые духи попросили Иисуса:
— Позволь нам войти в этих свиней.
— Позволь нам войти в этих свиней.
Иисус позволил, и нечистые духи, выйдя из человека, вошли в свиней. Все стадо, около двух тысяч голов, тут же ринулось с обрыва в озеро и утонуло в нем.
So those who fed the swine fled, and they told it in the city and in the country. And they went out to see what it was that had happened.
А свинопасы побежали и рассказали о случившемся в городе и в окрестностях. Сбежался народ посмотреть, что произошло.
Then they came to Jesus, and saw the one who had been demon-possessed and had the legion, sitting and clothed and in his right mind. And they were afraid.
Подойдя к Иисусу, они увидели, что бывший одержимый, в котором был легион демонов, сидит одетый и в здравом уме, и они испугались.
And those who saw it told them how it happened to him who had been demon-possessed, and about the swine.
Очевидцы же рассказали им, как все произошло с одержимым и со свиньями.
Then they began to plead with Him to depart from their region.
Тогда местные жители стали просить Иисуса покинуть их края.
And when He got into the boat, he who had been demon-possessed begged Him that he might be with Him.
Когда Иисус садился в лодку, то человек, который был одержим демонами, стал просить, чтобы Он взял его с Собой,
However, Jesus did not permit him, but said to him, “Go home to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how He has had compassion on you.”
но Иисус отказал ему.
— Ступай домой к своим родным, — сказал Он, — и расскажи им, что сделал для тебя Господь, и какую милость Он к тебе проявил.
— Ступай домой к своим родным, — сказал Он, — и расскажи им, что сделал для тебя Господь, и какую милость Он к тебе проявил.
Тот пошел и стал рассказывать в Десятиградии о том, что сделал для него Иисус. Его рассказ приводил всех в изумление.
A Girl Restored to Life and a Woman Healed
Now when Jesus had crossed over again by boat to the other side, a great multitude gathered to Him; and He was by the sea.
Now when Jesus had crossed over again by boat to the other side, a great multitude gathered to Him; and He was by the sea.
Когда Иисус переправился в лодке обратно на другую сторону озера, вокруг Него на берегу собралась большая толпа.
And behold, one of the rulers of the synagogue came, Jairus by name. And when he saw Him, he fell at His feet
Тут пришел Иаир, один из начальников синагоги. Он, увидев Иисуса, пал к Его ногам
and begged Him earnestly, saying, “My little daughter lies at the point of death. Come and lay Your hands on her, that she may be healed, and she will live.”
и стал умолять:
— Моя маленькая дочь умирает, приди и возложи на нее руки, чтобы она исцелилась и осталась жива.
— Моя маленькая дочь умирает, приди и возложи на нее руки, чтобы она исцелилась и осталась жива.
So Jesus went with him, and a great multitude followed Him and thronged Him.
Иисус пошел с ним, а за Иисусом следовала большая толпа и теснила Его со всех сторон.
Now a certain woman had a flow of blood for twelve years,
Там была женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением.
and had suffered many things from many physicians. She had spent all that she had and was no better, but rather grew worse.
Она натерпелась от многих врачей, истратила на лечение все, что у нее было, но не получила никакой помощи, напротив, ей становилось все хуже.
When she heard about Jesus, she came behind Him in the crowd and touched His garment.
Она слышала об Иисусе, и поэтому она подошла сзади к Нему сквозь толпу и прикоснулась к Его одежде.
For she said, “If only I may touch His clothes, I shall be made well.”
«Если я хоть к одежде Его прикоснусь, то исцелюсь», — говорила она себе.
Ее кровотечение сразу же остановилось, и она почувствовала, что исцелена.
And Jesus, immediately knowing in Himself that power had gone out of Him, turned around in the crowd and said, “Who touched My clothes?”
А Иисус мгновенно почувствовал, что из Него вышла сила. Он обернулся в толпе и спросил:
— Кто прикоснулся к Моей одежде?
— Кто прикоснулся к Моей одежде?
But His disciples said to Him, “You see the multitude thronging You, and You say, ‘Who touched Me?’ ”
Ученики ответили Ему:
— Ты же видишь, что толпа теснит Тебя со всех сторон. Что же Ты спрашиваешь, кто к Тебе прикоснулся?
— Ты же видишь, что толпа теснит Тебя со всех сторон. Что же Ты спрашиваешь, кто к Тебе прикоснулся?
And He looked around to see her who had done this thing.
Но Иисус обводил толпу взглядом, чтобы увидеть ту, которая это сделала.
But the woman, fearing and trembling, knowing what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth.
Женщина, дрожа от страха и зная, что с ней произошло, подошла, упала к Его ногам и рассказала всю правду.
And He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be healed of your affliction.”
Тогда Иисус сказал ей:
— Дочь Моя, твоя вера исцелила тебя! Иди с миром и будь здорова от своего недуга.
— Дочь Моя, твоя вера исцелила тебя! Иди с миром и будь здорова от своего недуга.
While He was still speaking, some came from the ruler of the synagogue’s house who said, “Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?”
Пока Иисус еще говорил, пришли люди из дома начальника синагоги и передали:
— Твоя дочь умерла, зачем еще беспокоить Учителя?
— Твоя дочь умерла, зачем еще беспокоить Учителя?
As soon as Jesus heard the word that was spoken, He said to the ruler of the synagogue, “Do not be afraid; only believe.”
Но Иисус, не обращая внимания на их слова, сказал начальнику синагоги:
— Не бойся, только верь!
— Не бойся, только верь!
And He permitted no one to follow Him except Peter, James, and John the brother of James.
Он не позволил идти с Ним никому, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.
Когда они подошли к дому начальника, Он увидел смятение. Люди плакали и причитали.
When He came in, He said to them, “Why make this commotion and weep? The child is not dead, but sleeping.”
Иисус вошел в дом и спросил их:
— Почему вы так скорбите и плачете? Девочка не умерла, она спит.
— Почему вы так скорбите и плачете? Девочка не умерла, она спит.
And they ridiculed Him. But when He had put them all outside, He took the father and the mother of the child, and those who were with Him, and entered where the child was lying.
Над Ним начали смеяться. Но Иисус велел всем выйти, а Сам с отцом и матерью девочки и своими спутниками вошел в комнату, где она лежала.
Then He took the child by the hand, and said to her, “Talitha, cumi,” which is translated, “Little girl, I say to you, arise.”
Взяв ее за руку, Иисус сказал:
— Талита, кум!
(Что значит: «Девочка, говорю тебе: встань!»)
— Талита, кум!
(Что значит: «Девочка, говорю тебе: встань!»)
Immediately the girl arose and walked, for she was twelve years of age. And they were overcome with great amazement.
Девочка сразу встала и начала ходить (ей было лет двенадцать). Все были сильно удивлены.