Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Mark 4) | (Mark 6) →

New King James Version

Синодальный перевод

  • A Demon-Possessed Man Healed

    Then they came to the other side of the sea, to the country of the [a]Gadarenes.
  • И пришли на другой берег моря, в страну Гадаринскую.
  • And when He had come out of the boat, immediately there met Him out of the tombs a man with an unclean spirit,
  • И когда вышел Он из лодки, тотчас встретил Его вышедший из гробов человек, одержимый нечистым духом,
  • who had his dwelling among the tombs; and no one could bind [b]him, not even with chains,
  • он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями,
  • because he had often been bound with shackles and chains. And the chains had been pulled apart by him, and the shackles broken in pieces; neither could anyone tame him.
  • потому что многократно был он скован оковами и цепями, но разрывал цепи и разбивал оковы, и никто не в силах был укротить его;
  • And always, night and day, he was in the mountains and in the tombs, crying out and cutting himself with stones.
  • всегда, ночью и днём, в горах и гробах, кричал он и бился о камни;
  • When he saw Jesus from afar, he ran and worshiped Him.
  • увидев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему,
  • And he cried out with a loud voice and said, “What have I to do with You, Jesus, Son of the Most High God? I implore[c] You by God that You do not torment me.”
  • и, вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня!
  • For He said to him, “Come out of the man, unclean spirit!”
  • Ибо Иисус сказал ему: выйди, дух нечистый, из сего человека.
  • Then He asked him, “What is your name?”
    And he answered, saying, “My name is Legion; for we are many.”
  • И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много.
  • Also he begged Him earnestly that He would not send them out of the country.
  • И много просили Его, чтобы не высылал их вон из страны той.
  • Now a large herd of swine was feeding there near the mountains.
  • Паслось же там при горе большое стадо свиней.
  • So all the demons begged Him, saying, “Send us to the swine, that we may enter them.”
  • И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них.
  • And [d]at once Jesus gave them permission. Then the unclean spirits went out and entered the swine (there were about two thousand); and the herd ran violently down the steep place into the sea, and drowned in the sea.
  • Иисус тотчас позволил им. И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море.
  • So those who fed the swine fled, and they told it in the city and in the country. And they went out to see what it was that had happened.
  • Пасущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях. И жители вышли посмотреть, что случилось.
  • Then they came to Jesus, and saw the one who had been demon-possessed and had the legion, sitting and clothed and in his right mind. And they were afraid.
  • Приходят к Иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион, сидит и одет, и в здравом уме; и устрашились.
  • And those who saw it told them how it happened to him who had been demon-possessed, and about the swine.
  • Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях.
  • Then they began to plead with Him to depart from their region.
  • И начали просить Его, чтобы отошёл от пределов их.
  • And when He got into the boat, he who had been demon-possessed begged Him that he might be with Him.
  • И когда Он вошёл в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним.
  • However, Jesus did not permit him, but said to him, “Go home to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how He has had compassion on you.”
  • Но Иисус не дозволил ему, а сказал: иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь и как помиловал тебя.
  • And he departed and began to proclaim in [e]Decapolis all that Jesus had done for him; and all marveled.
  • И пошёл и начал проповедовать в Десятиградии, что сотворил с ним Иисус; и все дивились.
  • A Girl Restored to Life and a Woman Healed

    Now when Jesus had crossed over again by boat to the other side, a great multitude gathered to Him; and He was by the sea.
  • Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря.
  • And behold, one of the rulers of the synagogue came, Jairus by name. And when he saw Him, he fell at His feet
  • И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его
  • and begged Him earnestly, saying, “My little daughter lies at the point of death. Come and lay Your hands on her, that she may be healed, and she will live.”
  • и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на неё руки, чтобы она выздоровела и осталась жива.
  • So Jesus went with him, and a great multitude followed Him and thronged Him.
  • Иисус пошёл с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его.
  • Now a certain woman had a flow of blood for twelve years,
  • Одна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет,
  • and had suffered many things from many physicians. She had spent all that she had and was no better, but rather grew worse.
  • много потерпела от многих врачей, истощила всё, что было у ней, и не получила никакой пользы, но пришла ещё в худшее состояние, —
  • When she heard about Jesus, she came behind Him in the crowd and touched His garment.
  • услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его,
  • For she said, “If only I may touch His clothes, I shall be made well.”
  • ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею.
  • Immediately the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of the [f]affliction.
  • И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни.
  • And Jesus, immediately knowing in Himself that power had gone out of Him, turned around in the crowd and said, “Who touched My clothes?”
  • В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде?
  • But His disciples said to Him, “You see the multitude thronging You, and You say, ‘Who touched Me?’ ”
  • Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: «кто прикоснулся ко Мне?»
  • And He looked around to see her who had done this thing.
  • Но Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это.
  • But the woman, fearing and trembling, knowing what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth.
  • Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину.
  • And He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be healed of your affliction.”
  • Он же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей.
  • While He was still speaking, some came from the ruler of the synagogue’s house who said, “Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?”
  • Когда Он ещё говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что ещё утруждаешь Учителя?
  • As soon as Jesus heard the word that was spoken, He said to the ruler of the synagogue, “Do not be afraid; only believe.”
  • Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй.
  • And He permitted no one to follow Him except Peter, James, and John the brother of James.
  • И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.
  • Then He came to the house of the ruler of the synagogue, and saw [g]a tumult and those who wept and wailed loudly.
  • Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко.
  • When He came in, He said to them, “Why make this commotion and weep? The child is not dead, but sleeping.”
  • И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит.
  • And they ridiculed Him. But when He had put them all outside, He took the father and the mother of the child, and those who were with Him, and entered where the child was lying.
  • И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берёт с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала.
  • Then He took the child by the hand, and said to her, “Talitha, cumi,” which is translated, “Little girl, I say to you, arise.”
  • И, взяв девицу за руку, говорит ей: «талифа куми», что значит: «девица, тебе говорю, встань».
  • Immediately the girl arose and walked, for she was twelve years of age. And they were overcome with great amazement.
  • И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. Видевшие пришли в великое изумление.
  • But He commanded them strictly that no one should know it, and said that something should be given her to eat.
  • И Он строго приказал им, чтобы никто об этом не знал, и сказал, чтобы дали ей есть.

  • ← (Mark 4) | (Mark 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025