Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Хоменка
Перевезлись вони на той бік моря, в країну Геразинську.
And when He had come out of the boat, immediately there met Him out of the tombs a man with an unclean spirit,
І коли з човна він вийшов, відразу перестрів його чоловік з гробу, що мав у собі нечистого духа.
Він перебував у гробах, і ніхто навіть ланцюгом не міг його зв'язати;
because he had often been bound with shackles and chains. And the chains had been pulled apart by him, and the shackles broken in pieces; neither could anyone tame him.
— раз-у-раз його зв'язували кайданами та ланцюгами, але він розривав ланцюги і трощив кайдани, й ніхто не міг його уговтати.
And always, night and day, he was in the mountains and in the tombs, crying out and cutting himself with stones.
Днями і ночами, завжди перебував він по гробах та горах, кричав і товк себе камінням.
When he saw Jesus from afar, he ran and worshiped Him.
Побачивши здалека Ісуса, він прибіг, уклонився йому
і закричав великим голосом: "Що мені, та й тобі, Ісусе, Сину Всевишнього Бога? Заклинаю тебе Богом: Не муч мене!"
For He said to him, “Come out of the man, unclean spirit!”
Бо він сказав до нього: "Вийди, нечистий душе, з цього чоловіка!"
Then He asked him, “What is your name?”
And he answered, saying, “My name is Legion; for we are many.”
And he answered, saying, “My name is Legion; for we are many.”
Ще й спитав його: "Як тебе звати?" Той же відрік: "Легіон — мені ім'я, багато бо нас!"
Also he begged Him earnestly that He would not send them out of the country.
І благав його вельми, щоб не виганяв їх з краю.
Now a large herd of swine was feeding there near the mountains.
А було там на узгір'ї велике стадо свиней, що паслося собі.
So all the demons begged Him, saying, “Send us to the swine, that we may enter them.”
Тож удалися до нього з проханням: "Пошли нас у тих безрогих, щоб ми ввійшли в них."
І дозволив він їм. І вийшовши, нечисті духи ввійшли у свиней, тож кинулось стадо — близько дві тисячі! — з кручі у море та й потопилось у морі.
So those who fed the swine fled, and they told it in the city and in the country. And they went out to see what it was that had happened.
А пастухи їхні повтікали й порозповідали про те в місті та по селах, — то й повиходили побачити, що сталось.
Then they came to Jesus, and saw the one who had been demon-possessed and had the legion, sitting and clothed and in his right mind. And they were afraid.
Приходять вони до Ісуса та й бачать біснуватого; сидить одягнений, при здоровому глузді, — той, що мав у собі легіон, — і полякались.
And those who saw it told them how it happened to him who had been demon-possessed, and about the swine.
І розповіли їм очевидці, як воно сподіялося з біснуватим, а й про безрогих.
Then they began to plead with Him to depart from their region.
Тож просили його, щоб вийшов з їхніх околиць.
And when He got into the boat, he who had been demon-possessed begged Him that he might be with Him.
І коли сідав у човен, заходився його просити колишній біснуватий про змогу бути при ньому.
However, Jesus did not permit him, but said to him, “Go home to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how He has had compassion on you.”
Ісус же йому не дозволив, а сказав до нього: "Іди до свого дому, до своїх, і повідай їм, що Господь зробив для тебе і як змилосердивсь над тобою."
Пішов він і взяв проповідувати у Десятимісті те, що зробив йому Ісус, — отож чудувалися всі.
A Girl Restored to Life and a Woman Healed
Now when Jesus had crossed over again by boat to the other side, a great multitude gathered to Him; and He was by the sea.
Now when Jesus had crossed over again by boat to the other side, a great multitude gathered to Him; and He was by the sea.
Коли Ісус переплив човном знову на той бік, зібралась до нього сила народу, і перебував він над морем.
And behold, one of the rulers of the synagogue came, Jairus by name. And when he saw Him, he fell at His feet
Аж ось приходить один із старшин синагоги, Яір на ім'я, а побачивши його, упав йому до ніг
and begged Him earnestly, saying, “My little daughter lies at the point of death. Come and lay Your hands on her, that she may be healed, and she will live.”
і благав його вельми, кажучи: "Дочка моя вже на сконі. Прийди, поклади лишень на неї руки, щоб видужала й жила."
So Jesus went with him, and a great multitude followed Him and thronged Him.
Тож пішов з ним. Слідом же за ним ішло багато люду, що тиснувся до нього.
Now a certain woman had a flow of blood for twelve years,
А жінка, що дванадцять років страждала на кровотечу
and had suffered many things from many physicians. She had spent all that she had and was no better, but rather grew worse.
й натерпілася чимало від лікарів численних та витратила все, що мала, а допомоги ніякої не зазнала, — ба, навпаки, ще гірше було їй, —
When she heard about Jesus, she came behind Him in the crowd and touched His garment.
почувши про Ісуса, підійшла в юрмі ззаду та й доторкнулась його одежі.
For she said, “If only I may touch His clothes, I shall be made well.”
Мовляла бо: "Як доторкнуся до його одежі — видужаю."
І всох тієї ж хвилини витік її крови, і вона зчулася тілом, як одужала від хвороби.
And Jesus, immediately knowing in Himself that power had gone out of Him, turned around in the crowd and said, “Who touched My clothes?”
Ісус же, відчувши негайно у собі, що з нього вибуло сили, обернувшись до народу, спитав: "Хто доторкнувся до моєї одежі?"
But His disciples said to Him, “You see the multitude thronging You, and You say, ‘Who touched Me?’ ”
Учні ж його сказали йому: "Бачиш, як натовп тиснеться до тебе, а питаєш: Хто мене доторкнувся?"
And He looked around to see her who had done this thing.
Отож озирнувся навколо себе, щоб побачити ту, що вчинила так.
But the woman, fearing and trembling, knowing what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth.
Жінка ж, налякана й тремтяча, — знала бо, що сталося з нею, — приступила, впала перед ним та й оповіла всю правду.
And He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be healed of your affliction.”
А він же їй: Дочко, тебе спасла віра твоя. Іди в мирі й будь здорова від своєї недуги."
While He was still speaking, some came from the ruler of the synagogue’s house who said, “Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?”
Коли він ще говорив, приходять від старшини синагоги й кажуть: "Дочка твоя померла, навіщо клопочеш Учителя?"
As soon as Jesus heard the word that was spoken, He said to the ruler of the synagogue, “Do not be afraid; only believe.”
Але Ісус, почувши слово, що ті сказали, промовив до старшини синагоги: "Не бійся! Тільки віруй."
And He permitted no one to follow Him except Peter, James, and John the brother of James.
І не дозволив іти нікому з собою, окрім Петра, Якова та Йоана, брата Якова.
Приходять вони до старшини синагоги в хату, — бачить він метушню і тих, що ридали й голосили вельми.
When He came in, He said to them, “Why make this commotion and weep? The child is not dead, but sleeping.”
Увійшов же й каже: "Чого метушитесь і плачете? Не померло дівча, спить воно!"
And they ridiculed Him. But when He had put them all outside, He took the father and the mother of the child, and those who were with Him, and entered where the child was lying.
І насміхались з нього. Він же відсторонив усіх, узяв батька дівчати та матір і тих, що з ним були, та й увійшов, де дівча лежало.
Then He took the child by the hand, and said to her, “Talitha, cumi,” which is translated, “Little girl, I say to you, arise.”
Взявши ж дівча за руку, сказав до нього: "Таліта кум" — що значить у перекладі: "Дівчино, кажу тобі, встань!"
Immediately the girl arose and walked, for she was twelve years of age. And they were overcome with great amazement.
І притьмом устало дівча й почало ходити, — років же дванадцять мало, — і нараз охоплені були всі дивом-дивенним.